商务翻译论文范文

2022-05-10

要写好一篇逻辑清晰的论文,离不开文献资料的查阅,小编为大家找来了《商务翻译论文范文(精选3篇)》仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:随着改革开放的不断推进,中国与世界各国的商业往来愈加频繁,跨国企业间的合作不断深入。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。然而,国内商务翻译理论研究相对匮乏,国内大部分研究者所遵循的严复的“信、达、雅”的标准更适合文学作品的翻译,而不适合商务文本的翻译。

第一篇:商务翻译论文范文

基于功能翻译理论的商务英语翻译研究

摘要:随着国际文化的迅速发展,翻译的重要地位已经显现出来。其中,商务英语翻译最为突出。在此背景下,对英语商务人才的需求也在不断增加。一般来说,商务英语翻译的应用也正不同于一般的文化交流翻译,商务英语翻译更注重对信息语义的转述,在这方面的要求极高。长期的实践表明,将功能翻译理论融合到商务英语翻译是可行的。因此,剖析功能翻译理论的商務英语翻译有着重要意义。

关键词:功能翻译;商务英语;翻译研究

引言:基于功能翻译理论的商务英语基于目的和功能,将需要翻译的内容落实。与传统的翻译方法不同,功能翻译突破了原文的翻译限制,实现了一定程度的创新。鉴于各国经济的快速发展,世界经济贸易的逐步深化,使得商务贸易的数量逐渐增加,这也需要专业人员完成商务翻译,有许多人员在进行翻译时将关注点单纯地放在了文字的表面,反而忽略了文本自身的功能,导致翻译质量大大降低。

1功能翻译理论的商务英语翻译的实质原则

在商务英语翻译的过程中融入功能翻译理论,需要进一步强化商务贸易活动,并称在贸易过程中使用恰当的翻译策略,将其准确、无误差地呈现给对方的原则。而功能翻译理论的实质是讲求任何翻译都有一定目的的性质进行交流的总过程,在翻译过程中,要做到贸易活动的宗旨与翻译目标达成一致。基于以功能翻译理论的商务英语翻译的目的性原则,可以充分激发贸易活动的可能性。简言之,国际贸易中本身就存在着一定的不确定性。在应用翻译策略的过程中可以将国际间的谈判思路融入其中,武装我国的贸易合作,在交流过程中掌握一定的主动权。

2功能翻译理论的商务英语翻译的具体应用

2.1坚守翻译原则

在功能翻译理论中,商务文本的主要特征是文本自身拥有的连贯性,主要在文本的程式化及其术语的一致性上体现出来。鉴于这一特点,在译文精确转译商务术语中应该能够体现其忠实性,其文本应该具有一定的规范性,从整体出发带有一定的礼貌。简言之,商务文本翻译要求的忠实性所翻译出的译文有着较高的质量水平,拥有较高的准确性,而这种准确性仅体现在正确运用商务术语这一个方面,同时要求译文在传递原文所包含的基本信息方面能够保持本真。

2.2商务英语中的文化差异

随着各国经济快速增长,国际间的商务活动日益频繁,在这样的时代背景之下,商务英语的翻译不单单在语言使用方面起到作用,同时与中西文化差异与交流有一定的联系。在某种程度上来讲,商务活动是在特定的文化中进行的,这是一种跨文化交际。当不同的文化交流时,会因为自身的不同而产生或多或少的冲突,而跨文化交流的能力恰恰将这一问题有效解决,若是不具备跨文化交流的能力,则文化冲突很难被有效解决,甚至会发生误解。这也意味着,在商务英语翻译教学过程中,需要将重点放在对西方文化的了解上,清楚别国的差异文化,以免在翻译叫客流过程中出现差错。要重视文化差异和交流的学习,加强文化意识的导入和交流,尽可能地寻找商务英语知识和文化背景的融合点,并将二者充分结合起来,使学生能够将英语当作一种实用的工具,能够自主在商务环境下开展跨文化交流和贸易活动,能够在这一实际过程中融入学习过的文化差异。因此,学习商务英语翻译不只局限于书本,同时也要在实践中积累经验,在更加开拓的阅读中体会人际交往,并学会语言的运用策略,能够见这些知识灵活地运用到具体商务英语翻译中去。基于功能翻译下的商务英语翻译需要具有一定的翻译意识,注重了解各国的文化背景,学会将学习过的知识灵活地应用到实际翻译当中去,避免出现跨文化交际的事物,保证跨文化商务交际的顺利进行。

3功能翻译理论的商务英语翻译教学建议

功能翻译作为英语翻译的理论指导,可以更好地结合商务翻译特定情景进行更为准确的翻译。在英语商务翻译的过程中,需要更进一步的全面把握商务英语文本含义,提高整体文本翻译标准,实现功能翻译理论的实践化。在进行商务工作英文文本全文把握的同时,也需要进行翻译技术多样化的处理,在商务英语翻译任务时,功能翻译指导下的翻译需要寻找相对应词语和短语,同时考虑到翻译文本与商务英语文本之间的准确匹配。面对不同环境下产生的商务英语本文,需要根据创作源头进行相应分析,加强功能翻译情景理论在商务英语翻译工作中的全面应用。在翻译商务工作的有关文本时,为了反映功能翻译在商务英语中的准确匹配度的考量,以此体现功能翻译在商务英语翻译中的理论的应用。功能翻译的应用并非最终目的,而是功能翻译理论强调的翻译目的性才是应用功能翻译理论的原因,也即让商务英语翻译工作成果的读者准确明白英语含义。

我国近年来立足于专业需求,积极推进教学改革,侧重实践教学,重视学生的职业素养。在商务英语翻译实践教学中,借助功能翻译理论进行翻译练习是具有成效的。这就是为什么重点仍然放在建设英语商务专业上面;商务翻译研究也很活跃;语料库的开发和商务话语研究已经引起了学界的关注;而文化研究、教材和教师发展研究则相对薄弱。

总结语

总之,商务英语翻译不应局限于理论,要将理论和实践相结合。而功能翻译理论对于商务英语翻译来说有重要的影响,他冲破原有的翻译局限,摆脱原有的限制,兼顾翻译多种因素,从而实现内容的跨文化翻译,将陌生的语言符号进行转化。基于功能翻译理论的商务英语翻译具有较高的研究价值,将其研究结果应用到具体的实践当中更加具有现实意义。

参考文献:

[1]程娇. 基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J]. 佳木斯职业学院学报, 2019(4):368-368.

[2]王露, 李冉. 基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J]. 科研, 2019(005):290-290.

[3]倪玥. 基于功能翻译理论的商务英语翻译教学研究[J]. 吉林工程技术师范学院学报, 2020(12):3-36.

作者:王钰

第二篇:奈达功能对等翻译理论与商务英语翻译

摘 要: 随着改革开放的不断推进,中国与世界各国的商业往来愈加频繁,跨国企业间的合作不断深入。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。然而,国内商务翻译理论研究相对匮乏,国内大部分研究者所遵循的严复的“信、达、雅”的标准更适合文学作品的翻译,而不适合商务文本的翻译。本文以奈达功能对等翻译理论重点探索商务英语的特点及翻译方法。

关键词: 商务英语 翻译 功能对等

一、引言

商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。在当今经济不断发展的世界,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输,等等,在这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。

二、奈达功能对等翻译理论视角下的商务英语翻译方法

商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”,概括为“原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、原文读者反应与译文读者反应对等”。 “信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。

1.语义信息的对等。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。商务合同与协议具有法律意义,所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何深层语义结构。译文应忠实于原文的字面意思,不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products,qualifications,or facilities meet the contract requirements.(译文:买方保留随时对产品、质量或设施是否符合合同要求进行检查的权利。)

2.风格信息的对等。风格是指不同的文体。商务英语文体的多样性要求译者要研究各种文体的语言特点,作出恰当的翻译。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.(译文:货运单据现存我行,请安排前来赎单。)

3.文化信息的对等。不同的民族文化之间存在诸多差异,商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。比如“熊吉牌闹钟”曾被译为“golden cock alarm clock”,在国外市场的销量并不好。改译为“golden rooster”后,情况得到改善。据其原因,原来是cock一词在英语中属于下流话语。用它作为商标,极大地损害了商品的形象。

4.读者反映的对等。原语与读者反映对等是商务英语翻译的最终目的。译语读者对译文的理解应当达到原语读者是怎样理解和领会原文的程度。译语读者应当能够基本上按照原语读者理解和领会原语的方式理解和领会译语。例如:interest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice.(译文:在国际金融业务中,协议中约定的利息取决于市场的利率和协议各方讨价还价的力度。)

三、结语

随着国际商务活动越来越频繁,社会对合格的、实用型的国际商务翻译型人才的需求量猛增,商务英语翻译方面的才能变得越来越重要。商务交际中原文与译文的灵活对等要求译者不拘泥于形式。因此,商务英语翻译要合理地处理翻译中的文化因素、作者与原文读者及译语读者间的关系,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。

参考文献:

[1]刘润清.21世纪的英语教学——记英国的一项调查[J].外语教学和研究,1996(2):35-38.

[2]陈建平.商务英语研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.

[3]刘法公,南左民.现代国际商务英语教程[M].重庆:重庆出版社,1999.

[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

作者:孙晓曼 郭静 李宝兴

第三篇:交际翻译理论指导下的商务翻译实践报告

摘要:本文拟选择浙江宇视科技有限公司的两篇开发信为案例,以纽马克交际翻译理论为理论基础,探究此理论下商务文本的翻译方法。以期自主归纳商务翻译方法和技巧。

关键词:纽马克翻译理论;商务文本翻译;产品中英介绍

一、任务描述

本实践报告的源语文本选自浙江宇视科技有限公司(下文简称宇视)国贸部发布的产品开发信。内容主要聚焦介绍宇视公司的线上会议产品。从语言功能的角度分析,开发信属于典型的信息类文本,所以需要译文内容表达准确无误,语言逻辑清晰,用语科学专业。

二、案例分析

(一)无主语句式译法

汉语里的人称代词不多,所以常有些句子是没有主语的。尤其在产品介绍这种强调客观事实的文体当屮。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。于是就要选取合适的表达方式,将带有主语的英文句子翻译成无主句。

例1:“You can combine the PTZ with 3 types of magnification and the speakerphone that supports up to 5-level cascade to meet various meeting scenarios.”

译文:3种倍率PTZ配套可5倍级联的麦克扬声器,再大的会议室都不是问题。

分析:翻译时笔者划掉了主语“You”,选择意译剩下的部分,把combine with短语译为——配套,以迎合技术类文本的需求,凸显用词专业性,避免译文带有明显个人主观意见与色彩。“to meet various meeting scenarios.”直译应是“满足各种会议需求”,但本款产品的卖点在于扬声器,即适合大会议室开会使用,所以宣传时不再说各种会议,而是直接定制化翻译,即“再大的会议室都不是问题”,灵活翻译,实现意义和目的优于形式的目标。

例2: We help national distributor to analyze the sell-in&sell-out data, can better assist customers in managing inventory .

译文:帮助一级代理分析进销存,更好的协助客户管理库存。

分析:这句话直译的译文应该是以主语——我们开头,但为了适应中文的表述习惯,增加译文的权威性,笔者去掉了主语“我们”,使可信度得以提升,行文更加严谨。(武力,赵拴科,2009)

(二)长难句的译法

商务文本经常使用具有复杂结构和严密逻辑的长句复杂句,含有较长的从句或修饰语。此时,根据交际翻译理论,译者应根据原文整体的目的和意图,进行语言重组。(张平梅,2012)即首先明确句子的主要成分,然后分析各成分,各从句,与各修饰语之间的专业方向上的逻辑关系。

例1:With a single optical lens, when the PTZ is zooming in, it is not possible to detect the change of number of people in a meeting room, unless switching back to the original view. Thisexperience is not very good.

译文:单光学镜头下,一旦PTZ放大画面后,就无法全场景感知其他方向的人员变动,除非切回原倍率,否则会大大影响体验感。

分析:这句话是典型的长难句,且句子中有很多生词。我们只要明确句子主干的意思是“PTZ无法感知人员变动”,再分析句子其他修饰成分,进行语言重组,按照语序分别译出各部分,这样就更符合汉语表达习惯,也更简洁易懂。

(三)被动句的译法

由于中英语言习惯不同,译者不应拘泥于英语原文的被动结构,而应根据汉语表达习惯译为判断句或主动句(表强调时除外)。

例:In terms of the sound quality, decent quality of audio pickup and speaker ought to be satisfied.

譯文:对于音质来说,收音清晰和高外放音质是强需求。

分析:如果直译这句话,听起来句意就不通顺,应变被动为主动,“收音清晰和外放音质是强需求。”

三、翻译实践总结

通过此次翻译,笔者对商务信息型文本和灵活处理文本的翻译技巧有了进一步的理解——即商务英语是以适应商业活动的语言要求为目的,因此商务翻译设计的范围很广,文字特点的跨度很大。(马会娟,2005)商务翻译文体的复杂性以及其文本的广泛性决定了商务文本不可能有统一的翻译标准和翻译方法, 但在处理专业术语和长难句的时候,纽马克的交际翻译理论是具有很高参考价值。除此之外,随着疫情时代的降临,线上办公成为了必要的选择。相关产品线也变得炙手可热,全球市场广阔。经过此次实践活动,笔者的眼界也逐步开阔起来,对技术产品外贸产业有了一定的了解,对英语专业的就业方向也产生了更多的思考。

参考文献:

[1]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[M].北京:中译出版社,2019.

[2]武力,赵拴科.科技英汉与汉英翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2000.

[3]张平梅.纽马克翻译理论探索及运用[J].文学界(理论版),2012(12):116-117.

作者简介:贾若山(1999—),女,汉族,甘肃省庆阳市西峰区人,单位:西北大学外国语学院,翻译硕士在读。

作者:贾若山

上一篇:语文教师论文范文下一篇:情感教学论文范文