英语翻译论文范文

2022-05-10

下面小编整理了一些《英语翻译论文范文(精选3篇)》,供大家阅读,更多内容可以运用本站顶部的搜索功能。【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。

第一篇:英语翻译论文范文

基于功能翻译理论的英语翻译研究

[摘要]通过对功能翻译理论内容、功能翻译的相关法则进行翻译教学方法的分析,高校教师应认识到高校英语翻译教学中存在的限制性问题,通过教学方法的改革以及对教学体系的完善,进行翻译教学方法的创新,充分展现功能翻译理论在英语翻译中的价值,为英语翻译教学的改革提供支持。

[关键词]高校;功能翻译理论;英语翻译;教学

在现代教育体系改革及创新发展的过程中,很多高校承担外语翻译的人才培养任务。对于这些高校而言,通过教学目标的设定,可以为学生创设良好的学习情境。学生在系统学习的过程中,可以更好地掌握翻译技能,逐渐提高自身的翻译素养,同时展现高校英语翻译教学的最终目的。但是,在当前很多高校的英语专业翻译课程教学中,仍存在教学目标与实际教学的差异性问题,一些教师仍然将传统的教学方法作为重点,在课程中将句子或是段落的翻译作为重点,并讲解相关的翻译技巧,然后让学生结合所学内容进行文章翻译。在这种翻译状况下,学生的主体性没有得到展现,限制了学生能力的提升。因此,在现阶段高校英语翻译课程构建的过程中,应该结合功能翻译理论课程,通过英语翻译课程教育体系的完善,进行课程教学方法的创新,充分展现高校翻译功能理论翻译中的教学价值,为学生能力的提升提供保障。

一、功能翻译理论概述及依据

(一)功能翻译理论

对于功能翻译理论而言,其主要是对语言功能、语篇类型以及翻译策略等内容进行分析,通过译者翻译功能、翻译思想的强调不断形成翻译思维,展现翻译功能确定的最终价值[l]。功能翻译理论中核心理论分为两种,在目的论分析中,认为翻译是一种基于原文的、有意图的、人际关系的,通过语言媒介中的跨文化活动所形成的。这种翻译不一定体现作者的意图,而是体现翻译活动所要表达的目的。翻译行为理论,在翻译行为理论背景下,其作为一种互动性的行为内容,通过翻译行为以及翻译概念的确定,充分强调了翻译中的需求内容。功能翻译认为翻译作为人际间的互动行为,在翻译中设计当事人、译者、目的语的接受者等,在这种功能翻译的状况下,可以通过语言进行翻译行为的表达。

(二)功能翻译理论依据

对于功能翻译而言,其作为英汉互译的研究内容,将其运用在高校英语课程教学中,可以结合学生的基本特点、翻译课程教学的教学特点等,为英语翻译营造全新的翻译环境,充分满足翻译课程教学的基本需求。这种翻译功能具有一定的突破性,将这种翻译技巧运用在高校教学中,可以充分满足现代高校英语翻译专业的人才培养需求。在功能翻译中,通常将目标语作为研究对象,转变传统以翻译为中心的动态化翻译理论,使翻译人员逐渐摆脱形式化的翻译束缚。而且,在功能翻译的理论背景下,也可以明确翻译主体的地位、翻译的目标等,将功能翻译重心转变到单纯的语篇之中,充分考虑到语言文化的背景以及语言文化的功能,满足英语翻译的基本需求。

二、功能翻译的基本法则

(一)目的性法则

目的性法则就是在翻译的过程中,将翻译目的作为重点。在功能翻译的过程中,目的性法则主要是在翻译活动中遵守目的法则,按照翻译人的语言接受方法进行翻译。由于翻译的目的性,应该结合真实的历史情境进行英语翻译,翻译人员需要保留原文翻译内容,通过功能性翻译目的的运用,展现翻译语言的艺术性价值。例如,在接受者进行某种语言的句子语法分析中,应该逐字进行翻译。若接受者使用译文进行交流,翻译人员就应该采用通俗易通的方式进行翻译,以便展现翻译的目的性。

(二)连贯性法则

所谓连贯性法则,主要是指译文需要保持内部的连贯性,结合译文的内容以及所产生的理解,进行翻译功

能的确定。在功能翻译的连贯性法则运用中,需要在译文目的明确的条件下,按照译文的目的实现翻译工作的连贯性,以保证翻译译文的流畅性、连贯性,提高译文翻译的技巧。例如,在一些口译商务英語的谈判过程中,应该要求译者在进行翻译的过程中,将相关的信息进行加工,以保证翻译的连贯性,并将交流者的意图表达清楚,实现翻译内容连贯性、完整性的表达。

(三)忠实性法则

忠实性法则通常是在最大程度上对原文进行模仿,通过忠实性法则的明确,可以使译文与原文的有效融合,保障原文与译文程度的贴合度。翻译人员在语言翻译中,应该在注重原文内容以及特定词汇表达特点的基础上,结合原作者的创作手法、创作特点等进行翻译,提高翻译的有效性。而且,在忠实性法则确定的过程中,应该结合目的性以及连贯性法则,保障译文的完整性、真实性。在实际翻译过程中,由于英语文化与本土文化的差异性,不同的翻译人员无法保证与原作品完全相同,所以,通过忠实性法则的构建,可以充分保证译文的流畅性,而且也不会破坏语言的整体结构,充分展现译文翻译中的协调性原则。例如,在英译的过程中,翻译人员可以结合翻译内容,适当增减内容,以保证译文的通畅性。

(四)协调性法则

在功能翻译的过程中,应该结合协调原则进行译文评价,提高翻译的有效性、价值性。在功能翻译协调性法则中,翻译主体应该将原作者、译者以及读者之间的主体需求进行协调,译者在翻译时应该时刻保持严谨的翻译态度,结合读者的基本需求、原文的艺术特点以及译文的翻译目的等,进行各个因素的相互协调,提高译文翻译的艺术价值。而且,在协调性法则翻译中,也应该在功能翻译的同时,进行灵活性翻译内容的调整,充分保证语言转换的艺术价值,展现语言翻译中的文化情境,使翻译功能顺应时代的发展,为翻译工作的完善以及翻译方法的创新提供支持。

三、高校英语翻译教学中存在的问题

(一)学生语言能力的差异性

对于刚进入到大学的学生来说,由于地域、教育背景的差异性,其英语专业水平以及英语翻译能力也存在差异。而且,在英语专业的课程教学中,由于课程的单一性,使学生在长期学习中缺少学习动力以及学习热情,无法实现学生翻译能力的提升,影响翻译教学的最终目的。在以往的高校英语教学中,一些学生由于词汇、语法掌握较少,无法更好地进行英语翻译,使学生的语言表现能力较弱,这些现象的出现,严重影响了高校英语教学的质量,若这些限制性问题不能得到及时性的解决,会为英语教学的创新带来限制[2]。

(二)全面务实的翻译教材较少

通过对大学英语教学课程进行分析后我们发现,大部分学校会采用通用统一的翻译教材,这种教材虽然包括了翻译教学的相关原则以及基本特点,但缺少一些务实翻译内容,无法实现对学生翻译技巧的全面测试,影响学生的翻译能力。在现代高校英语教材中,存在着大量的新单词、冗长的句子等,由于一些学生能力较低,在翻译中会花费大量时间查字典,而且缺少翻译技巧,导致翻译的结果不标准,学生在这种翻译状况下,会逐渐降低学生的翻译兴趣,无法实现英语翻译知识学习的最终目的。

(三)传统教学方法相對落后

在现阶段高校翻译课程教学的过程中,存在着教学方法相对落后的问题。一些英语教师在课程教学中仍然采用传统的教学方法,并没有将翻译教学与其他专项教学内容进行融合。教师作为课堂的主体,在某种程度上影响翻译课程的教学质量。而且,在翻译课堂中,由于传统教学方法的限制性,导致教学效率相对较低。一些英语翻译课程存在着大班授课的现象,使教师与学生的互动性较少,影响英语翻译课程教学的质量性,无法满足现代高校翻译课程教学的基本需求[3]。

四、功能翻译在高校英语翻译教学中的运用策略

(一)结合功能翻译内容,实现英语翻译的连贯性

在高校英语翻译课程教学中,通过功能翻译教学模式的构建,可以逐渐提高学生翻译的连贯性,强调学生综合性的英语翻译素养。高校英语翻译教学中,教师应该结合功能翻译的特点,进行学生连贯翻译的引导,通常需要做到以下几点:第一,在翻译课堂中,教师应该将学生作为主体,通过对不同翻译方法以及翻译语言的运用,提高翻译的效果性,在这种多样化翻译课程构建中,可以引导学生作为翻译课堂的主体,结合翻译的内容进行英语翻译,为学生连贯翻译能力的提升奠定基础。第二,在功能翻译的过程中,教师为了培养学生翻译的连贯性,应该引导学生在翻译的过程中,将语篇与语境进行融合,使学生掌握英语语言翻译中的目的性以及功能性,展现功能翻译中的最终目的。在这种功能翻译的状况下,可以提高学生英语翻译的连贯性,强调学生的翻译水平。例如,在翻译连贯性的方法引导中,当进行“His irriation could not withstand the silent beauty of thenight.”这个句子的翻译时,在该种语境翻译的过程中,很多学生没有掌握连贯翻译的功能性,会将其翻译成“他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽”,翻译过来的意思难以理解,缺少了英语翻译中语境的艺术性,为了提高学生对功能翻译的认识,教师可以引导学生在翻译的过程中,结合翻译的目的性以及连贯性特点,将其翻译成“面对宁静的良宵美景,他的烦恼涣然冰释”。通过这种翻译,可以充分展现翻译的艺术价值,使翻译的内容更具生动性、艺术性特点,同时实现功能翻译在高校英语翻译中的有效运用[4]。

(二)强调翻译艺术价值,展现英语翻译的目的性

通过对功能翻译理论进行分析后可知,在高校英语翻译中,应该强调翻译内容的目的性,以保证高校英语翻译的创新价值。整个翻译背景下,应该充分考虑到语言的文化因素、思维逻辑等,学生通过这些思维的形成,可以充分保证翻译语言的准确性。通常状况下,为了展现功能翻译中的目的性应该做到如下几点:第一,教师应该转变以往的翻译模式,使学生认识到英语翻译不单单是语言的转换,而且是应该在翻译目的明确的基础上,实现翻译的层次性、多样化特点,以保障英语翻译的有效性。第二,在翻译目的确定之后,可以引导学生结合译文内容,进行功能性翻译方法以及翻译技巧的确定,学生在翻译过中可以结合原文进行翻译语境的强调,提高翻译的准确性,为学生翻译能力的提升提供支持。第三,在高校英语翻译内容分析中,翻译语境与译语之间存在关系密切的特点,通过功能翻译特点的明确可以确定翻译情境,引导学生在翻译中实现知识的有效掌握,丰富学生的翻译经验,并在功能翻译的基础上提高学生对翻译目的的认识。例如,在英汉翻译分析的过程中,当进行“This product is good."这句话的翻译时,其中的“好”由于语言的情境十分平淡,学生在翻译中不能体会产品是质量好还是受用范围广,因此,教师在引导中应该明确翻译的目的,可以将原文中的“good”转换为“useful(实用的)”,通过这种转换,可以使学生产生不同的感受,在这种用词翻译指导的过程中,可以通过翻译目的的明确,使学生认识到不同修饰词语的使用技巧,提高学生翻译的整体水平。

(三)明确功能翻译功能,提高学生对文本类型的认识

高校英语翻译课程构建的过程中,为强调功能翻译的价值性,教师应该提高对功能翻译的认识,及时转变传统的教学思维,通过功能翻译提高学生的翻译技巧,满足高校翻译课程的教学需求。在高校英语课程教学的过程中,翻译内容与写作方法存在着关联性,当学生具有良好的写作能力时,可以不断提高学生的翻译能力。因此,在功能翻译的引导下,教师应该培养学生的文本意识,使学生提高英语知识素养以及综合素养,满足现代高校英语翻译教学的基本需求。在高校英语翻译课程构建的过程中,学生在翻译时应该掌握文章的文化背景,然后通过特定语言以及思想的运用,进行翻译思想以及翻译艺术的传达。所以,在翻译教学方法转变中应该做到以下几点:第一,教师应该结合功能翻译的内容,引导学生掌握翻译的技巧,使学生在功能翻译环境下掌握摘译、改译的方法。第二,教师在翻译引导中,可以为学生提供丰富的翻译实践机会,提高学生对功能翻译的文本认识。第三,在文本类型确定的过程中,应该做到以下几个步骤:首先,分析阶段。在该种功能翻译的过程中,可以结合原文的功能特点、文本体裁等,进行非文本外部语言的分析。其次,重述阶段。在功能翻译中,教师需要在基础组织目标结构确定中,结合文本功能,进行一般翻译方法的构建,实现对翻译体裁以及翻译语言结构的确定。例如,在对“I enjoy living amongpedestrians who have an instinctive and habitual realizationthat there is more to a journey than the mere face of arrival.”这个句子进行翻译的过程中,由于句子较长,教师可以引导学生通过对分层翻译功能、文本体裁以及功能特点的分析及运用,将其翻译为“我喜欢与步行者为伍、因为他们有一种本能的、习惯性的意识,知道走在路上不仅仅为了到达”。学生通过这种功能翻译思想方法以及语言表达模式的运用,可以充分考虑到英语翻译中的情境内容,实现语言翻译的艺术性。

五、结束语

总而言之,在高校英语翻译课程构建的过程中,教师应该将功能翻译作为重点,强调学生对功能翻译内容的认识,通过功能翻译技巧的掌握,提高学生的翻译技能,满足高校翻译课程教学的基本需求。教师在学生翻译技能引导中,应该将学生作为主体,使学生在翻译之中掌握功能翻译的特点,认识到翻译的连贯性、目的性以及文本类型的特点。通过这些方法的综合运用,提高学生的翻译技巧,以便有效促进现代高校英语翻译课程教学的价值,为专业翻译人才的培养提供保障。

[参考文献]

[1]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报:社会科学版,2013(3):83-86.

[2]徐培文.功能翻译理论在建筑工程英语翻译中的应用[J].牡丹江教育学院学报,2014(9):28-29.

[3] 黄思荧.基于功能翻译理论的高校英语教学创新研究[J].湖南科技学院学报,2016(6):151-152.

[4]王丽娟,张京鱼.基于德国功能派翻译理论的机械类英语资料的汉译研究[J].南昌教育学院学报,2011(1):145-146.

[责任编辑:刘风华]

作者:邢慧慧

第二篇:浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。

【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点

【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation

【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。

当前,随着科学技术的发展日新月异,经济飞速发展,对外交流日益频繁,经济全球化进程的不断加快,使得我们学习的英语已经成为了一种重要的国际交流的语言。到了现代社会,一个人的英语运用能力会直接影响到人们的生活与工作。我们所说的英语运用能力其实就是指英语的听说读写译五个方面的能力。其中,翻译却是一个能具体体现我们英语运用能力的重要方面,并且,翻译在为全世界各民族的科技文化传播与交流融合起到了不可忽视的重要作用。翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来的语言转换过程。因此,译者在翻译的过程中,首先应该自己要弄清楚原文的作者是要表达什么意思,之后他(她)才能够用另外一种目标语言准确无误地把原文的意思表达出来。其中,我们下文将要谈到的科技翻译就是翻译中的一种,科技翻译其实是一种艺术与科学相结合的翻译。因为它既具有科学性,又有艺术性。

一、科技英语翻译的特点

1.科技英语的词汇特点。

(1)普遍使用专业词汇。科技英语中普遍使用专业词汇,又称为术语。术语,又称纯科技词汇,或者专业词汇,指的是那些仅用于某个学科或者专业的词汇或者术语。不同的专业有不同的专业术语。如果不懂得某一特定领域内的专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的文献资料。

专业词汇多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家奥斯卡·尼贝肯(Oscar E. Nybaken)统计,在10000个普通词汇中,约有46%源于拉丁文,4.2%源于希腊语。专业性越强的科技英语词汇,这种比率越高。主要是由于希腊语和拉丁语的词汇用法相对严谨、单一,而且“大词”、“长词”也多,即使频繁使用也不容易引起歧义。科技英语恰恰需要的就是这种词汇上的稳定性和用语的正式性。

如:Conflagration(fire); Trepidation(fear); Ascend(rise); Conclude(end)等。

(2)广泛使用缩略语。在当今的信息时代,多数情况下人们会选用简明的缩略语(abbreviation)来清楚表达更多的信息量,并且这已经逐渐形成了一种趋势。如GPS(全球卫星定位系统);WA(are welding/电弧焊接);DYNAMO(dynamic models/动态模型);AIDS(艾滋病),等等。

2.科技英語翻译的句法特点。

(1)大量采用被动语态。由于科技活动本身是十分严肃的,科技文章所描述或者所讨论的是科学的发现或者科技事实,反映的是客观事物,不能掺杂个人的主观意识,所以科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免造成主观臆断的印象。这样一来,被动语句在科技英语中的大量运用就是不可避免的了。

(2)大量地使用非谓语动词短语。科技英语比其他语体更为普遍地使用非谓语动词短语,这样可以简化句子结构,减少了长句使用的几率,体现了科技英语问题简洁明晰的特点。

e.g. Numerical control machines are most useful when the quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required.

译文:如果生产的产品数量不多或数量中等是,数控机床的作用发挥得最大;需要时可以对包含生产零件所需信息的音像文件进行保存、再使用或者修改。

(3)大量采用省略结构。对于科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提下,能省略的词语尽量省去。常见的省略结构有如下几种类型:

①并列句中的省略。在并列句中,在连接的分句里出现的相同句法成分,如主语、谓语、宾语、表语乃至状语等,有时甚至还包括连词,为避免重复皆可以省略。②复合句中的省略。复合句中的省略主要体现在状语从句和定语从句中。③状语从句中的省略。状语从句中的省略现象是最为常见的。当状语从句的主语和主句的主语所指相同时,从句的主语和相应的被动语态助动词往往会被省略,有时甚至将从属连词以及相同的谓语动词也一并省去。④定语从句的省略。通常,作主语的关系代词which/that引出的定语从句都可将关系代词连同其被动语态助动词一并省去。

3.大量采用的时态结构。惯用时态:科技英语使用的动词时态是相对固定的,最常用的下列五种:

(1)一般现在时。科技英语经常需要描述客观真理或客观事实,包括原理、规律、性质、特征、调查结果、数据资料、科学结论等,这就需要采用一般现在时态。

(2)现在完成时。科技英语有时需要叙述到现在为止已经发生过的行为、状态等,但并不需要指明具体时间,此时可采用现在完成时态。

(3)一般过去时。科技英语中介绍已经做过的实验或所从事过的研究的相关情况时,通常采用一般过去时态。

(4)过去完成时。在介绍过去曾经做过的工作时,根据表达的需要,也可采用过去完成时态;此时多与一般过去时结合使用。

(5)一般将来时。在科技英语中,一般将来时态用来描述计划将要获得的结果。表示事物发展的客观规律、必然趋势时,当然也可采用一般现在时态。不过,用一般将来时态语气较为委婉,侧重于发展趋势;用一般现在时态语气则较为肯定,侧重于客观规律。

4.大量采用长句结构。较多的使用长句是科技英语文体的一大特点。这因为长句能严密细致地表达复杂而又密切相关的概念,体现出科技英语文献逻辑严密,结构紧凑,以下即是一例。

e.g. Thanks in large part to advances in geophysical fluid dynamics, the ability to predict with some confidence the paths of hurricanes has led to the establishment of a warning system that, no doubt, has saved numerous lives at sea and in coastal areas.

译文:人类已经建起的预警系统,具有较准确预报飓风来袭路径的能力,这很大程度上要归功于地球流体力学的发展,该系统无疑已经挽救了海上及沿海地区无数人的生命。

二、科技英语的翻译方法及技巧

要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。

1.顺译法。科技英语翻译中,经常会遇到如何安排词序和句序的问题。那么我们可以采取顺译法,即顺着原文的语序或者词序进行翻译。有些英语句子尽管很长,但是结构简单,内容的安排和汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可以按照原文语序依次译出,无需做太大调整。

e.g. Projects become more ambitious in scale and speed, and the costs of disorganization and delay become heavier.

译文:工程项目的规模越来越大,建设速度也越来越快,因此,组织混乱和工期延误造成的损失就会更为严重。

此句前后的句子为因果关系,英文表达逻辑与汉语相同,可以直接按照原文的语序进行翻译。

2.增译法和减译法。增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。减译(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。

e.g. Some people oppose climate change emission reduction programs on the grounds that they reduce economic development.

譯文:一些人反对气候变化排放减少项目,是因为他们认为这些项目减缓经济发展。(增译法)

e.g. The value of natural frequency decreases with the increase of temperature, which shows linear reaction.

译文:温度增加,固有频率值下降,呈线性反应。(减译法)

3.词类转换。词类转换是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化解阻滞的重要方法。不同语言中可以用不同的词类来表达。英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。掌握了翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。

e.g. The result was a phenomenal escalation, not only in the volume of food commodity investment, but also in trading prices.

结果不仅粮食商品的投资额显著增加,交易价格也随之飞涨。(名词“investment”转译为动词“增加”)

e.g. Meanwhile, the availability of flesh water and land is set to decline.

与此同时,可供使用的淡水和土地资源却开始减少。(名词“availability”转译为形容词“可供使用的”)

4.反说正译法。“反说正译法”是指将英语的否定形式译成汉语的肯定形式。反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。

e.g. Such privately .mining couldn’t long escape notice.

这类私自开矿迟早会被人发现的。(否定译作肯定)

e.g. In the high altitude snow and ice remain all year. (肯定译作否定)

海拔高的地方冰雪常年不化。

5.长句译法。科技英语要求逻辑性强,结构严谨,表达明确,因此句子一般偏长且结构复杂。在翻译科技英语长句时首先通读全句,分清句法结构,其次领会句子的要旨与逻辑关系,分清重心,突出重点,最后表达译文时将拆分后译成的汉語短句按照汉语的语序,重新排列组合,从而表达出正确的原意。

三、结论

综上所述,本文简略的介绍了科技英语的词汇、句法特点以及举例分析了科技英语的翻译方法和技巧。翻译是一种综合能力,它既包含译者对文本的语码解构与重构能力,还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力,以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。在科技迅猛发展的今天,为了提高科技英语的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能更好地履行科技翻译工作者的职责。

参考文献:

[1]闫文培.实用科技英语翻译要义[M].北京:科学出版社,2008.

[2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社, 2008.

作者:万文佳

第三篇:奈达功能对等翻译理论与商务英语翻译

摘 要: 随着改革开放的不断推进,中国与世界各国的商业往来愈加频繁,跨国企业间的合作不断深入。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。然而,国内商务翻译理论研究相对匮乏,国内大部分研究者所遵循的严复的“信、达、雅”的标准更适合文学作品的翻译,而不适合商务文本的翻译。本文以奈达功能对等翻译理论重点探索商务英语的特点及翻译方法。

关键词: 商务英语 翻译 功能对等

一、引言

商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。在当今经济不断发展的世界,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输,等等,在这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。

二、奈达功能对等翻译理论视角下的商务英语翻译方法

商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”,概括为“原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、原文读者反应与译文读者反应对等”。 “信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。

1.语义信息的对等。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。商务合同与协议具有法律意义,所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何深层语义结构。译文应忠实于原文的字面意思,不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products,qualifications,or facilities meet the contract requirements.(译文:买方保留随时对产品、质量或设施是否符合合同要求进行检查的权利。)

2.风格信息的对等。风格是指不同的文体。商务英语文体的多样性要求译者要研究各种文体的语言特点,作出恰当的翻译。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.(译文:货运单据现存我行,请安排前来赎单。)

3.文化信息的对等。不同的民族文化之间存在诸多差异,商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。比如“熊吉牌闹钟”曾被译为“golden cock alarm clock”,在国外市场的销量并不好。改译为“golden rooster”后,情况得到改善。据其原因,原来是cock一词在英语中属于下流话语。用它作为商标,极大地损害了商品的形象。

4.读者反映的对等。原语与读者反映对等是商务英语翻译的最终目的。译语读者对译文的理解应当达到原语读者是怎样理解和领会原文的程度。译语读者应当能够基本上按照原语读者理解和领会原语的方式理解和领会译语。例如:interest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice.(译文:在国际金融业务中,协议中约定的利息取决于市场的利率和协议各方讨价还价的力度。)

三、结语

随着国际商务活动越来越频繁,社会对合格的、实用型的国际商务翻译型人才的需求量猛增,商务英语翻译方面的才能变得越来越重要。商务交际中原文与译文的灵活对等要求译者不拘泥于形式。因此,商务英语翻译要合理地处理翻译中的文化因素、作者与原文读者及译语读者间的关系,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。

参考文献:

[1]刘润清.21世纪的英语教学——记英国的一项调查[J].外语教学和研究,1996(2):35-38.

[2]陈建平.商务英语研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.

[3]刘法公,南左民.现代国际商务英语教程[M].重庆:重庆出版社,1999.

[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

作者:孙晓曼 郭静 李宝兴

上一篇:财务本科论文范文下一篇:机械专业论文范文