英语本科论文范文

2022-05-10

第一篇:英语本科论文范文

新升本科院校非英语专业基础英语的教学思考

摘要:随着我国高等教育的不断发展,新升本科院校日益增多,但生源的质量并不乐观,师资力量也参差不齐,如何在新形势下提高非英语专业基础英语的教学质量显得尤为迫切。本文在比较高职英语和本科英语的教学目标的基础上,提出了有效的教改模式和教学资源建设的新思路,以期对新升本科院校的基础英语教学有所启发。

关键词:新升本科院校;基础英语;教学改革;教学资源建设

近年来,我国高等教育发展迅速,不断完善提高,许多学校由原来的专科或高职学校升格为本科院校。随着学校的升格,教学要求自然就提高了,学校、社会对毕业生的期望值也高了。但生源的质量并不乐观,师资力量也参差不齐,要有一个比较长的时期才能达到本科院校的水平。如何解决这些问题是所有新升本科院校教师要认真思考的问题。笔者就以非英语专业基础英语的教学为例谈几点教学思考。

类别内容

高职英语教学要求(一般要求) 本科基础英语教学要求(一般要求)

听力基本听懂日常生活用语和与未来职业相关的简单对话,语速为每分钟120词左右。语速为每分钟130词左右,能掌握其中心大意,抓住要点。

词汇掌握3000个英语单词, 掌握500个左右与行业相关的常见英语词汇。 掌握的总词汇量应达到4500个单词和700个词组。

阅读阅读速度达到每分钟25词,能基本读懂一般题材和与未来职业相关的英文资料,理解基本正确。一般性题材的英文文章,阅读速度达到每分钟70词,在快速阅读篇幅较长、难度略低的材料时,阅读速度达到每分钟100词。

写作能填写表格和模拟套写与未来职业相关的简短英语应用文。 能就一般性话题或提纲在半小时内写出120词的短文。

翻译能将一般性题材的文字材料和与未来职业相关的一般性业务材料译成汉语。英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。

一、比较异同,明确定位

首先让我们来比较高职英语的教学目标和本科非英语专业基础英语的教学目标。根据《高等职业教育英语课程教学基本要求》, “高职英语课程的教学目标是培养学生在职场环境下运用英语的基本能力,特别是听说能力。同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自主学习能力,使学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础”。 《大学英语课程教学要求》作为各高等学校组织非英语专业本科生英语教学的主要依据,该教学要求中的教学目的是以“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”为核心。通过比较,我们似乎很难从字面上发现高职英语的教学目标和本科非英语专业基础英语的教学目标到底有多大差异,都是培养学生的英语综合运用能力,特别是听说能力等。

然而,高职英语和本科非英语专业的微技能存在很大的差别(见下表)。

二、教学改革要以学生为主体,探索有效的教学模式和资源建设新思路

高职生和本科生的起点是不一样的,新升本科院校的生源无法与老牌的本科院校相比,但培养的目标或标准是相同的。因此,我们的教学有了特殊性,既不能沿用原先高职教学的老一套,也不能仿效老牌大学的做法,我们必须探索出自己的教学模式和教学方法。

1精选适合学生的教材,全面提高学生能力

在外语教学实践中,越来越多的教师意识到,学生才是教学活动的中心。笔者认为新升本科院校非英语专业基础英语的教学改革一方面先应使教材适应学生的实际水平,切忌照搬名牌本科院校的教材,而要考虑学生的实际英语水平选择合适的教材,由浅入深,减轻学生对英语的紧张、恐惧心理。另一方面,在题材和体裁上力求全面和多样化。丰富的题材有助于学生兴趣的激发和知识面的扩充,多样化的体裁有助于不同阅读技能的训练。总之,要让教师和学生根据专业和学生实际的需要去选用教材,而不是千方百计去适应特定的、单一的教材,要根据学生的接受能力和具体教学目标去考量。

2发挥学生的主体作用,挖掘学生的潜能

新升本科院校的学生对教师的依赖性往往比老牌本科院校的学生大。“教会学生学习”是教师课堂教学中的一项重要任务。学生自学能力提高了,便可独立进行学习活动,并获得更多的知识和能力,为学生的可持续发展打下良好的基础。笔者认为,教师在课堂讲授过程中,不要一味地灌输知识,更要传授方法,培养能力。让学生探寻适合自己的学习技巧,尤其重要的是要培养学生对教学活动的参与意识,使学生成为课堂活动的主人。参与的主要形式可以是操练,也可以是课堂讨论、辩论等。课堂英语活动能使学生得到大量的实践操练,在巩固语言知识的同时,将学到的知识及时与实际生活相联系,能促进学生英语交际能力的提升,增强他们学习英语的自信心,而自信心又可提高他们参与的积极性,这样学生在教学中真正发挥了主体作用。

3加强英语教学资源化建设,为学生自主学习提供平台

教育部于2007年公布的《大学英语课程教学要求》明确指出:高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机进课堂的英语教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式;新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展;新的教学模式应体现英语教学实用性、知识性和趣味性相结合的原则,有利于调动教师和学生两个方面的积极性,尤其要体现学生在教学过程中的主体地位和教师在教学过程中的主导作用。充分满足大学英语教改关于加强听说教学、加强网络化自主学习的要求,更科学地实现以教师为中心向以学生为中心的教学模式的转变。

因此,构建一个网络化英语学习应用平台,真正促进基于网络环境的外语教学创新,实现网络教学与学科教学的结合,真正促进英语教学质量的提高,促进英语学科建设水平。同时,可以为学生营造校园网络学习的环境,给学生提供全方位、多模式、随时随地、即点即得的语言学习环境,使校园成为英语语言学习的大课堂,真正促进学生的综合应用能力的提高以及对外语的学习兴趣和积极性的形成。而且,可以为教师创造多元化的教学环境和手段,提高教师的教学效率和质量,也可以促进教师的教学热情,以及开展基于网络化环境的外语教学创新的教学研究与实践。

4完善网络化英语教学资源,满足学生的不同需求

目前教育部大学英语教学改革的总体目标是:“以教师为主导、以学生为主体、以信息技术为支撑、以培养学生综合应用能力为目标的最新外语教学模式”。网络化外语教学成为未来外语教学的发展方向和目标,强调信息技术的应用是历史的必然,是外语教学的先进性的表现。

为认真落实《大学英语课程教学要求》,积极开展大学英语教学改革,提高教学效率,新升本科院校大学英语教学改革无论从建设思路的清晰程度,还是从实际产生的教学辅助效果,与国内各同类高校相比,仍有非常大的提升空间。购置英语网络教学软件,将丰富和完善学院的网络化英语教学资源,满足不同专业、不同级别的英语教学需求,提高学生英语学习的兴趣和信心;能够提升学院英语教学水平和网络课程建设水平,为学院英语课程的建设和共建共享资源库的建设提供强有力的支撑;将有利于学院外语教学师资队伍的建设和发展。

在外语学科互动学习平台建成后,将学院英语教学模式进行创新试点,按照《大学英语课程教学要求》教学创新的要求,将网络自主学习比例适当提高。在教学安排上对于泛读以及听说的部分内容,要求学生提前在网上进行学习。老师在上课中只进行重点讲解,解决一些学生竞技训练和基础课程学习时间的冲突的现实矛盾,解决学校英语资源建设的问题,给老师轻松实现教改新模式下课堂教学和学生自主学习提供了环境,为学院建立了一个即点即得的庞大英语课件资源环境及外语教学质量评估体系。

新升本科院校确实存在着许多不尽如人意的地方,但具体到某一专业或某一课程时,我们是可以扬长避短,找出适合自己的路子的,特别是在外语教学方面。基础英语是每周影响学生最多的课,一个基本功扎实、以学生为中心的老师对学生的正面影响是显而易见的,完善的网络化英语学习资源也能在某种程度上发挥学生英语学习的主观能动性,帮助学生圆满完成基础英语课程的学习。

参考文献:

教育部职业院校外语类专业教学指导委员会高等职业教育英语课程教学基本要求2009.

王勃然,赵雯,金檀基于《大学英语课程教学要求》的中国大学英语语言能力标准研究山东外语教学,2015,(1):34—43.

作者:赵芝英

第二篇:英语专业本科翻译教学思考

摘要翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。本文论述了英语专业翻译课程在应用型实践性教学目标的指导下,从如何提高英语专业本科生翻译理论与实践能力的角度出发,反思传统教学弊端,针对英语翻译课程中的教学内容与教学方法提出一些设想和建议,论述了在翻译课的教学中怎样有效地培养学生翻译实践能力,最终达到提高翻译人才的培养质量,实现社会发展对翻译人才在质与量上的要求。

关键词应用型实践性教学翻译课程教学思考

On Undergraduates’ Translation Teaching of English Major

ZHANG Yu[1], ZHAI Quanwei[2]

([1]English Department of Information and Commerce College, Zhongyuan Institute of Technology,

Zhengzhou, Henan 450007;

[2]English Department of Hubei Institute of Automotive Industry, Shiyan, Hubei442224)

1 英语专业翻译教学现状

随着我国经济与世界经济接轨越来越紧密,频繁的国际经济文化交流要求高校培养出高素质、复合型、适应社会需要的翻译人才。英语专业翻译课程是英语专业本科生高年级阶段一门重要的必修课程,也是一门强调实践性的专业课程。其目的是强调培养学生熟练掌握英汉语言应用转换能力,实现学生由掌握语言知识向语言应用的转换。其目的与《全国高校英语专业本科生教学大纲》》培养目标紧密相扣,以培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才为目标。

翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。翻译教学其目的是强调培养学生熟练掌握英汉语言应用转换能力,实现学生由掌握语言知识向语言应用的转换,根本性质是一门应用型实践性的课程。

由于英语专业学生将在大四时参加专业八级考试,而考试内容以文学翻译为主,这就使翻译教学内容“重文而轻应” (即偏重文学翻译,轻视应用型翻译),因此传统翻译教学主要存在以下四点弊端:

第一,翻译理论教学内容偏重,翻译实践教学内容不充足,覆盖性不够。传统教学偏重教学翻译,通过翻译来提高英语语言知识,目标过于单一。

第二,翻译思维、翻译维度不够开阔,学生思想受到局限。教学过程中偏重言语知识点,及时纠正学生语言、语法错误,学生思想易受到局限。结合英语专业内在特点,过于强调记忆,无论是词汇、句法、语法等多年英语知识学习过程中,学生自主能力限制在记忆上,个体逻辑、抽象思维能力亟待提高。

第三,翻译教学过程中过于强调语言学习或翻译技巧,采取“孤立”教学,不能与社会经济文化发展相适应,未能切实体现培养复合型人才培养目标。

第四,由于不同高校对翻译本身认识不同,是“科学”还是“艺术”,从而缺少权威性、理想性的翻译教材,缺乏统一的翻译课程培养标准,理论与实践未能完全结合。

如何体现出翻译课程内在的本质特点,如何利用有限的课堂时间调动学生学习兴趣,从而有效地实现翻译课程培养目的值得探讨。

2 应用型实践性翻译教学的定义和特点

应用型实践性翻译教学是指以学生毕业后能迅速适应翻译工作岗位要求为目标,通过实践性的教学活动及具有应用型的教学案例来切实提高学生翻译能力与语言能力的应用型翻译实践课。其目的是强调培养学生熟练掌握英汉语言应用转换能力,实现学生由掌握语言知识向语言应用的转换,根本性质是一门应用型实践性的课程。翻译课程作为培养学生实践能力一门重头课,我们应当考虑如何在翻译教学过程中体现其特点。

翻译课程具有应用型实践性的特点主要表现在以下三个方面:

2.1 内容实用性

翻译课程教学过程是教与学的过程,充分体现了“教师以教主体性,学生以学为主体性”,而这种双边主体性决定了只有教师与学生充分发挥能动性才能将教育、教学效果充分提高。而要发挥这种效果,在教学过程中我们需要注意以下几个问题:在舍住教学目标及教学目的时,应充分考虑学生的实际应用能力水平,根据学生的实际翻译能力及水平,选择灵活的翻译素材及教学方式,切勿选择超出学生能力之外的翻译素材,从而打击学生学习兴趣。此外,要根据社会发展需要和学生的实际情况灵活运用现有教材,确保翻译教学内容“适用及实用”。

因此,要达到翻译课程的培养目标,必须进行教学内容改革,即在适当保留传统的同时,根据学生的专业方向,调整实践课的内容。

2.2 调动性

应用型实践性教育主要是培养学生实践能力。翻译课教学过程中,通过应用型实践性培养的教学过程来培养学生实践翻译操作能力,课堂上充分调动学生积极性,变被动填鸭式为主动独立自学式,从而从根本上改变翻译教学的“重文轻应”,最终提高了学生的就业能力,使其适应社会经济得发展需要,成为高素質、复合型、适应社会需要的翻译人才。由于受客观因素影响较大(如:学时长短),教师应在翻译课堂上通过“启发式”教学,调动学生独立思考能力,使学生通过自己的思考从而理解学习的内容。

2.3 灵活性

应用型实践性翻译教学要求教师在翻译示例选取上要结合时代特征,不断更新例句。上世纪80年代以来,翻译界公开出版的翻译教材中影晌最大的有三套,分别是:《英汉翻译教程》(张培基,喻云根等。上海外语教育出版社)、《(英汉互泽)实用翻译教程》(冯庆华。上海外语教育出版社) 、《汉英翻译教程》(吕瑞昌,喻云根。陕西人民出版社)。而这些教材基本上从理论或技巧到单句练习,然后是篇章及不同类型文章练习的传统编写模式,主要以介绍翻译技巧和翻译方法为主。

由于时代发展变化,教材内翻译案例实用性不强,且译例陈旧。教师如能根据翻译的应用型实践性特征,合理利用上述教材、网络资源及其他实践翻译案例,按照“实践为主,理论捎带,练习先行”的原则编写教案,将是一种有益的创新尝试。具体做法是教案每一章节都以能体现相关理论和技巧的练习(实践)开始,结合时代特征,引入更新翻译案例,其后编写根据练习内容归纳和总结出的相关理论,最后是对相关理论、技巧或不同学科翻译特征进行进一步巩固和升华的课外练习辅助材料。

3 应用型实践性翻译教学教学方法及其启示

应用型实践性翻译教学是指通过实践性的教学活动及具有应用型的教学案例来切实提高学生翻译能力与语言能力的应用型翻译实践课,强调培养学生熟练掌握英汉语言应用转换能力,实现学生由掌握语言知识向语言应用的转换,其根本性质是一门实践性的课程。为调动翻译课堂学生学习积极性、主动性,提高学生翻译实例水平,教师可运用以下几点教学方法:

3.1 翻译工作坊教学(Project-based Learning)

作为近年来港澳高等院校翻译院系新型的教学方法和手段,翻译工作坊教学模式值得我们内地高校借鉴。这一教学理念倡导以教师为主导、学生为主体的教学活动。它主张体验、实践、参与、交流、合作的学习方式。学生能够在参与翻译工作坊中认识语言、运用翻译、发现问题、找出翻译技巧及规律。通过工作坊的教学方式,教师给学生提供大量高强度的模拟文本翻译训练,使学生通过“在操练中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,从而进一步的翻译能力和翻译技巧,并通过课堂中的交互学习环境,去感悟、去领悟、去把握翻译的内涵。这种教学模式对于学生的学习具有挑战性,由于提供真实的、应用性的模拟环境,易于培养学生的语言翻译能力。

3.2 专题学习(Topical Learning)

专题学习内在特征就是学习过程强调实践性,这对强调应用型实践性的翻译课程来说比较重要。专题学习使学生围绕一定的主题翻译获得直接体验,培养语言运用能力,发展翻译创造力、翻译创新力。由于学习主题是任务进行的中心线索,主题的确定与选择至关重要。举例来说,翻译教学专题应可以汉英语言特点对比与翻译为主线,以句子为基本的翻译单位,提供新颖实用的句子,鼓励学生自由翻译或小组翻译(最好能一句多译或一篇多译)。通过专题学习的实践活动,教师随后可以引导学生分析归纳这些句子的共同特征,得出所用到的翻译理论和技巧,教师精讲技巧来源及运用情况,并且让学生在随后的练习中领会直至能本能地运用相关的技巧。这种“专题翻译实践――分析总结归纳――理解领悟――强化翻译实践”的专题学习模式符合学生思维认知过程,突出了翻译的实践性特征,遵循了应用型实践性学习的内化习得规律,即从实践到理论再到回到实践的规律,从而能够真正做到“授人以渔”。

3.3 分组合作学习(Cooperative Learning)

合作式学习指的是在翻译教学过程中,教师根据学生的具体情况和课程的学习内容把一个大的班级划分成若干个小组,小组的成员通过师生、生生合作,有组织地进行讨论、交流等形式,共同完成翻译任务。通过各种各样合作的形式,开发学生交际的潜能,形成师生相互影响、和谐互动的教学局面,充分发挥优化组合的整体功能,培养学生团结合作的精神,也培养了学生的团队合作精神。而合作式教学能够唤醒所有学生对学习的需要,使每个学习者逐渐从单干式个体封闭的学习和认知中走出来,学会分享合作学习。翻译课程具有实践性、探究性和综合性的特点,学生通过对语言的亲身体验,获得一定的翻译技能和知识,这是一種实践过程;同时,我们还必须看到,教学任务的完成不仅有个体智慧的闪现,更离不开集体、同伴的合作研讨,而要完成一项任务则要涉及到许多知识。因此相对来说,在翻译教学中提倡合作式学习有其充分的优势。

4 结束语

综上所述,应用型实践性翻译教学对于提高英语专业本科生翻译实践能力以及实现《全国高校英语专业本科生教学大纲》培养目标具有重要作用,而高校培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才的目标就不难实现。

参考文献

[1]Newmark, P. A. Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988: 21.

[2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 27, 39, 118.

[3]Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter Narr, 1982: 192.

[4]鲍川运.关于翻译教学的几点看法.中国翻译,2003(2): 48-50.

[5]雷大有.论翻译教学改革的出路.山西大学师范学院学报(哲学社会科学版),1997(1):22-26.

[6]李红青、黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题.外语与外语教学,2004(11):22-25.

[7]穆雷、郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索.中国翻译,2006(5): 3-7.

[8]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999:40, 44,113-114.

[9]王树槐.关于本科翻译教学的思考.中国翻译,2001(9): 36-38.

[10]袁斌业.近10年我国英专本科翻译教学研究的回顾与评述.外语界,2003(1):7-12.

[11]张培基、喻云根等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980: 326.

[12]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向.外语界,2003(1):13-16.

作者:张宇 翟全伟

第三篇:英语专业本科生的法律英语教学困境与策应

摘要 为了适应经济社会的发展,我国法学本科教育近年来发展迅速,而法律英语课程也随之在高校中得到普遍开展,顺应了国家亟需培养复合型人才的需求。但是在法律英语的学科发展过程中,仍然存在一些亟待解决的具体问题。本文分析了存在于英语专业本科生法律英语教学环节中的教学困境,并提出了相应的对策建议。

关键词 法律英语 本科生 教学

0引言

法律英语是一门法律与英语语言学相结合发展的新兴学科。法律英语也称ESP(English for Specific Purposes),其最具显著特点的是必须经过专门的集中职能训练才能达到,难点体现在法言法语的习得和运用上,某些节点是脱离了传统的英语学习模式。也就是说,即使是英语母语的人,如果缺乏此类专项的培训,也可能因为缺乏相关的法律背景知识和词汇积累而丧失良好的篇章解读能力。语言学家胡壮麟曾提出,大学英语教学对象是非外语专业学生,他们有自己比较确定的专业学习方向,外语对他们来说只不过是其中一门次要课程,是一门工具。但是对于以纯外语为教学本位的英语专业学生来说,在竞争激烈的社会中,仅靠外语基本功占主要优势的越来越少,必须要有“英语+专业”的学科优势,而在政法类院校中,英语专业的“英语+法律”复合型人才培养模式成为必然。不过,在课程的实际开展中,即便英语专业的学生都会遭遇“语言”这一瓶颈,其中包括单词词义的辨析,还有篇章阅读理解疑难加上法学知识缺失等问题。此外,目前绝大多数的高校开展的这门学科由外语学院开设的,授课老师以英语专业毕业的老师为主,这部分教师的专业背景多为文学、翻译、语言学,罕有拥有法学学习经历或是法学学位的,师资缺乏相应的学术背景也长期饱受诟病。本文将结合笔者所任教的某政法院校针对英语专业本科二年级所开设的法律英语阅读课程的实际教学来试析法律英语的教学困境并提出相应的解决方案。

1教学现状分析

法律英语具有英语和法学两种学科的双重属性。要学好法律英语,必定要具备一定的法学基础,特别是英美法的基本知识。这一点对政法院校的非法学学生来说还是具有一定的优势,他们有很多机会旁听法学专业课程,或者学校浓烈的法学学习氛围会多少影响到他们。站在教学的角度来讲,讲授法律英语的老师将面对外语能力和法律知识传授的双重挑战,因为即使是讲授法学的专任教师,也很难做到精通每一门法律及其相对应的外国法律。所以,法律英语的课程设置大多数只是归于某一类的法学总论、概论、导论等入门型专业选修课程。

1.1教学模式

笔者所授课程是法律英语阅读课程,对象为大学二年级英语专业学生,课型为必修课,每周2学时,行课16周。教学内容为法律英语阅读理解,全英文授课。教学要求是依据《大学英语教学大纲》中“专业英语”教学要求。根据教学大纲规定,每周要完成一个阅读单元,教学中除了要完成课本上的习题,还要解决相应的法学问题,给学生补充法学背景知识,以及增加一定的课堂互动。

1.2教学困境

以授课老师的角度来看,主要存在以下问题:(1)课程的时间分配。完全符合大纲要求对于老师开展课堂来说是missionimpossible(不肯能完成的任务),绝大多数时候只有挑侧重点来讲解。例如,第一种选择是着重英语阅读能力培养和加强词汇辨析,主要处理课文和习题;第二种选择是以课文作为范本,并以此为根据讲解某一部门法的基本法学知识和词汇,讲解英美法的相应主要特点。靠有限的课时,既要完成教学任务且突出阅读课的特点,又要传达一定的法学知识背景且介绍专业词汇,这一切在仅90分钟的授课时间里很难完成。从实际教学情况来看,教学效果也并不明显。(2)法学知识的欠缺。必要法学知识的缺失,很容易在教学中过于偏重语言,即迷失在单词的解析和句法的解构中,“三句话不离本行”,失去对整个知识体系的把控,回归到英语学习。此外,忽略法言法语的使用,在解释知识点时以讹传讹,背离了课程的学习目的。即,法学知识和学术英语训练的相融合,很容易使其变成一门针对英语专业的“法学内容的英语精读课”。(3)教学与实际应用的接轨不足。法律英语课程的本意是增加学生的英文实际应用能力。但是学生的阅读量有限,掌握的词汇有限,短期的课程无法达到听、说、写、译的显著提高。所以,即便完成了教学任务,修了此课程的学生依旧难以将所学与实际应用接轨。这也使我们所谓的教学成果颇显尴尬。

以英语专业本科生的角度来看,法律英语教学困境主要体现在:(1)课时过短。虽然教师有补充相应的法学单词和知识点,树立基本的法学概念还是很难。例如笔者所开课程,每周2学时,提前让学生先预习课文背景知识,结合英语学术训练,课堂中以快速阅读的方式完成习题,但是学生还是直呼看不懂。(2)课文专业性强且不具连续性。每一章涉及不同的美国部门法,文章偏长还包含新词与长句,即使英语专业学生觉得要完全读懂也有难度。而且,教学内容的选择不具连续性,因为课程只开展一学期,所以实际只能覆盖两本教材中主要的几个单元,没有完全很好地利用教材。(3)填鸭式教学后遗症。学生上阅读课时本能地排斥阅读这一行为,认为应直接由老师来分析讲解难句难词。也就是说,学生由于填鸭式的教学模式,课堂中的主动参与行为已逐步丧失,长期的教师本位使学生始终是课堂上最忠实的听众和记录员。

2教学方法策应

2.1教学模式的转变

有效的法律英语课堂教学,除了传达相应的教学内容,还需要一定的教学方法和技术。教学模式的转变,亟需开展多样化的教学方式,以激发学生学习兴趣,促进教学环节有效实施。笔者认为可从以下几方面进行改进。

第一,介绍相关的实用工具书给学生。特别是词汇方面的书籍,例如《韦氏法律词典》等。教师在讲解时不仅要注意区别国外与国内的司法基本情况,且因存在于的不同语境,翻译要显得“接地气”。例如,contract一词何时为“契约”何时为“合同”,要用词严谨。另外,还要区别一些词的特殊含义。例如美国法律中,相关词汇在不同州的用法和意义。涉及法院体系时,trial court为初审法院,而纽约州的初审法院是supremecourt。

第二,增加法律英语课时数量,教学形式多样化。现在以法律英语阅读这门课的开课学时为例,我院是每周2节,16周,共32课时,开课一学期。而类似课程在香港大学开设一学年,共60课时。。把学生的课堂展示(presentation)作为必要环节。教师以命题形式布置与教学内容相关题目,调动学生学习积极性。建立法律英语工作坊(workshop)。学生搜集案例资料,写发言提纲,老师导读然后根据提纲进行有效课堂讨论,或者可以依据案例进行小型的模拟法庭或者角色扮演(role play),把法学的教学与英文教学手段相结合,让学生模仿美剧中的经典庭审片段。

第三,采用专题+多媒体+新技术授课形式。将教学内容分为专题形式进行讲解,充分利用多媒体播放相关视频作为背景知识补充,这包含庭审片段,新闻报告片段,甚至是名校公开课中涉及教学的部分内容。新技术是指新的教学辅助工具,例如课堂教学实时交互系统及其配套的课堂答题器。分发这种类似投票器的工具给学生,可以在每一个教学环节中设置相关的问题,让学生作出选择或投票,可以在屏幕上实时以图表形式看到学生的投票结果,从而反映出他们的知识点掌握程度、理解程度和兴趣点。这种新技术的引入,会极大地提高学生课堂中的专注力,促进有效的师生交流。

2.2教学内容的职业化

目前,法律英语已成为政法类高校的特色学科,针对英语专业学生,我们应该更加明确“英语专业+法学”的定位,缩短知识到实际运用的转换环节,促进教学内容的职业化。这种职业化涉及到两方面,一是学生课程结束毕业后进入公司或机关单位的职业阶段;二是学生课程结束后继续升学进入法硕乃至博士研究生的学术阶段,要为进入学术领域夯实基础。

第一,精确“因材施教”。教案不能千篇一律,应该根据学生的不同专业背景来安排教学内容。例如英语专业学生与非英语专业学生之分,后者还可以细分为法学专业、管理专业、外贸专业等。当前的大部分法律英语课程就是一门以外语教授的美国法或英国法的入门课程。教学内容中不仅要涉及美国各部门法的一般特征,并要适时恰当引入相应案例,可以是经典案例也可以是热点案例。要让学生“既见森林,也见树木”,以课本为指导,又不完全依赖于课本内容。例如,讲授“judicialreview”这一专题,课本内容讲的是个人或法人如何对待行政机关作出的决定而申请“司法审查”(类似我国的“行政复议”)。就可以先讲解美国整个judicial review的框架,即,具体内容,背景知识,引入Marbury v.Madison案例(这是开启美国司法审查的第一案例)。因为我们的教学目的不仅让学生读懂文章,分析难句,而是构建美国法律的完整知识框架,使学生“知其然更要知其所以然”。

第二,政法类院校还应顺应学科特色,细化课程,将教材分为语言技能类和法律知识类。除了入门介绍的法律英语,法律英语阅读,还要专设英文合同写作与翻译、法律文书写作、法律文学欣赏与解析等多样化的选修课程,丰富法律英语体系建设,形成不断线的英语课程设置,并使学生更多选择自己感兴趣的方向进入深入学习。

第三,加强师资培训,促进教学观念转变。加强师资培训,鼓励教师参与现已有的成熟的法律英语培训会议等;教学培养中细化专业英语的培养要求和安排,强调基础英语与专业相结合。教师问建立工作组,定期汇报课程情况,互相学习借鉴;引入微课堂模式,充分发挥多媒体教学设备的作用,选择合适的部门法的网络视频,给学生播放,让学生从多角度来接受同类知识。改变教师的传统角色,和学生一起参与“学习过程”,一起探讨。

3结论

法律英语作为政法类高校特色学科,也作为本科通识教育的重要科目,是学生通往其职业阶段和学术阶段的重要桥梁。在我们的英语专业本科培养中,除了以上提到的教学改进方法,我们还要做到继续完善教学大纲的修改,及时更新教材,加强师资培训,真正实现培养法学复合型人才的教学目标。

作者:代霞

上一篇:艺术评论论文范文下一篇:艺术功能论文范文