英语科技论文范文

2022-05-10

今天小编给大家找来了《英语科技论文范文(精选3篇)》相关资料,欢迎阅读!摘要:随着社会经济的发展,国家对外交流的规模逐渐扩大,对于科技英语的重视程度不断加强。其应用对我国经济发展和科技交流具有重要意义。本文将以科技英语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。

第一篇:英语科技论文范文

英语科技文体词汇特点探析

摘要: 作为ESP(English for Specific Purposes)的一种,科技英语(全称English for Science and Technology,简称EST)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。

关键词: 科技英语(EST) 词汇 特征

一、引言

文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核——基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。

二、科技英语词汇的性质

文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。科技英语词汇的性质可以分为三种:科技词汇(technical terms)、半科技词汇(semi-technical terms)和非科技词汇(non-technical terms),其中以半科技词汇为最多,科技词汇的数量其次,而非科技词汇的数量最少。

1.科技词汇(technical terms)

所谓科技词汇指的是只为某一学科所独用、词义狭窄的词。所以在许多情况下,虽然同为科学家,这个领域的科学家并不明白另一领域的词汇,比如物理学家就可能不明白生物学领域的专业术语。且由于科学技术发展,科技术语(词汇)也日益增多,这些科技词汇只有该领域的专家或工作人员了解。我们如果阅读或翻译一些科技方面的文章时,一定要了解该领域的专业术语,否则可能就会云里雾里不知所云。化学领域中的isotope(同位素);物理领域的photon(光子);以及生物领域的chromosome(染色体)等,这些都是科技词汇,他们的词义很容易识别,其词义借助工具书不难判断出来。

2.半科技词汇(semi-technical terms)

半科技词汇指的是语言词汇的共核部分中的一般词汇,在技术语中被赋予延伸的科技语义的词汇,也就是说那些不同于生活中的语言词汇,而且在不同领域又有不同的含义的词汇,也称通用科技术语,它可以跨学科出现。如,orbit,在医学上指的是“眼眶”,而在物理学上则是“轨道”;operation,在医学上指的是“手术”,在计算机领域是“操作”,而在商务上却是“公司”;a huge multinational electronics operation在数学上指的是“运算”。

3.非科技词汇(non-technical terms)

非科技词汇经常用于科学技术领域的词汇,在日常生活当中则不常用的词汇,在修辞学上指的是那些learned and formal words。因为科技英语是一种描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的语言,所以科技英语的文章不用那些日常生活中的common words。例如,日常生活中我们用give,have,而科技英语中我们用posses;日常生活中用refer to,科技英语中用allude to;日常生活中用mad,科技英语中用insane等。

当然,科技英语中科技词汇,半科技词汇与普通词汇之间的划分有时并不是绝对的。随着社会进步、科技发展,一些原来局限于科技方面的专业词汇,慢慢转化为普通词汇(如:radar,television等)。

三、英语科技词汇特点

1.英语科技词汇的来源

鉴于科技文体的独特性,科技文章在用词方面要求准确客观,尽量避免含混不清或一词多义的现象。从词的来源上,科技英语词汇主要有三类:

一类是普通词汇专业化,借用英语中原有的词,赋予新义而成技术专业词汇。例如“work”通常的意思是“工作”,在科技文章中则是“功”的意思;“title”通常的意思是“标题”,在科技领域中却具有新的意义,常译作“视盘”;“mouse”在计算机用语中是“鼠标”。但是需要注意的是,普通词汇专业化有一个词可能会被几个专业所采用的趋势,因而就有几个专业的词义。例如,在机械工程中意为“车床的夹头”,在铁路工程中则是“把铁轨固定在枕木上的道钉”。

另一类是从拉丁语、希腊语中吸收的词汇,例如,anachronism,atmosphere,enthusiasm,pneumonia等。这类词通常都词义范围狭窄,不易产生歧义或混淆。

第三类则是新造的词,例如,hormone,allergy,handphone等。

2.英语科技词汇的构成

英语科技词汇除常用词汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成外,还以传统的英语构词法扩充新词,数量之多,速度之快,远为其它语类所不及。科学技术的发展不仅为英语提供了极其丰富的词语,也是现代英语新词首要的、最广泛的来源。英语科技术语形态可以分为三种类型,即单词型、合成型和短语型。三类术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的。因此,了解英语构词法对我们准确理解科技术语词义和翻译科技词语极有帮助。常见的科技英语构词法有以下四种:派生、混生、缩略和合成四大手段。

2.1派生法(affixation),也叫词缀法:派生法是形成科技英语词汇的一种主要手段,根据词根所加词缀的位置,派生法有前缀(prefixation)和后缀(suffixation)。英语许多词缀的构词能力很强,因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段。例如前缀anti-(反)加在根词(Base Word)前即构成antimatter(反物质)、antismog(反烟雾)、antiparticle(反粒子)、antipollution(反污染)、antihyperon(反超子)、anticyclone(反气旋)等。后缀-logy(表示某种学科)是近年来十分活跃的词缀,新词有futurology(未来学)、planetology(太阳系星体学)、anthropology(人类学)、ecology(生态学)等。“-logy”的贬义为“术”,如escapology(逃生术)。microeconomics(微观经济学),macroeconomics(宏观经济学);microinstruction(计算机科学中的“微指令”)macroinstruction(宏指令)等,都反映了现代科学技术的发展。利用词缀法构词的优越性是显而易见的,词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即形成。此外,拉丁语源的词缀本来就十分丰富,随着科技和英语的发展,又不断产生新的构词成分,并广泛被利用作为科技词语的构词手段,如bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气),carbo-(碳),hydro-(水、氢),-ite(矿物),-mania(热、狂),-media(媒体)等。这些构词成分并不是传统的英语词缀,它们都是一些科技词汇的词头或词尾,但其粘附构词能力很强。熟悉这些科技词汇的构词成分,除了要掌握单词之外,还要掌握词根,这对我们解析、判断、翻译科技英语是很有帮助的。

2.2混成法(blending):科技英语中混成词的构成是把两个单词结合在一起形成一个单词,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词形义,如:digicam—digit(al)+cam(era);camcorder—cam(era)+(video-cassette re)corder;bit—bi(nary)+(dig)it,contrail=condensation+trail(凝结尾流),smog=smoke+fog(烟雾),telex=teleprinter+exchange(电传)。不少混成词的前一词或后一词可能是一个完整的单音节或双音节词,如:zincode=zine+platinode(阴极),escalift=escalator+lift(自动电梯),copytron=copy+electron(电子复写技术)。混成词在科技英语中似乎比在其它语类用得普遍,原因可能是熟悉专业知识或技术的人认为混成词比较简略而不难借助联想理解词义,如:“biorhythm”是由biological与rhythm混成的,词义是“生理节奏”;“mechanochemistry”是由mechanical与chemistry混成的,词义是“机械化学”等。

2.3缩略词(abbreviation):术语的缩写是科技英语文体的另一个显著特征[3],缩略词可分为两种:一种是字母缩略词(acronyms),另一种是截短词(clippings)。

2.3.1字母缩略词(acronyms):科技英语常用缩略法是因为它们简便,科技英语词汇中字母缩略词有两种构成方式。一种是首字母缩略词:指取用单词的第一个字母组成新的科技词汇或者机构名称。典型的例子是laser(激光)(由light amplification by stimulatedemission of radiation这个词组缩略而成)。常用的科技缩略词还有ADP(automatic date proccessing自动数据处理),IC(integrated circuit集成电路),DC(direct current直流电),AC(alternating current交流电)等。由于电子计算机等学科的发展,很多新的缩略词被广泛用于信息处理中,如DWIC(key-word-in-context关键词在文内),再如不明飞行物——UFO(unidentified flying object);艾滋病——AIDS(acquired immune deficiency syndrome)等。另一种是取单词的第一个字母和单词中的另外一个字母或者部分字母形成新的科技英语词汇。如,肺结核——TB(tuberculosis);电视——TV(television);脱氧核糖核酸——(DNA)deoxyribonucleic acid。

2.3.2截短词(clippings):科技英语词汇中截断词的形成也和普通英语中一样,用单词的部分来代替整个单词。代替单词的可以是整个单词的第一个音节(auto——automobile;memo——memorandum;diam——diameter),也可以是最后一个音节(copter——helicopter;plane——aeroplane),还可以是单词中间的部分(fridge——refrigerator;morph——metamorphosis)。

缩略词一般不加标点,少数情况下加斜线和连词符;由首字母构成的缩略词要连写,有些词组的缩略词要间隔开。一般情况下,除了专有名词和工程图中的缩略词要大写,缩略词多用小写,复合名词的缩略词不能单独分开写。化学元素一般不用缩略词,而采用国际理论化学和应用化学协会制定的化学元素符号。

2.4合成(compounding):合成法是把两个或两个以上的词按照一定次序排列成新词的方法,用这种方法构成的新词叫做复合词(compound)。合成法在科技英语词汇的发展过程中作出了积极的贡献,它增补了大量的科技词汇。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符)。科技英语词汇中名词、动词、形容词、副词、介词都存在着合成词的形式,其中以合成名词的复合词为最,本文也以名词性复合词为例进行论述。主要有:名词与名词(n+n)的复合(feedback——feed+back反馈;wavelength——wave+length波长);名词与动词(n+v)的复合(toothache——tooth+ache牙痛);动词与名词(v+n)的复合(cutbank——cut+bank地质学上的陡岸);形容词与名次的复合(deadeye——dead+eye航海用的三孔滑轮);名词与动名次(n+v-ing)的复合(brainwashing——brain+washing洗脑);动名词与名词(v-ing+n)的复合(washing machine——wash-ing+machine洗衣机);名词与动词+er的复合(head shifter——head shifter磁头移行器);副词与动词(adv+v)复合成名词(out drop——out+drop);动词与副词(v+adv)复合成名词(sit-up——sit+up仰卧起坐);副词与动名词(adv+v-ing)复合成名词(down grinding——down+grinding顺磨)。

四、结语

科技英语作为英语文体中一个独立的文体,具有专业性强,结构紧凑,逻辑严密,行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在事实的特点。本文结合实例分析了科技英语词汇的性质、词汇来源和词汇构成,总结了科技英语的词汇特征。词汇与文体关系密切,研究英语文体的人至今还引用Jonathan Swift给文体下的定义:“把适当的词用在恰当的地方。”[4]不论何种文体,词汇是最基本的组成部分,科技文体要求准确、简短和清晰,因而它们形成了有别于其他文体独特的特征。认清这些特点,我们就更容易准确、快速地理解科技文章,了解科技动态,将有助于提高科技文章的翻译水平。

参考文献:

[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[2]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

作者:刘 岩

第二篇:试论科技英语汉译的英语翻译技巧

摘要:随着社会经济的发展,国家对外交流的规模逐渐扩大,对于科技英语的重视程度不断加强。其应用对我国经济发展和科技交流具有重要意义。本文将以科技英语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。

关键词:科技英语;汉译;翻译技巧

全球化经济发展趋势的熏陶下,我国的科技成果取得了相应的成就,但是针对还处在发展中国家的我们,对科技成果的创新还有待提高与加强,科技信息的转化对于国家的发展和决策就起到了重要的促进作用

一、翻译原则

对于翻译本身来说,其主要内容和目的的就是将一种语言进行转化,变成另外一种语言形式的过程,这样的方式能有效实现两种不同语言之间的相互转化。但是对于翻译的标准,是没有相对准确定义的。

其原则的基本内容就是:准确规范、通顺易懂、简洁明细。准确性是指,翻译工作者要将文本内容完整的,忠实的表达出来,对内容的相关专业术语也要进行专业语言的规范表达,因此,要求翻译工作者对于文本的内容要进行深入的理解,包括语法词汇,相关的逻辑关系和其中具体内容。

二、翻译技巧

(一)增译的方法技巧

在科技英语的翻译过程中,增译指将原文本中没有的词汇但是表达除了其中意思的内容翻译出来。根据语境和语义的不同,进行不同的翻译表达。

语法方面的增译应用:在科技英语翻译过程中,翻译者会遇到一些名词复数的表达,其在英语中的应用通常是在名词的后面加上“s”“es”,但是这样的表达放在汉语的翻译中解答,就需要相关的增译技巧,将其具体翻译出来,像是一些“很多”“许多”等类似的词语表达。例如:Admiralty Notices to Mariners contain information which enables the ariner to keep charts and books pubiished by the UKHO up-to-date for the latest reports received.在这句翻译中,翻译者应该将“charts and book”根据汉语的表达方式进行增譯,翻译成这些“海图和图书”,将相关的翻译表达将科技翻译的准确性表达出来。

词义上的增译应用。在相关的文本翻译中,受到国内外环境和文化差异的影响,使得一些表达形式存在一定差异,在语言方面,英语注重形合,汉语则注重意合。翻译者要运用增译的翻译方式进行表达,并在句子中加入相应的名词副词等。

表达形式上的增译应用。在相关翻译工作过程中,会出现一些强调语气的应用,翻译者应该根据其内容将这种表达方式具体的表现出来,运用类似的语气助词等。例如:“All blanked ventilators for cargo hold situated bet hatchees on upper deck were removed,and perm anently with steel plates.”在英语中,其思维逻辑的运用和汉语在表达的过程中具有一定的差异,在例句中要将英语中的被动语态转换成汉语中的主动语态,将主语中的我们增译出来,使句子更清晰流畅。

(二)省译的应用

进行科技英语的翻译,也是翻译者将英文的表达方式转换为汉语表达方式的过程,因此,翻译者除了会运用到相关的增译技巧,也会对应的运用省译的技巧进行翻译。例如:在对“When a ship is in clam total force(buoyancy forces)will equal the total weight of the ship(displacement of the ship)as the first law of flotation states.”进行翻译的是时候,翻译者可以根据汉语的而表达习惯将“when”进行省略,翻译成“根据浮力第一定律,静水中船舶所受的浮力与其排水量相同。”这样的翻译,不但没有将句意进行改变,而且使句子变得更加简洁明了。在省译的具体翻译应用中,它也要根据其所处语境和表达方式的不同,进行具体分类的应用,使译文更能简洁清晰的表达所述内容。

(三)转换的应用

由于英语在表达方式和语法应用上都与汉语有一定程度上的差异,在进行科技翻译的具体过程中,直译翻译方式并不简单有效,使想表达的内容有所差异。

三、结语

科技翻译的汉译应用对我国的发展和进步起到了极其重要的作用。翻译者该遵循其相应的翻译原则,运用翻译技巧,将译文更准确流畅,不断促进读者对外来科技发展成果经验吸取。

参考文献:

[1]万丽华.科技英语汉译的英语翻译技巧研究[D].华中师范大学,2014.

[2]李慧琼.浅论科技英语汉译的英语翻译技巧[J].英语广场,2015,04:33-34.

[3]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊(外语教育教学),2014,01:50-51.

作者:任万婧

第三篇:科技英语文体特征及翻译

摘要:科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也就有别于其它英语文体的翻译。本文从文体学的角度对科技英语文体特征及其翻译进行了探讨,旨在进一步明确科技文献翻译的原则和对译者的要求。

关键词:科教英语翻译

我国著名翻译家王佐良先生(1989:4)指出:文体学和翻译有着密不可分的关系。一个优秀的译员要有意识地关注原文和译文两种文本的文体风格,具备一定的文体知识和文体感是做好翻译的重要前提。翻译,说到底是文本的翻译,首先接触到的是文本形式,然后才是内容层面。文体作为作品的话语体式或结构方式,是揭示作品形式特征的概念。因此,作为语言表达上显示出来的体裁风格集合体的文体,理应受到译者的关注。

与其它文体相比,科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也就有别于其它英语文体的翻译。本文旨在通过分析科技英语在词汇、句法、修辞和语篇四个方面的文体特征,进一步明确科技文献翻译的原则和对译者的要求。

一、科技文体的特征

科技英语的文体特征主要表现在词汇、句法、修辞和语篇四个方面。

(一)词汇特征

1.大量使用技术词汇是科技英语最基本的特征。

为了概括社会和自然现象,揭示客观事物的发展规律,科技文体必须使用表义确切的专业术语。而源自拉丁语和希腊语的词汇词义狭小明确,非常适合科技语域。例如:levogyrate(左旋的)源于拉丁语,原义为turn“旋转”;kerosene(煤油)来自希腊语,原义是wax(蜡)。

2.广泛使用缩略语。

随着科学技术的迅猛发展, 各种类型科技文献的数量也越来越庞大。近半个世纪以来在英语文献中, 使用缩略语的现象有增无减, 而且越来越流行。缩略语简单易记, 在科技英语中得到普遍运用。如: DNA (deoxyribonucleic acid) 脱氧核糖核酸, PDS (product design specification) 产品设计规格,CAD (computer-aided design) 计算机辅助设计等。

3.新造词在现代科技词汇中的比例不断增大。

通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词,是现代科技英语中创造科技词汇的主要手段。如promycelium(先菌丝)、carbohydrate (碳水化合物)等。这些词均采用了源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀,并借助拉丁语和希腊语词缀极强的附着能力,运用合成与缩合等方式重新构词,实现了对新概念、新特质的定义与概括。

(二)句法特征

科技英语较多采用长句结构和被动结构,大量使用名词化结构,无人称句和呈现句较多,祈使句出现率较高以及条件句运用较多等六大句法特征。

根据上海交通大学的计算机语料统计,科技英语句子的平均长度为21.4 个词, 超过40个词的长句占6.3%,7个词以下的短句仅占8.77%。

例如:It seems to us that on the one hand he (a scientist) must make intensive efforts to give the ordinary citizen — and the politician — means of evaluating the role of science in the modern world, since in the long run it is only the existence of a large body of well-informed and energetic citizens which can control abuses of governmental power; on the other hand, he must take more trouble to prepare himself for his own growing role as decision-maker and administrator.

整句结构:这是一个带有主语从句的复合句,基本框架为:“It seems to us that on the one hand…;on the other hand,…”;

“It seems to us…”是主句;

“that on the one hand…”是第一主语从句;

“since in the long run…”是从属于第一主语从句的状语从句,属二级从句。其中,“it is only…which”是强调结构;

“on the other hand…”是第二主语从句,与第一主语从句并列。

译文:我们感到,科学家一方面必须加强努力,为普通公民以及政治家提供科学的方法和手段,使他们有能力评测科学在当今世界中的所发挥的作用,因为从长远的观点来看,正是那些精力充沛、文化水平高的公民才有能力限制政府滥用职权。另一方面,科学家也必须付出更多精力,提高自身的水平和素养,以发挥其日益增长的决策和行政管理作用。

总之,由于具备高度的客观性和信息性, 科技文体在句法结构方面呈现出了许多丰富而且明显的特征,除了上述总结的六大句法特征之外,还广泛使用了分隔结构、非言词符号、倒装和省略等句法手段。

(三)修辞特征

科技文章要求准确、客观传达信息。因此,一般来说科技文章中尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。但近年来,情况有所改变,科技文章的作者逐渐开始采用一些修辞手法,使科技语言更加生动、具体、易懂,给一向被认为“单调乏味”的科技英语带来了活力。科技文章作者所选用的修辞手法中, 明喻、隐喻、提喻和拟人最为常见。

例如,科技英语中经常使用隐喻的修辞手段来比喻或描述读者不太熟悉实物的性能、特点和用途,本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。这有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力。

例:It(wood frog) spends its winters interned in subzero sleep, its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to go.It’s the Rip Van Winkle of the animal world.

译文:在冬天,它(林蛙)的体温降到零度以下,处于休眠状态,器官组织没有任何活动,而到了春天,它就会复活。它是动物界的“瑞普·凡·温克尔”。

作者在这里使用了隐喻修辞,把林蛙比作了“瑞普·凡·温克尔”,温克尔是美国作家华盛顿·欧文小说中的主人公,因喝酒而昏然入睡,一觉睡了20年,醒来时自己已经成了老人,世界也面目全非了。这是多么形象生动的描写!所以,宣传科学并不是枯燥的概念和干巴巴学术名词的简单堆砌,有时,生动形象的文学语言更有助于科学的传播。

(四)语篇特征

1.大量使用表示逻辑关系的词语和连接性词语。

由于科技文体要求表述严谨,逻辑性强,所以科技文章中常常使用逻辑性语法词(logical connectors)。这些词语在叙述、归纳、推理、论证和推理等方面能起到语义连贯的作用。例如表示原因的词:because,because of,as,as a result of,for,due to,owing to,caused by 等;表示逻辑顺序和顺理连接的词:so,thus,therefore,furthermore,in addition,in addition to,moreover等;

2.有限的句型和时态运用

科技英语文体常用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能。因此,在这样的文体中,谓语动词主要以一般时为主,常用的时态有一般现在时、一般过去时、一般将来时,有时也使用现在完成时。

二、 科技文体的翻译原则

John Lyons 认为语言的符号学或交际功能主要有三种:描述性功能(descriptive) 、表达性功能(expressive) 和社会功能(social)。科技文体的主要功能是承载信息,其核心是关于客观现实及某种观念和理论的信息,也就是说,科技文体属于语言的信息功能或描述性功能。科技翻译的实质是信息的语际转换,其翻译标准是信息等价性。因此,译者应遵循如下原则:

(一)准确规范

科技文章的主要功能是论述科学事实,探讨科学问题,传授科学知识等,这就要求科技文体的翻译标准首先应该是准确规范。要忠实原文,不折不扣地传达原文的全部信息内容。译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的语言表达规范。要做到这一点,译者必须透彻理解原文,准确把握原文的词汇、语法、逻辑关系和科学内容等。

(二)通顺易懂

译文语言必须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,符合译语语法规范及表达习惯等,才容易被读者理解和接受。“通顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到对文章中一个词的理解,也可以大到对整个文章结构的把握。

(三)符合逻辑

科技英语是表达科技事实、概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把握住逻辑缜密、推导合理、无懈可击的原则,使译文呈现出极强的说服力。

(四)简洁明晰

简洁明晰是科技英语的另一特点,翻译时要注意译文简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。

三、科技文体翻译对译者的要求

具体说来,要做好科技英语的翻译工作,必须注意以下几点:

(一)了解相关专业知识。科技英语涉及许多学科领域,因此译者应有较宽的知识面。为此,译者应努力学习,要勤于向书本和专家求教各科知识,使自己成为一个”杂”家,切不可不懂装懂或是想当然乱译一通,译者由于缺乏专业知识而导致的误译并不少见。

(二)准确理解词义。评价译文好坏的首要标准是“忠实”,而“忠实”的基础在于对词汇的准确理解。在科技文章中,尤其要注意通用词汇在特定学科里的含义,不能以常义代替特定含义。其次,由于科技发展迅速,相应新词不断出现,译者应随时关注相关领域的最新发展与动态。

(三)仔细分析长句。如前所述,科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据具体情况,选择恰当译法。

(四)用词要得体。一般而言,科技英语文体较为正式,翻译时要向严谨规范的书面语靠拢。但有时原文会因语篇的内容与功能不同而在语气正式程度上有所不同,翻译时就需要先对译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上实现最大程度的对等。

四、结语

综上所述,在进行科技文献翻译时要尽量译出原文的味道,在准确传达原意的同时,尽可能体现出原文的文体特点,使译文具有同样的科技文献色彩。

参考文献:

[1]吕亮球,“论科技英语的修辞特点与翻译技巧”,《中国电力教育》,2008。

[2]孙新法,“谈科技英语长句的理解与翻译”,《中国科技翻译》,2008。

[3]王佐良.新时期的翻译观[A].翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1989。.

[4]Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating.上海:上海外语教育出版社.2004。

[5]Lyons, John. Language and Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press,1982。

[6]Oscar E, Nybaken. Greek and Latin in Scientific Terminology. US: Iowa State College Press,1959。

(作者单位:北京联合大学商务学院)

作者:牛洁珍

上一篇:西方建筑论文范文下一篇:连锁管理论文范文