语法翻译论文范文

2022-05-09

近日小编精心整理了《语法翻译论文范文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。摘要:语法翻译教学法是一种应用时间最久却备受争议的外语教学法,本文阐述了语法翻译教学法在俄语教学中的作用,并且结合教学实践提出了合理利用语法翻译教学法的建议,旨在发挥语法翻译教学法的优势,提高教学质量。

第一篇:语法翻译论文范文

浅析语法翻译法及其在大学英语基础翻译教学中的运用

【摘要】翻译是英语教学中的一项重要内容,越来越受到高校及社会的重视,对此研究有效提高学生基础翻译能力、练就扎实的基本功尤为重要,该文论述了语法翻译教学法在大学基础翻译教学中的价值及作用,指出语法翻译虽然在过去几十年中,被批评为过时的、落后的教学法,但从辩证的、客观的视角来看,语法翻译教学法对于初学翻译、双语语法转换仍然存在问题的学生来说,起着积极的作用。

【关键词】语法翻译法基础翻译能力培养教学结合

语法翻译法是“外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一”(左焕琪,2002)。语法翻译法产生于十七世纪欧洲,到18世纪末和19世纪中期盛行起来,这种教学方法形成了完整的语法体系,建立在“希腊-拉丁语法”规则上的英语语法体系,有利于外语学习者建构清晰的语法基础,理解语言的形式、不同的词类间的转换、句子组合的规则等。它在很大的程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,掌握好这一体系,有利于学生快速学好外语。语法翻译法较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流、转换的实际目的。它在从某种意义上上验证了学习语法和词汇是一种有效的途径,同时翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授,它有利于学习者语言知识的巩固,有利于打好语言基础;更方便于语言教师的教学安排。语法翻译法强调对书面语的分析,着重原文的学习,这样它有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。

二、对传统语法翻译法的再认识及反思

墨瑞恩·塞尔斯?鄄墨西(Marianne Celce -Murcia)在Teaching English as a Second or Foreign Language (Second Edition)一书中所发表的题为language Teaching approaches: An Overview一文中总结了语法翻译法的特征:教学过程使用学习者的母语;极少用及目标语;教学的重点放在语法分析上,即语法形式和词汇的曲折变化上;早期接触有难度的经典作品的阅读;将目标语一母语翻译作为典型的练习;语法翻译法所带来的结果通常是学习者交际能力的不足;教师不一定非要会讲目标语。埃利斯在谈到语法教学时曾说到,语法教学对第二语言习得确有帮助。正规的语法教学具有延迟性的而非即时性的作用。换言之,严格的语法训练从长远角度说,对于语言学习具有重要作用。语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识学习外语,在我国这种外语学习环境不甚理想的情况下,是十分必要的。

人类的任何语言都有一个系统,有其结构和规则,语法正是语言结构和规则的总结。学者们普遍认为,传统的语法翻译法的特点是使用母语教学,强调对语言点、词汇和语法的教学,在长期的目的语和母语的对比过程中,语言学习趋于严密、精确,能保证学习者对词、句、篇的深入理解。语法翻译法有利于培养学习者良好的学习习惯并形成稳固的自学能力。学生可以学习到比较系统的语法知识。同时,不少研究者将忽视听说能力的培养,归结为语法翻译教学法的使用,显然是有失偏颇的。但教师大多采用生造的缺少实用性的例句供学生学习,造成课堂教学枯燥无味,过于重视语法规则,中国式英语现象严重的情况的确也相当普遍。

系统的语法知识教学可以使学生更好地了解什么是语法,但究竟如何让学生自主地运用并使之成为实践能力却不得其道。而这正是大多数学习者可想不可求的创造性工具。

在教学实践中,我们经常会发现,许多学习者掌握了不少的系统语法知识,可他们却很难说出或写出自己需要的句子来。可见,系统的语法知识并不能取代系统的语言生成方法。其中最主要的原因正是研究者们认识上的局限,以致学习者也不能在较短时间内获得理想的学习效果。

实际上,语法翻译法要能成为一种有效并受到人们喜欢的教学方法,除了其本身所应具备的必要的实践优势外,更需要探求并充分利用那些尚未为人们所认识或虽已被认识却被忽视的功能。如句法结构的系统性、规律性、生成性及非谓语动词的简化原则等。

基于对已有研究成果中的不足,以及当今的英语教学实践中的局限,笔者试图从认识、转变语法教学内容、方法和模式的新理念着手,结合多年来在该领域中的探索,提出了如下思考:(1)如何立足于英语学科层面来研究语法教学的新理念?(2)如何构建基于英语课堂教学新理念下的语法教学过程的具体形态?(3)语法教学过程中有哪些更有效的教学方法?

20世纪以来认知心理学在语法教学方面取得了积极的进展,而我国的语法教学恰恰缺乏对语法作为一个行为过程的动态把握。教师应该运用认知理论的研究成果,结合语法教学的新理念,真正有效地解决“语法空洞难教”及“语法枯燥难学”的现实问题。如果说在理论上“语法翻译教学法”是正确的,那么在教学实践中“如何充分开发语法教学的现实资源及具有创造力的策略和方法”则完全是可能的,也是必然的。语法教学过程的内容组织,以及呈现内容的策略和方法在整个语法教学改革过程中具有怎样的价值和意义,是每一位研究者应致力解决的关键问题之一。

三、语法翻译教学法现实应用的可行性

1.学生翻译能力调查

根据笔者对本校英语专业二年级学生随机抽取35名学生,测试题为一篇中等难度200词左右的汉语文学散文,令其在30分钟内将这篇文章翻译成英语,其后分析这些翻译中的错误,结果分析如下:

翻译错误十一个类型中,有八项可以归纳为语法错误,占错误总数75%,可见初学翻译的学生在双语间转译中最常见的错误是由于语法根基不牢造成的。

2.语法翻译法的优点

语法翻译法根植于深厚理论基础之上,实现了结构主义和功能主义的完美结合。其知识系统、体系完整、教法成熟,对应培养学生基础阶段的翻译能力具有很大的实用价值。

H. Brown (2000:15) 对这一教学法的优点做了以下概括:

1)精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更易于理解。能够使外语学习者所接触到的各种语言现象系统化,由浅入深地将语言分级处理。

2)语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辨别母语与目的语的异同。

3)语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语的结构内化,从而提高其使用外语表达的能力。

此外语法翻译教学强调大量阅读输入,通过母语和目的语的比较,以清晰的语法规则翻译,有助于夯实学生基础翻译能力。

四、教学应用

在实际教学中将这种传统的教学方法和任务型教学方法相结合,既发挥传统教学法的优势,又以学生为中心,发挥学生的主观能动性。

1.课堂教学环节为阅读、分析、讲解、背诵。学生为主导,教师为指导,有效的提高翻译质量。比如请学生阅读原语材料,剖析其语法点,请学生展示翻译作品,教师讲解并给出范例,学生背诵范例以求快速提高其翻译水平。

2.教学内容将翻译练习材料和语法知识体系结合起来。语法循序渐进的引入,由词汇选择,到简单句结构,到复合句,到肯定否定句的处理,到语篇链接的策略等。从英汉对比角度,选取恰当材料,以语法带动翻译,以翻译检验语法。

3.课上学习与学生课下学习相结合,课下布置可以大量阅读任务,趣味性与知识性相结合,兴趣与需要相结合,为语言打好基础,课上作为展示的平台,从而打造比较坚实的语言根基。

五、总结

提高翻译人才质量,为市场输出高素质人才,必须总是基础的翻译能力培养,讲语法翻译法作为基础翻译教学方法并结合任务型教学方法,对于培养学生稳固的翻译能力具有一定的价值和意义。 参考文献:

[1]Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman Inc.,2000.

[2]郝兴跃.再论语法在外语教学中的作用[J].昆明:云南师范大学学报,2003,5.

[3]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J] 北京:Foreign Language Education, 2003,9

[4]张谦中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1983

[5]袁燕华. 为语法翻译教学法击鼓[J]江西:江西金融职工大学学报 2006,3

作者:彭海燕

第二篇:语法翻译教学法与大学俄语教学

摘 要:语法翻译教学法是一种应用时间最久却备受争议的外语教学法,本文阐述了语法翻译教学法在俄语教学中的作用,并且结合教学实践提出了合理利用语法翻译教学法的建议,旨在发挥语法翻译教学法的优势,提高教学质量。

关键词:语法翻译教学法;俄语教学;翻译

一、语法翻译教学法概述

翻译作为一种交际手段已经存在了几千年,而它作为一种教学手段却只有几百年的历史。但是在这短短的几百年里,翻译教学法却经历了受推崇—遭排斥—获新生这样一个坎坷的过程。语法翻译教学法是一种传统的用母语讲授外语书面语的外语教学方法,是以翻译和语法学习为主的教学活动。语法翻译教学法最早出现于欧洲,主要用于教授拉丁语和希腊语。20世纪初,语法翻译教学法在外语教学中才逐步形成,并开始占据主导地位。

作为外语教学中的一个重要手段,语法翻译法有几个特点,如词汇和语法的系统性强,有利于知识的掌握和巩固,尤其是一些复杂的语法知识;课堂可控性强;强调对书面语的分析,有利于深入掌握语言等。但是,它也有自己的缺点,一般概括为以下几点:过多地重视语法规则,忽略了口语教学,影响学习者的口语交流能力;过分强调教师的主导作用,学习者丧失主动性;教学形式单一,学习者容易失去兴趣;只注重语法,忽略教学中的文化因素等。也正是因为这些缺点,使语法翻译法一时间成了众矢之的。

我国20世纪90年代以前的外语教学,尤其是俄语教学中使用最广泛的一种教学方法就是语法翻译法。20世纪90年代以后,交际法引入我国,语法教学的地位被削弱,甚至出现了全盘否定语法教学、彻底放弃语法教学的极端做法。然而,随着第二语言习得研究的不断深入,尤其是进入21世纪以来,人们开始对第二语言或者外语教学法中语法教学的作用进行重新思考与定位。

二、语法翻译教学法在俄语教学中的作用

尽管语法翻译教学法有着诸多缺点,但是笔者认为,这种教学方法在现代外语教学中仍然是可取的,正如中州大学蔡季愚老师所言:“外语教学中尤其是在初中级阶段,在适当的时候进行的两种语言在表层结构的转换,对于促进学生的语言能力发展是有益的。”总的来说,翻译教学法在俄语教学的作用可以归纳为以下几点:

1.有助于学生更加牢固地掌握语法知识及词汇

首先,语法方面。由于汉语和俄语的语法差异很大,所以即便再简单的语法点也必须经过教师的讲解学生才能理解,然后学生通过翻译练习进一步巩固学过的知识。比如:《大学俄语》第一册第六课讲到的前置词в加名词六格的语法点。教师先给学生讲解,前置词в加名词六格表示“在什么里”,然后给学生列举一些短语,如в институте,в школе等,紧接着教师会给出一些汉语或俄语的短语让学生进行翻译,如в парке(在上海),讲完课文以后又会给学生布置一些相关的句子让学生进行翻译,如Я работаю в институте(我在公园)。如此一来,这个语法点学生基本上就掌握了。

其次,词汇方面。通常,教师可以通过提问或者听写的方式检测学生是否理解词义,是否记住单词,但是要检测学生是否会运用词汇,最好的办法就是让学生翻译含有目标词汇的短语或句子。如《大学俄语》第四册第七课出现了几个以брать为词根的词——выбирать, набирать和отбирать。要辨析这几个词的词义和用法,最好的办法就是让学生翻译相关短语或句子,如选礼物(выбирать подарок),挑选有经验的工人(отбирать опытных рабочих),收了满满一篮子……(набирать полную корзинку...)通过翻译短语,学生对这几个词的用法就更加明确了。

2.有助于提高学生的翻译水平和写作水平

我们知道,并不是每个学俄语的人都是翻译家,但是翻译水平是可以通过专门的训练提高的。平时上课的课堂,如基础俄语、俄语翻译等课程的课堂就是一个初级训练场,通过大量翻译课文或句子,学生可以体会到两种语言的异同,总结出一些语言规律,并将翻译过程中学到的技巧或得到的灵感运用到翻译实践中,这无疑对翻译水平的提高有很大帮助。如讲到带который从句的译法时,教师准备大量的相关从句让学生翻译,学生翻译完之后就会发现,不是所有的который从句都要翻译成“……的”,其实还有很多变通的方法,如将定语拆分成短句,转换成其他句子成分等,学生以后在遇到同类的句子时犯低级错误的概率就会降低。另外,课堂上的翻译,尤其是翻译练习,是学生斟酌选词、组织句子的一个过程,学生也可以把自己平时的练习所得运用到写作当中,降低写作时犯语法错误、选词错误的概率,进而提高写作水平。

3.有助于学生“拯救”母语

很多学生在学俄语的时候自己的汉语已经被“俄化”了,但是他们自己却浑然不知,在翻译课文或者做翻译练习的时候,这个问题就暴露出来了。在课堂翻译练习时,往往会有一些让人啼笑皆非的译文出现,如学生会按照俄语的语法习惯把Село кончалось низким деревянным домиком翻译成“村子是以一座低矮的木屋结束的”。估计连学生自己都搞不清楚这个句子到底是什么意思,这时候教师要及时纠正学生的错误,告诉学生正确的汉语表达——“村子的尽头是一座低矮的木屋”。久而久之,学生在做翻译的时候就会有意识地去揣摩汉语的表达是否通顺。

4.有助于学生通过俄语专业四级水平测试

这样讲似乎有点功利,但是对于俄语专業的学生来说,这是他们进入大学的第一道关卡,也是对自己近两年的专业学习的一次检测。四级测试的范围涵盖了语法、词汇、听力、口语、文化、写作等多方面,检验学生听、说、读、写综合能力。只有在平时的学习中打下扎实的基础,才能顺利通过这类测试。而语法翻译法的教学模式正是“阅读—分析—翻译—讲解—背诵”的模式,这无疑是同时提高学生“听、说、读、写”四种能力的一个有效途径,也是通过四级考试的保障。

三、语法翻译教学法在俄语教学中的应用

为了充分利用语法翻译教学法的优势,弱化其劣势,笔者综合各家之言并结合自己的教学实践,提出以下几点建议:

1.在运用语法翻译教学法的过程中,综合运用多种教学手段,激发学生的学习兴趣

由于传统的语法翻译教学法形式单一,学生会觉得教师的讲解枯燥无味。所以,建议教师根据实际需要添加必要的辅助手段。比如:教师可将教学内容制作成多媒体教学课件,在讲解课文,尤其是和俄罗斯的社会、文化等相关的课文时向学生展示相关的图片、音频及视频材料。如《大学俄语》第四册第二课的主题是莫斯科,教师可以展示有关莫斯科的资料,让学生除了文字以外还有更直观的感受。这样,既提高了学生的学习兴趣,又弥补了语法翻译教学法不重视文化因素的缺陷。

2.让学生参与到讲解课文的过程中来,充分发挥学生的主体作用

我们知道,传统语法教学法中起主导作用的是教师,学生的主体性体现不出来。因此,教师完全可以把一些简单的材料交给学生自己去讲解或翻译,学生完成任务后由教师做适当的修正和点评。这样一来,学生的学习能力得到了充分发挥,而且得到教师的肯定后,学生学习的信心也会增加。

3.课堂翻译的形式尽可能多样化,如俄汉互译、口译、回译等

我们之前已经提过,俄译汉的过程是检测学生外语知识理解程度、汉语运用情况的过程,而汉译俄则是检测外语知识运用情况的过程,两者缺一不可。另外,语法翻译法之所以受到猛烈的抨击,很重要的一个原因就是忽略口语,而教师有意识地对学生进行口译训练,恰好能提高学生的口语交际能力,同时弥补了语法翻译教学法的缺陷。还有一种重要的翻译形式,即回译,三峡大学的李伟红、陈月红两位老师通过例证,介绍了回译法在外语教学中的作用。她们认为,通过回译的方法可以促进外语听、说、读、写能力的全面发展。回译可以使学生更清晰地看到两种语言的差异,从而对词汇和句法掌握得更加牢固。

4.语法翻译教学法与其他教学法穿插进行

外语教学中有许多方法可以和语法翻译教学法配合使用,如讨论法、情境法、任务型教学法等。教师也要根据实际需要选择适当的教学方法作为辅助,如《大学俄语》第四册第五课Человек и природа是学生比较感兴趣的一个话题,教师可以在教学过程中运用讨论法,让学生在理解课文的同时表达出自己的想法。还可以给学生设定任务,让他们以组为单位去完成任务,这样学生在学习知识的同时,又锻炼了独立思维和团队合作的能力。

四、结语

任何一种教学方法都有自己的存在价值,语法翻译教学法看似是一种很古老的教学方法,但是我们不应该把它像古董一样束之高阁,更不应该把它像“糟粕”一样丢弃。相反,我们要在教学中尽可能对其加以合理利用,让语法翻译教学法最大限度地发挥自己的作用。

参考文献:

[1]蔡季愚.外语教学中翻译法的作用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(2):188-189.

[2]朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:201.

[3]李伟红,陈月红.翻译在外语教学中的积极作用——对传统翻译法和交际教学法问题的思考[J].湖北职业技术学院学报,2007:(1)72,77-79.

[4]劉昕.语法翻译法的历史演变及其在现代外语教学中的作用[J].大连大学学报,2013(1):119-122.

[5]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].外语教学,2004(1):84-86.

作者:范娅囡

第三篇:语法隐喻在翻译研究中的应用探讨

【摘要】在系统功能语言学理论中,语法隐喻是一个非常重要的概念。根据韩礼德对语法隐喻的探讨,可将语法隐喻划分为概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻三种,并指出在语码的转换过程中,极易出现“一致式”和“隐喻式”两种表达方式,并对其选择和具体应用进行了探讨。本文研究得出:根据语言形式所表达的不同含义,一致式和隐喻式则是用于服务不同的交际目的和交际需要,为了了解其相应的交际功能,需准确区分一致式和隐喻式的不同之处。

【关键词】语法隐喻;翻译;一致式;隐喻式;概念隐喻

【作者简介】乔小康(1996),男,汉族,重庆人,西南大学外国语学院,研究生,研究方向:翻译研究。

由M.A.KHalliday创立的系统功能语言学,作为一个普通的语言学理论,主要用于研究语言的性质、语言过程及语言的共同点等问题,并对语言学的具体应用问题进行探讨,即理论指导实践的“适用语言学”。多年来,很多学者都在翻译研究过程中,涉及系统功能语言学理论,如Catford、Hatim and Mason、Baker等。近年来,我国的一些学者也对此展开了研究和探讨,如张美芳、王东风等。

本文主要分析了在翻译研究过程中,系统功能语言学的实际应用,并结合翻译研究和译文翻译两方面,探讨了语法隐喻(grammatical metaphor)的具体应用。

一、语法隐喻简介

语法隐喻最初是韩礼德在1985年的《功能语法入门》一书中提出的。语法隐喻则是指采取一种语法类别或语法结构来取代另一种。结合系统功能语言学的元功能,可将语法隐喻分为三种,即概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻。

1.概念隐喻。概念隐喻是系统功能语言学中的概念纯理功能,属于“及物性”中的“过程类型”。举例如下:

(1)Great changes have taken place here for the past two years.

(2)The past two years have seen great changes here.

这里的两个句子表达的意思相同,都为“在过去的两年里,这儿发生了很大的变化”,即采取“动”“静”两种不同动词的语法结构来表示同一种含义。着眼于“对外部世界更加靠近的事态”,例1与外部世界的事态更加贴近。借助“take place”这一表示动作意义的物质过程来表达;而例2则采用“see”这一静态意义动詞将心理过程表达出来,将现实中的巨大变化,转换为“看”的对象。结合以上内容,可认为例1为一致式,例2为语法隐喻。例1和例2的差别主要是因为概念功能中的及物性系统过程类型不同,因此,可将例2中的语法隐喻称为概念隐喻。用(2a)和(2b)翻译例2,则(2a)为一致式,(2b)为隐喻式:

(2a)过去的两年目睹了这儿的巨大变化。

(2b)过去的两年来,这儿发生了巨大的变化。

但是,如果(2a)和(2b)为例(1)的译文,则(2b)则为一致式,因为例1的过程类型为物质过程,因此(2b)译文“更加靠近外部世界的事态”。

2.人际隐喻。人际隐喻则是源自系统功能语言学中的人际纯理功能,主要包含“语气”和“情态”。举例如下:

(3)你是在开玩笑罢,他怎么会突然去世了呢?

(3a)Are you kidding?How could he die so suddenly?

(3b)You must be kidding.

例(3a)为隐喻式,(3b)中的陈述推测是一致式。由于例(3a)的隐喻表现在语气方面,所以其为人际隐喻。

我好奇地望着他,什么都没有说。我想知道他这时的心情,但是我又怎么能猜得到的呢?

(4a)I looked at him curiously and said nothing.what was in his mind?How could I guess?

(4b)I want to know what was in his mind.

以上例(4a)是语法隐喻,为隐喻式,原文为陈述句,而译文均为疑问句。例(4a)为语法隐喻,原文的陈述语气经翻译后,转变为疑问语气。因此,该隐喻为人际隐喻。

3.语篇隐喻。语篇隐喻源自系统功能语言学中的语篇纯理功能,主要用来表明“主位结构”中的主位表现情况。例如:

他什么时候来,我不知道;他怎么来,我也不知道。

(5a)when and how he comes,I don 't know.

(5b)I don't know when and how he comes.

结合主位结构分析,例(5)中的主位结构有两个,分别为被投射的部分,属于有标记主位。译文(5a)合并两个主位结构,充当主位的成分即是被投射部分,也为标记主位;而(5b)中的主位为“I”,为无标记主位,原文被投射部分则为译文中“述位”中的一个组成。由上可知,译文(5a)为一致式,译文(5b)为隐喻式。由于该隐喻式关于主位结构,所以可成为语篇隐喻。

二、一致式和隐喻式概括

当分析语言过程时,可知一个单词具有几个不同的含义,而同一个含义也可具有多种表达,比如一个单词“blue”的不同意义:

(6)The bird fly in the blue sky.小鸟在蓝色的天空中飞翔。

(7)He'd been feeling blue all week.他整个星期都郁郁不乐的。

例(6)中,“blue”为字面含义,“蓝色的”,例(7)中,表达的为隐喻含义。

同一个含义的不同表达,例如:

(8)A:Please give me the remote control. B:Yes,I'll give it to you.

(9)A:can you give me the remote control? B: Yes,I'll give it to you.

这两个句子表达的含义相同,而句子8为祈使句,句子9为疑问句,结合功能语言学,可将句子8称为一致式,句子9称为隐喻式。

根据语法结构功能,使用祈使句表达命令功能,与外部事态更加接近,而疑问句则用来表示提问,可表示命令和要求等,因此句子8為一致式,句子9为隐喻式。

三、语法隐喻在翻译研究中的具体应用

在翻译活动中,针对原文意义,可具有多个不同的目的语法结构和句型,为此,译者需从中挑选出恰当的结构。结合一定的目的、文化传递、交际意图,在可供选择的结构中进行选用。

如果一段原文具有两段或更长的译文,则其中某一部分可能为本文提到的隐喻式。举例如下:

(10)He is a driver.

(10a)他是一个司机。

(10b)他是个开车的。

相比于(10b),(10a)更加接近于原文意义。因此,可将(10a)看作一致式,(10b)看作隐喻式。同样,若原文为“他是一个司机”,则可供选择的译文为“He is a driver”和“He is a man who drives cars.”,选择前句即为一致式,选择后句则是选择隐喻式。

(11)It's never too late to learn.

(11a)什么时候开始都不晚。

(11b)活到老,学到老。

结合上面两个例子,可将的译文(11a)看作异化译法,(11b)则为归化译法。从语法隐喻方面分析,可将(11a)看作一致式,而(11b)为隐喻式。

(12)她今天上课迟到了,但我不知道为什么。我很想知道他是为什么迟到的,但是她又怎么会让我知道呢?

(12a)She was late for class today ,but I don't konw why what's the reason that she was late,how could she let me konw?

(12b)I wanted to know why she was late for class today.

结合(12a)和(12b)两个译文进行对比可知,(12a)中的译文为隐喻式,因为原文为陈述句,而英译文为疑问句。

四、结语

本文主要结合具体的事例,探讨了在翻译研究过程中,对系统功能语言学中的语法隐喻的具体应用。最后得出,翻译者在转换语码的过程中,可选取多种语法形式和句子类型。在这些可供选择的形式中,有些即为一致式,而有些则为隐喻式。结合语言形式和语法结构进行分析,一致式与隐喻式相对应,且服务的交际目的和交际需要不同。加强对一致式和隐喻式的区分,可对其相应的交际功能进行了解。

本文结合韩礼德提出的系统功能语言学,将语法隐喻分为概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻三类。但角度不同,有些结构所属的隐喻现象也不同。本文仅代表作者的浅显拙见,借此本人总结出:系统功能语言学理论有助于我们解决翻译中的问题,并让我们形成特定的见解,用于建构翻译学理论。

参考文献:

[1]郭爽,宋美霖,岳颖,等.概念语法隐喻在动物学科英语翻译领域中的应用[J].海外英语,2018,388(24):45-46.

[2]程春松.语法隐喻视角下的英语学术语篇名词化汉译研究——以《学生事务评估:实践指导》翻译为例[J].海外英语,2020(3):152-153.

[3]曹慧君,王朝轶.概念语法隐喻视角下的英汉翻译[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2018,v.42;No.208(04):144-148.

[4]李庆明,刘曦.语法隐喻视角下科技英语名词化的翻译[J].西安建筑科技大学学报:社会科学版,2019,038(002):77-83.

[5]李雪娇,柳溪萌.逻辑语法隐喻在茶产品和茶文化外宣工作中的重要性研究[J].福建茶叶,2019,41(002):194-195.

[6]赵常友.基于学术论文摘要语法隐喻的中文摘要英译[J].北京科技大学学报(社会科学版),2018,034(002):19-24.

作者:乔小康

上一篇:通讯科技论文范文下一篇:财产法律论文范文