教育外事翻译研讨论文

2022-04-19

摘要:文章以翻译教学在不同历史时期的课程形态演进为研究对象,采取历时视角,运用文献研究法,对中国境内翻译教学课程形态演进做出描述性研究。研究发现,中国境内的翻译教学课程形态经历了、作为语言教学方法时期、作为专业高级课程期、作为独立专业期及作为职业发展方向期。下面是小编为大家整理的《教育外事翻译研讨论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

教育外事翻译研讨论文 篇1:

浅谈高校外事英语翻译工作

随着改革开放进程的不断推进,高等教育国际化进程加快,普通高等院校与境外高校及科研机构的交流合作也日益频繁。作为对外交流的窗口部门,高校的外事部门承担了大量的翻译任务,外事翻译的重要性也日益凸显。

一、高校外事翻译的概念及特点

高校外事翻译是外事翻译的重要组成部分,指的是高等院校在与外国高校、学术机构、科研机构以及专家学者等进行的一切文化、教育、科研、学术交流活动所涉及的语言及文字的翻译。从形式上讲,可以分成笔译和口译两种,笔译即对文字资料的翻译,而口译则是对现场语言活动的翻译。高校外事翻译具有政治性、严谨性、实效性的特点。

1.外事笔译

高校外事笔译主要用于对外信函往来、传真、合作协议、合作办学资料、外国留学生管理规定及条例、有关外籍教师及文教专家的工作要求及管理办法、学校对外宣传材料、外文网页等。对于笔译工作的要求一般较高,不但要求译文准确、通顺、完整、严谨,而且要求译文优美,流畅,同时尽可能的保留原文的语气,力求带给目的语读者同源语读者一样的感受及反应。

2. 外事口译

高校外事口译则主要用于会谈、讲演、合作谈判、学术研讨、科研成果發表、宴会致辞、参观访问、日常教学活动及工作交往等。口译的基本类型有两种:交替传译和同声传译。进行交替传译时,讲话者每讲几句话或者一段话就会停下来,让译员根据笔记进行翻译。这种翻译方式常用于会谈会晤、学术研讨、合作磋商及参观访问等场合。而同声传译指的是在讲话人说话的同时,译员通过耳机或者其他渠道进行同步翻译,讲话人不断地讲话,译员也要保持翻译的不间断性。两种口译方式都要求译员语言水平尤其是听说水平高,反应快,转换能力强,同时,对译员的脑力、体力都提出了高要求。

二、如何做好高校外事翻译工作

1.不断学习,完善知识结构,提高业务素质。

翻译是一门与时俱进的工作,译员接触到的材料往往是最新的科技成果、最近出台的政策纲领以及最热门的学术话题等,因此对翻译技术的提高和对语言知识储备的提升不会一劳永逸。译员应该时刻保持积极的学习态度,关注各行各业各领域的最新资讯,掌握最新的术语及词汇等,以备不时之需。

首先,译员要对本单位的情况做到了如指掌,才能在翻译时胸有成竹。译员首先要对本校行政结构、系院设置、专业设置、就业招生、学术科研等情况及对应英文表达有透彻的了解,保证翻译时符合西方表达习惯,避免歧义的产生。例如:

I am, on behalf of my staff and the students, very pleased to welcome our distinguished guests to Law Institute.

在这句话中,Law Institute的表达不符合西方对法学院的表述,且institute一词用法有误。对于法学院的一般表达School of Law,非正式的口语中可以出现Law School. 而institute一般是大学学院的名称,不能用于表示某个系院。例如“香港教育学院”的英文名称为“The Hong Kong Institute of Education”。

其次,译员要熟悉各种外事场合下的语言特点,并灵活切换。一般情况下,在正式场合应使用措辞准确、语法简明严谨、表达得体的口头语言。例如:

It gives me great pleasure to join you in this golden autumn season. On behalf of my institute, I would like to extend warm congratulations on the opening of the new library and welcome all the guests who have traveled afar to our institute.

很高兴在金秋九月同大家见面。我谨代表XX学院,对新图书馆的开幕表示热烈祝贺,对于远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎!

再次,译员平时要关注各大英文报刊、网站、论坛等对当前实事的报到,不断积累关于当前政治、经济、历史、文化和国际政治等方面的英文表达,例如“抗日战争”一次,除在极为特殊的语境里,一般不宜译为“Anti-Japanese War”。在英文中,“anti-”虽有反对之意,却并不包含“侵略”之意,若简单的用“Anti-Japanese War”表示,不懂历史的国外读者会自然而然地理解为“反对日本的战争”,而不是反抗日本侵略者的战争。因此,“抗日战争”宜译为“Resistance against Japanese Aggression”。

2.灵活运用各种翻译技巧,寻找恰当的翻译方法。

翻译的过程包括对原文的理解和对译文的表达两个阶段,在翻译实践中,由于中西方语言文化的巨大差异,译员必须要灵活运用直译、意译及借用等翻译方法,采取不同的翻译策略,寻求恰当合理的表达。

3.加强翻译理论学习,提高译员理论指导实践的能力

翻译理论研究是探索翻译固有的内在规律,发现翻译问题并寻求解决途径的研究。翻译理论研究能帮助译员了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量。高校大多数译员长期处于工作一线,且身兼数职:既要承担翻译工作,又要承担联络、接待、宣传、陪同等工作,没有时间系统地学习翻译理论知识,即便对翻译工作偶有心得体会,往往也是零散的碎片知识,欠缺整合和统筹。在适当时机进行翻译理论的学习,有助于提高自身翻译水平,确保翻译质量,在辅助自身工作的同时,更可以为学校的教育科研发展服务。

4.提供多渠道培训方式,提高译员专业水平和业务素质。

高校的外事翻译,体现的不仅是某一所高校外事活动的立场,更是我国外交政策和活动的一部分,稍有差错就会影响到学校乃至国际的政治经济利益。因此,提高译员的语言能力和业务素质也需要高校及上级单位的支持和配合,为译员提供多种进修、培训、学习的机会,让译员能在短时间内有效地提高自身素质和业务能力,更好地为高校外事工作服务。

5.关注译员身心健康,提供适当的解压方法。

翻译工作,尤其是口译工作往往任务重、时间紧、难度大,译员在处理高强度的翻译工作时,要适应不同的工作环境、应对随时可能出现的突发情况。同时,高校的外事翻译人员常身兼数职,难免会有疏漏,然而外事无小事,一点疏忽就有可能会毁掉一次会谈甚至一次合作。长时间高强度高压力的工作会对译员的心理健康造成不良影响,严重的甚至会影响译员的身体健康。因此高校应关注外事工作人员尤其是译员的身心健康,帮助译员及时释放掉多余压力,从而保证外事翻译的质量。

三、结语

总之,高校翻译工作既体现翻译工作的特性,也有自己独特的特征。要做好高校外事翻译工作,需要译员、高校、政府和社会的通力合作和共同努力。

参考文献

[1]梅德明,高级口译教程[M],上海,上海外语教育出版社

[2]王德忠 浅谈如何做好高校外事英语翻译工作[J]. 安徽文学(文教研究).2007(10)

[3]赵涛 高校外事翻译中存在的问题与对策[J]. 赤峰学院学报(哲学社会科学版) 2014(7)

作者:任雅娴

教育外事翻译研讨论文 篇2:

国内翻译教学课程形态演进概观

摘    要:文章以翻译教学在不同历史时期的课程形态演进为研究对象,采取历时视角,运用文献研究法,对中国境内翻译教学课程形态演进做出描述性研究。研究发现,中国境内的翻译教学课程形态经历了、作为语言教学方法时期、作为专业高级课程期、作为独立专业期及作为职业发展方向期。翻译课程经历了从外语教学中逐步剥离,最终独立,并融入语言服务产业人才培养环节的过程。

关键词:翻译教学;课程形态;语言服务

翻译是发展最为充分的语言服务产业。从某种意义上说,狭义上的语言服务业就是指翻译产业。事实上,语言服务业的发展与翻译职业化、市场化和产业化密不可分,而翻译产业的发展离不开翻译教学和翻译人才的培养。可以说,前者推动了后者的发展,而后者则构成了前者发展的必要条件。尽管语言产业化和翻译职业化促使翻译教学的课程形态和教学目标发生了重大变化,翻译教学的学科地位仍然没有得到清晰的定位,进而导致翻译教学理念和方法始终落后于现实需要,而学界对翻译教学的课程形态演进尚缺少宏观且系统的梳理。基于此,本文拟从历时角度,运用文献研究法,归纳并梳理境内翻译教学课程形态的演进,以澄清翻译教学在不同历史时期学科地位及其教学目标和教学方法差异,进而为当前的翻译教学学科建设提供历史镜鉴。

一、翻译教学作为语言教学方法

翻译教学因社会对译员的需求而萌生,译员的出现则与跨语言、跨文化的政治、经济、文化交往密切相关。从某种意义上说,翻译教学的出现总是晚于翻译实践。据文献记载,中国早在夏商时期就有了对外交往的历史记录。明、清两代,随着政府与邻邦和海国交往日益频繁,口笔译译员需求增大,专门性的翻译教学机构开始逐渐增多。最为系统且规模庞大的翻译教学活动出现于1840年以后。鸦片战争之后,西方列强入侵,清政府迫于时局,设立大量译员培训学校和外事翻译机构。影响较著者包括京师同文馆、上海广方言馆、广州广方言馆、湖北自强学堂等。这些机构主要从事外语翻译人才和外事人才培养。但真正将翻译教学作为独立课程开设,则始于1895年盛宣怀在天津创办的中西学堂。根据该课堂所拟章程,学生在第二年开始修读“翻译英文”课[1]。1900年,上海圣约翰书院西学斋备馆不仅开设了翻译课程,而且采用了颜惠庆编撰的《华英翻译捷诀》作为教科书。民国年间辜鸿铭、吴宓、叶公超分别在北京大学、东南大学、西南联大等学校开设“译名”(1914)、“文学翻译”(1922)、“英汉对译”(1938—1939)等课程。与此同时,1920年前后在上海成立的外国语学社、上海大学,以及1941年在延安先后成立的延安大学俄文系和延安俄文大队则主要为中国共产党培养翻译人才。这些大学开设的翻译课程在新中国成立后得到延续,进而奠定了中国现当代翻译教学的基础。

真正全国性的、有计划的翻译教学始于新中国成立后。新中国成立后,为了应对国家与苏联政治交往需要,政府首先发布了《关于全国俄文教学工作的指示》(1952)。这是新中国成立后第一次由政府发布的关于外语教育的重要文件。《指示》规定“俄文专科学校的任务是培养翻译干部”,但是“翻译班一般不设专业课”。随着俄语基础教学的逐步建立,高等教育部于1955年制订了三年制与四年制教学计划,将“培养俄语翻译工作者”作为重要目标之一,而且明确指出要开设包括口译和笔译在内翻译理论与实践课程,其中俄译汉94学时,汉译俄130学时。1964年前后,中苏关系恶化,国家外交政策发生变化,与其他国家交往成为现实之需。教育部遂颁布《外语教育七年规划纲要》,要求“大力发展外国语学校”,而且明文规定外国语专业学生修读两门外语,其中一外教学要确保学生“听说读写各方面均应受到严格训练,能比较准确和通顺地口译和笔译一般的政治文件和浅近的文艺作品”[2]。从某种意义上说,即使今天的外语教学体系也基本没有脱离《纲要》所设定的教学目标。

客观上说,当时学生的语言基础普遍较差,中外语言对比和翻译教学法的实施在一定程度上起到了提升学生语言水平的功效,但对于实际翻译能力的提升究竟有多大作用,尚不得而知。但是前述相关政策和教学方法总体上仍然将翻译教学作为与听、说、读、写同等重要的语言技能训练加以考量。翻译教学基本依附于外语教学,作为外语技能训练中的组成模块而存在。在这种理念导向下,翻译被作为语言技能训练的重要方式,进而形成了沿袭至今的“翻译教学法”。所谓“翻译教学法”即在外语学习过程中,通過将外语译成母语,或将母语翻译成外语的方式训练并检验学生对语法、词汇、句型等知识的掌握。据文献来看,当时较为典型的教学策略包括对比教学法(即双语词义、词序、句法对比—学生翻译)、先讲后译法(即教师讲解理论—学生联系—教师点评)、还原式翻译教学法(即外语译成本族语—本族语回译成外语)等。虽然上述教学方法在具体组织方式上各有不同,但大都将翻译能力作为外语语言水平的一个技能模块,教学过程主要依赖脱离语境的词、短语、句子翻译为主,缺少语篇层面以及文化层面的考察。

二、翻译教学作为专业高级课程

当然,翻译教学的寄生状况很快得到改观。改革开放以后,国内开始引进国外技术与资本,外语翻译人才需求急剧增长。翻译教学的重要性得到肯定,包括英语专业在内的外国语教学开始设立翻译专业课程。比如,1979年教育部颁布试行《高等学校英语专业教学计划

和英语专业基础阶段实践教学大纲》规定“翻译作为专业必修课之一”。1984年《高等院校英语专业高年级教学试行方案》进一步对翻译教学目标、课时安排和教学要求等做出了具体规定。与此同时,国家教委委托高等学校外语专业教材编审委员会起草《高等学校英语专业英语教学大纲》,对翻译教学目标做出分级规定。此大纲在20世纪90年代初颁布,2000年前后修订,大体上仍然延续了前一时期将翻译课程作为外语技能构成部分的思路。

20世纪80年代对翻译教学重要性的认识,促使国内学界加强了翻译教材建设。这一时期涌现了大批具有代表性的翻译教材。这些教材深受语言学翻译研究范式的影响,注重英汉对比和翻译技巧的讲解,侧重从静态语言分析和浅层次的文化对比层面向学生传授基本的翻译知识。统一教材的出版激发了教师探讨翻译教学方法的热情,部分翻译教师开始意识到翻译理论教学方法,提出了理论先行法、语法翻译法与语言交际法结合、短文翻译教学法、多元译文对比法等。与前一时期相比,翻译教学开始超越句子层面,关注语篇、语境以及语言交际功能等因素对译文的多元化的影响,同时开始反思传统翻译教学方法的不足。庄智象撰文批评当时翻译教学重技巧轻理论的状况[3],范东生更详细地描绘了当时翻译教学面临的窘境“学生是因为对翻译课的教材、教学内容与教学方式的陈旧与单一不满足而感到劲头不大;教师是因为在教学目的与教学指导思想方面都没有明确的界定,教材滞后于翻译理论和教学理论的发展,在教学模式上难有作为感到苦恼”[4]。这些反思表明,翻译教学研究者已经认识到将翻译能力培养置于外语教学体系可能带来的尴尬与窘境,而翻译能力培养目标与外语教学目标之间的龌龉也使得翻译教师在教学过程中无所适从。究其原因,当时无论在理论界还是实践界都没有厘清翻译教学与教学翻译间的区别。这种状况的改变直到翻译作为独立专业方向出现后才得到改观。

三、翻译(教学)作为独立专业方向

20世纪90年代末期的翻译教学与其说是实践的产物,不如说是翻译理论研究驱动的结果。从20世纪90年代中后期到21世纪初,国内学界围绕是否存在翻译学、如何建立翻译学、翻译理论与实践的关系等问题展開了激烈论战,引发了学界对翻译学独立学科地位的关注。谭载喜等人对奈达理论的系统译介以及张南峰、周兆祥等香港学者的加入激发了国内学界对西方纯理论研究的兴趣。同时,1996年“全国首届翻译教学研讨会”(南京)的召开引发了学界对翻译教学理论问题的关注。在这方面,加拿大学者让·德利尔的《翻译理论与翻译教学》可谓功不可没。在本书中,作者提出了“翻译教学”与“教学翻译”的本质性区别[5]。国内具有影响力的学者纷纷撰文认同并极力鼓吹区分“教学翻译”与“翻译教学”。穆雷更是从学科层面指出,教学翻译属于应用语言学下的外语教学,而翻译教学则属于翻译学下的应用翻译学,前者的目标在于培养外语工作者,而后者的目标则是培养职业译员和双语工作者[6]。

在实践层面,一些颇具前瞻性的外语类院校已经开始行动。1997年,广东外语外贸大学首开先河,在其所属的英语语言文化学院成立了内地第一个翻译系。2004年,上海外国语大学首次获得教育部批准在外国语言文学的一级学科下设二级学科“翻译学”,并于2004年开始招收翻译学硕士研究生和博士研究生。2006年,国家教育部下发的《教育部关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中“翻译”本科专业获批。2007年国务院学位委员会批准设立翻译专业硕士学位。2012年“翻译”专业正式进入教育部下发的本科专业目录,开始大批量招生。至此,翻译的独立学科地位在制度层面得到了保证和确立,翻译教学的独立学科地位得到确认。

翻译教学作为专业方向的发展也进一步刺激了翻译教学方法的革新。据文献研究发现,这一时期的翻译教学主要呈现出下述特点:(1)运用翻译工作坊、翻译任务教学法等。(2)重视翻译理论教学,在课程中增加了理论讲解的比重,强调翻译教学输出理论的意识。(3)课程体系更为完善。不仅开设了翻译学的相关课程分支,而且在MTI中开设以行业(如法律翻译、旅游翻译等)为导向的翻译专业课程。(4)广泛应用教学网络、口译虚拟平台、计算机辅助技术等开展翻译教学。这一时期的翻译教学随着翻译学科的独立而逐渐获得独立的学科地位,并且为未来的翻译教学作为职业译员和语言服务人才培养的重要方式打下了坚实的基础。

四、翻译(教学)作为职业发展方向

伴随着语言服务产业的兴起与发展,语言服务人才需求也急剧增长。语言服务和语言产业人才的能力构成既不同于外语专业人才,也不同于翻译职业人才,而是呈现出明显的市场性、技术性、协作性和服务性特征。翻译教学作为最早且最接近语言服务人才培养的形式,也开始逐步转型。一方面现有的翻译教学开始逐步脱离课堂,充分面向市场,侧重根据市场需求规划翻译课程体系,注重学生的职业意识与职业素养、本地化能力、项目管理能力、翻译技术运用能力、技术协作能力的培养。另一方面,以大数据、语料库、人工智能技术等为基础机器翻译、机辅翻译技术、项目管理等的发展与成熟,翻译教学更加凸显市场意识,部分院校甚至开始探索向语言服务产业链其他环节拓展的可能性,政、产、研相互协作并反拨翻译教学课程设置成为常态。

在这样的大背景下,有学者呼吁在翻译学博士之外,另设翻译专业博士[7],进而形成了包括翻译本、硕(专业学位和学术学位)、博(专业学位和学术学位)等不同级别的、完善的翻译教学学科体系。专业学位和学术学位交相为用,在促进翻译学科发展的同时,不断完善语言服务产业链。翻译教学学科体系也进一步拓展。

本文系统梳理了不同历史时期翻译教学的学科地位及其相应的教学方法和发展状况,其大致内容见表1。

翻译教学在霍姆斯的路线图中隶属翻译研究的应用分支[8],但是仅仅从翻译学出发远远不足以解决翻译教学的问题。实际上,当下的翻译教学研究不仅涉及到翻译学、教育学、心理学等,而且需要综合考量市场营销、技术开发、经济管理等多学科知识。换言之,现在的翻译教学已经超越单一学科,进入到了跨学科,甚至超学科的时代。当然,不可否认的是,翻译教学的演进并非是线性的、同步的,不同历史时期、不同地区(高校)在真正开展翻译教学的过程中往往存在巨大差异。尽管如此,从理论层面重新梳理翻译教学的学科地位演进,厘清其一步步从传统外语教学中剥离、独立并最终演变出新形态的历史过程对学界更好地把握翻译教学的历史、现状与未来具有重要意义。

参考文献:

[1]傅宏星.民国时期大学翻译学学科的回顾与反思[J].外国语文研究,2016,(1).

[2]四川外国语学院高等教育研究所.中国外语教育要事录 1949—1989[M].北京:外语教学与研究出版社,1993:38-41.

[3]庄智象.翻译教学及其研究的现状与改革[J].外语界,1992,(1).

[4]范东生.试论建立翻译教学的指导思想[J].外语界,1996,(1).

[5]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008,(1).

[6][加]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双,译.北京:国际文化出版公司,1988:10.

[7]穆雷,仲伟合.翻译博士专业学位的定位思考[J].外语界, 2017,(4).

[8]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education,2001:17.

收稿日期:2019-08-11

作者简介:杨荣广(1983—),男,湖北十堰人,湖北汽车工业学院外国语学院副教授,主要从事应用翻译学与翻译教学研究。

基金项目:湖北省教育科学规划专项重点课题“面向市场需要的语言服务人才培养模式实证研究”(2016ZA004);十堰市软科学项目“基于校企协同模式的十堰市跨境电商高级人才需求分析与培养路径研究”(2019SS18);教育部高等教育司第二批产学合作协同育人项目(201802080015)

作者:杨荣广 汪梦楚

教育外事翻译研讨论文 篇3:

论高校外事接待

摘 要 随着高等学校迈向国际化趋势日益扩大,高校外事接待工作变得尤为重要。本文主要从高校外事接待应坚持的原则、外事接待的三大阶段、外事接待中的涉外礼仪以及如何提高外事接待的质量四方面来探讨当代高校外事接待的内涵,旨在国际交流中树立良好的高校形象,实现高校外事工作的科学有序的发展。

关键词 高校 外事接待 涉外礼仪

高等院校的外事工作是学校对外交流的重要枢纽,也是使学校置身于国际化办学氛围的重要内推力。千头万绪的外事工作包含诸多方面,其中的外事接待扮演着举足轻重的角色。外事接待质量的好坏直接决定了高校对外交流的深度与广度。高校外事接待工作应该在遵守各项法规制度的基础上,规范有序、合理合情、灵活有效地开展,并充分体现出高校特色。①

1 外事接待应坚持的原则

1.1 举止文明

外事接待需坚持“举止文明”的原则。狭义上,外事人员举手投足所代表的是个人与学校形象,广义上,其所代表的是国家形象。外事接待中,个人形象指个人的精神面貌与生活态度,举止文明体现了个人饱满的精神状态与积极向上的生活理念。学校形象指高校自身的文化定位,举止文明体现了一所高校具有讲文明、树新风的浓郁氛围。国家形象指中华民历来以久的待客之道,举止文明体现了中国“有朋自远方来,不亦乐乎”的悠远传统。

1.2 准备充足

外事接待需坚持“准备充足”的原则。正所谓“人无远虑,必有近忧”,外事接待的准备工作尤为重要,其主要包含以下几个方面:第一,制定接待计划。外事人员需提前对整场接待拟定详细计划。第二,制定应急预案,对外事接待中可能出现的突发状况做好心理预设,预先拟定解决方案。第三,做好接待辅助工作。接待辅助工作主要有制定欢迎标语、预订食宿地点、安排人员与车辆等。此三方面的准备直接决定了外事接待的质量。

1.3 遵守礼仪

外事接待需坚持“遵守礼仪”的原则。古语云:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”随着我国改革开放步伐的跨进式发展,高校对外交流的层次与规模也在寻求突破式的扩展,中华民族素来是礼仪之邦,外事人员接待外宾时,要始终贯彻以礼待客的主旨。不仅要充分尊重外宾的特殊风俗习惯,而且还要坚持“主随客便”的原则。即在我方条件允许的前提下,应尽量照顾、体谅来访的外方人士,并且努力满足对方合乎情理的正当要求,从而真正令对方产生“宾至如归”之感。②

1.4 不卑不亢

外事接待需坚持“不卑不亢”的原则。不卑不亢包含两层涵义,一方面,需要努力做到“不卑”。在对外交往中,要以自尊、自重、自爱和自信为基础,表现得堂堂正正、坦诚乐观、豁达开朗、从容不迫、落落大方。③双方院校的合作交流是建立在“互惠、互利、平等”的基础上,外事人员不应以仰视的姿态来接待外国外宾,外事接待中主宾双方是平等的。另一方面,需要努力做到“不亢”,与外国人打交道时,务必在坚持开拓进取的同时,虚心学习其他国家先进的科学技术、管理经验和有益的文化,积极吸取、借鉴世界文明的一切成果,博采天下之长,弥补己方之短。④

1.5 从容应急

外事接待需坚持“从容应急”的原则。“从容”是指人的举止行动舒缓而不急迫,在事物发生变化时,能沉着、镇定、泰然自若以对,正所谓“处事从容日月长”。外事接待中较容易出现突发状况,例如,安排的车辆由于交通拥堵不能准时前往指定地点接待外宾,此时外事人员应理智沉着地分析状况,采取应急措施。如车辆能在数十分钟内到达,则应向领导请示,可否放慢谈话或是参观的节奏,以保证车辆的按时抵达。如车辆不能在较短时间内到达,那么应向领导请示,可临时调派就近的车辆前来接待外宾,同时向外宾解释原因,表达歉意,请外宾耐心等候。

2 外事接待的三大阶段

2.1 前期准备工作

外事接待的前期准备工作,使得接待工作的具体环节有章可循。主要包括以下几点:

接待计划的拟定:接待计划一般又称接待预案,它指的是接待方对于外宾的接待工作所进行的具体规划与安排。在正常情况下,制定接待计划不仅应当力求周详,而且应当强调接待计划的具体化、规范化,并应使之成文。⑤拟定完接待计划后,需报上级批准,并且及时通过电邮或其他方式告知外宾。

应急预案的制定:应急预案主要针对外事接待中出现的突发状况而制定的相关计划。外事人员应考虑各种可能出现的情况,并拟定应急方案。

相关知识的储备:外事人员应预先了解来访外宾的身份,包括国籍、性别、所在院校、职位、头衔等。古语云:“十里不同风,百里不同俗”,不同国家的人具有不同的风俗习惯,应提前对来访人员国家的礼仪有所了解,以保证接待工作的有序进行。

具体事务的安排:(1)车辆安排:根据来访外宾的人数以及行李的多少决定用何种车型的车辆;(2)宾馆预订:最好预订离接待地点较近,以及具有外宾接待资质的宾馆;(3)用餐地点预订:选择具有当地特色、環境优雅、较安静的地方用餐;(4)欢迎标语的安排:欢迎标语一般以中英双语呈现,横幅或是展牌的摆放位置应遵循“醒目、便于拍照留念”的原则;(5)礼物的准备:应根据来访外宾的性别、喜好及国籍提前准备好相关礼物;(6)人员分工:确定好接待陪同人员与翻译人员等;(7)出席领导的通知:预先安排好出席会谈的本校领导及相关人员,告知时间地点等。

2.2 执行接待工作

(1)迎宾。根据实际情况,确定是否需要安排专人迎宾。如需要,应安排外事人员准时前往指定地点迎接外宾。根据实际情况,外事人员可主动将纸质的接待计划交给外宾,向其简单叙述接待安排,并对我方高校以及所在城市做简要介绍。

(2)会谈及相关活动。会谈中要注意座位的安排,遵循“以右为尊”的原则,主人居左,主宾居右。双方其他人员,均以职务高低为序,分别在左右两侧就座,翻译人员安排在主人和主宾的后面,如图1:⑥

外事接待中,除了会谈,其他相关活动还会以讲座、座谈会等形式出现。

(3)拍照。第一,如果是合影,那么一般由主人居中,按礼宾次序,仍然坚持以右为尊的原则,主客双方间隔排列。第二,拍照人员应注意把欢迎标语收入镜头,为后期的新闻稿做好配图工作。第三,在取景上,尽可能避开通俗的“握手、合影、坐沙发”三部曲,应有孜孜以求的精神,耐心等待最佳拍摄时机,捕捉外宾的每个神情,呈现出有人物情感的外事新闻照片。

(4)参观。参观时应安排解说人员、翻译人员等陪同,并且外事人员也应对所参观地点的详情做到了然于胸,以便随时能够回答外宾在参观时所提出的疑问。如参观地有电梯,一般而言,进电梯时,我方人员应第一个进入电梯,站在楼层按钮旁边,为外宾摁下楼层;出电梯时,我方人员应最后一个出电梯,用手轻挡电梯门,避免出现外宾正要出电梯,而电梯门已关闭的尴尬状况。

(5)宴请。可采取“客随主便”的策略。同时,注意安排好座次。现在,中国的大型餐桌多位圆形,主陪坐在面对门的位置,以便招待到来的客人。主陪的对面是副主陪的位置,负责帮助主陪招待客人。主陪的左右两边分别是第二客人和第一客人的位置。副主陪左右两边分别是第四客人和第三客人的位置。⑦

(6)互赠礼物。在礼品的挑选上要突出礼品的纪念性和民族性,赠送礼品时需重视礼品的包装。在接受受赠礼品时,应面带微笑起立,并双手接过礼品,并与对方握手言谢。根据不同国家的风俗,决定是否当场打开礼物以表感谢。

(7)安排住宿。当天活动结束后,需送外宾至宾馆入住。抵达宾馆后,可先向服务人员索取房卡,让外宾先行入住,我方外事人员拿着外宾的护照办理登记,登记后再把护照还给外宾,并询问外宾对房间是否满意。

(8)送别。一般情况下,应由我方邀请单位负责人或其正式代表出面给客人送行,包括话别、送行、告别等具体程序。若宾主双方关系较为熟稔,亦可根据实际情况给外宾送行,不必太拘泥于普通的送别程序。

2.3 后续总结工作

送别外宾后,后续总结工作也尤为重要。主要包括以下几个方面:(1)写信/邮件。当外宾赠送了较为贵重的礼品给我方,需在外事接待结束后的一周内发邮件或写信向对方正式致谢。(2)撰写新闻。一般而言,重要外事接待活动的新闻报道计划应向外事外宣部门报批,必要时可通知新闻单位到场。报道稿可由接待方提供,亦可由接待方负责审定。⑧对于高校外事接待而言,撰写新闻稿件时应注意以下几点:突出细节,避免笼统,揣摩读者心理,选择新颖的报道角度。(3)总结/归档。外事接待后,坚持外事无小事的宗旨,对此次接待做出反思与总结,避免下次出现同样的错误。并将会谈记录相关材料收录归档。

3 外事接待的具体涉外礼仪

3.1 衣

高校外事接待中,外事人员良好合体的衣着与打扮直接代表着对外宾的好感与尊重,总体而言,衣着打扮应坚持符合身份、区分场合与遵守规范的原则。公务场合里,外事人员的衣着应为制服、西装、套裙等。而休闲装、时装、家居服等都不事宜出现在公众场合。针对女性外事人员,依照国际惯例,其应进行简单淡妆,以表示对外宾的尊重,但切忌浓妆艳抹。

3.2 食

高校外事接待中,宴请是主宾联络感情的必不可少环节。选择菜肴主要以外宾爱吃与不爱吃、能吃与不能吃为准绳,所谓爱吃与不爱吃,可根据个人口味禁忌来选择菜肴,例如,有人喜清淡,有人喜咸辣。所谓能吃与不能吃,可根据外宾的国籍、宗教信仰等信息来选择菜肴,例如,美国人不喜吃鲤鱼与螃蟹,伊斯兰教人禁食猪肉等。

3.3 住

高校外事接待中,根据我方的经费预算情况,预订的宾馆应具有外宾接待资质,且口碑较好、配套设施齐全、交通便利。总体而言,住宿安排上应注意以下几点:对于欧美国家的外宾来说,宾馆切记避免13这个楼层;尽量不安排同性别的外宾共居一室,在很多国家,只有同性恋者才与同性别的成年人住在一起;若外宾超过一人,应尽量安排在同一楼层或相近楼层居住,便于其集体活动。

3.4 行

高校外事接待中,一般而言,所安排的车辆是双排五座轿车。如配有专门司机人員,常规来说,座次级别从高到低排列应是后排右座、后排中座、后排左座、前排右座。如我方代表驾车,一般来说,座次级别从高到低排列应是前排右座、后排右座、后排中座、后排左座。基本上,仍然沿袭了“以右为尊”的原则。

4 如何提升外事接待的质量

4.1 加强高校涉外人员外事礼仪的培养

高校外事接待中,外事人员必须时刻遵守涉外礼仪。现有部分高校外事人员并不是专门从事外事工作,礼仪知识储备不足,使得主宾双方在跨文化交际中出现问题,引起不必要的误会,因此需加强对涉外人员外事礼仪的培养。主要是提高外事人员的礼仪知识储备与自身的文化素养,认真学习世界各国的风俗习惯,熟记涉外礼仪中约定俗成的基本原则与国际惯例,提高高校外事接待的质量,促进高校国际合作与交流的开展。

4.2 统筹学校各部门力量

高校外事接待不仅需要外事部门的整体运作,还需要高校其他部门的配合。随着我国高校规模的不断扩大,高校外事接待面临着多级协调、分级负责的局面,尤其需要学生管理、后勤保卫、教学管理等部门的协助,以确保每次外事接待的有序进行。

4.3 建设高素质的外事接待队伍

一次高质量的外事接待依赖于高素质的外事接待队伍。所有外事接待人员都应遵循外事无小事的宗旨。通过外事培训,加强业务知识、文化素养的训练,不仅定期开展部门内的外事研讨活动,还要开展与兄弟高校的外事交流会议,互相借鉴经验,形成思想觉悟高、业务水平以及协调能力强的高素质外事接待队伍。

注释

① 洪海星.高校外事接待工作研究[J].黑龙江教育(高校研究与评估),2012(10):76.

② 金正昆.接待礼仪[M].北京:中国人民大学出版社,2010:160.

③④金正昆.涉外礼仪[M].北京:中国人民大学出版社,2007:13.

⑤⑧周国宝,张慎霞.外事管理实务[M].广州:华南理工大学出版社,2005:212.

⑥ 关小燕.礼仪 规范行为的学问[M].北京:清华大学出版社,2008:264-266.

⑦ 高艳艳.外事中餐礼仪中的主客体文化策略的运用[J].科技信息,2009(18):469.

作者:孙茜

上一篇:网络环境作文教学论文下一篇:高速公路资金管理论文