广告翻译论文范文

2022-05-09

想必大家在写论文的时候都会遇到烦恼,小编特意整理了一些《广告翻译论文范文(精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!广告是一门浓缩的具有商业性质的艺术。商业英语的广告翻译,不仅仅注重语言层面的语音,词汇和句法等翻译和转化,更关注不同文化的共性和异性,要将原语言广告的文化内涵和信息有效得体的表达,避免因缺乏了解心理文化差异而造成的生硬翻译,避免消费者对广告和产品质量或产品的服务产生怀疑。

第一篇:广告翻译论文范文

生态翻译理论指导下的商务广告翻译研究

摘要:随着经济全球化的深入发展,广告翻译在企业的海外业务中扮演着越来越重要的角色。生态翻译理论主张从语言、文化、交际三个维度展开翻译活动,为广告翻译提供了较为全面的视角。本文以航空公司广告语为例,探究生态翻译理论在语言维度、文化维度和交际维度上对商务广告的指导意义,以期为广告翻译行业发展提供一定的启示。

关键词:广告翻译;生态翻译理论;航空公司广告语

0 引言

广告作为重要的推广方式,其重要性愈发受到企业的重视。无论是国内还是国外,都存在商务广告的翻译问题[1]。如何精准恰当地翻译商务广告早已成为商品推销中的关键因素[2]。

根据生态翻译理论的定义,翻译活动是译者适应翻译生态环境的选择过程,即译者通过对语言、文化、交际维度的适应性转换,完成翻译活动[3]。本文以生态翻译理论为指导,分析商务广告的文体特征,探讨航空公司广告语翻译在语言、文化、交际层面实现的适应性转换,以期为商务广告翻译实践提供借鉴。

1 生态翻译理论

21世纪初期,胡庚申教授提出了生态翻译理论[4]。他认为翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程[5]。生态翻译学提倡译者在翻译活动中进行多维度适应,并在此前提下进行适应性转换,这种转换相对集中于语言维、文化维和交际维[6]。因此,译者应关注翻译生态中的多维度转换,注意语言表达、源语和译语的文化内涵、交际目的的实现程度[7]。只有通过这三个维度的适应性转换,才能充分发挥译者主体性,实现翻译生态平衡[8]。

2 商务广告英语的文体特征

商务广告的文体是一种独特的应用文体[9]。为了实现广告的促销功能,广告创作者须在遣词造句、语篇结构等方面都颇具匠心[10]。其文体特征主要体现在词汇、句法、修辞三个方面[11]。

从词汇上看,为了能迅速引起受众的注意,广告语常用使用频率较高的词语,如简单动詞、形容词、创新词等[12]。从句法上看,为了减少推销成本,也为了激发读者思考和联想的积极性,广告语常使用简单句、祈使句、疑问句和省略句[13]。如松下的广告语:ideas for life(另眼看世界)。该广告语使用了祈使句,能有效提高品牌的说服力和感染力[14]。在修辞手法上,广告语常采用重复、比喻、拟人等手法,以提高产品的吸引力。这些修辞手法的巧妙使用增加了广告的艺术感染力[15]。如泰航广告语:Smooth As Silk(丝般顺畅),采用明喻的修辞,吸引了受众对品牌的兴趣。

3 生态翻译理论指导下的商务广告翻译

根据生态翻译学理论,译者是在特定的翻译生态环境中发挥作用的[16]。因此,译者在翻译过程中需要关注三个主要维度的转换,即语言维度的转换、文化维度的转换、交际维度的转换[17]。

商务广告语的主要目的是宣传产品或服务,激发和强化消费者的购买动机[18]。它体现了广告语创作者的语言能力、文化素养和社交经验[19]。而生态翻译理论所提出三维转换方法可为商务广告的翻译提供较为全面的视角。下文将从这三个维度对航空公司的广告词进行例证分析。

3.1 语言维度的转换

语言维度的转换是指译者在翻译过程中对语言形式进行适应性的转换[20]。由于商务广告英语有其独特的文体特征,下文将举例探讨航空公司广告语在语言维度的转换[21]。

例1:国泰航空公司的广告语:Now you are really flying.(飞跃人生,非凡感受。)

原文是一句简单句,译文表达如果完全按照原文的结构逐字译出必然表达生硬,全无广告语的活力和感染力[22]。基于对广告语的生态环境考量,译文在句式结构上做出了较大调整,采用四字结构译出,使得整句话读起来节奏感极强。

例2:国泰航空公司的广告语:Fly Cathay Pacific. The Heart of Asia.(国泰航空,亚洲脉搏亚洲心。)

例2原文使用了暗喻的手法,将航空公司比作亚洲的心脏。从语言转换维度看,译文保留了原文的隐喻手法,还创造性地加入了其他成分[23]。如“亚洲脉搏”,“亚洲”二字的重复使得广告语极富节奏感,从而打动消费者,刺激其消费欲望[24]。

3.2 文化维度的转换

翻译是语言的转换,而语言是文化的一部分[25]。文化维度的转换是指译者在翻译过程中要注意两种文化内涵的转换[26]。在商务广告翻译实践中,译者应注意文化意义的传达,不能造成目的语读者对原文文化的曲解[27]。

例3:澳洲安捷航空的广告语:Be our guest at 38,000 feet.(欢迎作客澳洲安捷航空于38,000尺高空。)

英语国家使用英尺作为度量单位[28]。翻译时,译者充分意识到英汉文化的差异,结合中文读者的生态文化环境,将“英尺”转换为被中国人熟知的“尺”[29]。这体现了译者对文化的适应性转换,符合汉语读者的表达习惯。

例4:美国西部休斯航空公司的广告语:The top banana in the West (西部的“蕉”傲)

“top banana(主要人物)”源于20世纪,当时美国流行一种舞台表演,表演的形式主要有舞蹈、说笑等[30]。当演员讲完笑话之后,观众就会给这个演员一根香蕉,慢慢地,人们将最滑稽的演员称为“top banana”[31]。该词现引申为最好的演员或主要人物。如果将其原本的意思译出,将导致译文晦涩难懂[32]。考虑到目的语读者的文化传统,译文巧妙地借用同音字“蕉”,既不失原文的特色,又照顾到了目的语读者的文化背景[33]。

3.3 交际维度的转换

交际维度的转换是指译者在翻译过程中要关注双语交际的意图[34]。这种转换要求广告译者明确原文的交际目的,把握语言及文化层面的交际意图,尽可能维护两种语言的交际生态[35]。

例5:国泰航空公司的广告语:We’d like to propose a toast.(来一片感动。)

Half-full or half-empty?(半满?还是半空?)

Many languages, one meaning.(笑意,无须翻译。)

原文采用了问句的形式,这种表达形式新颖,意在和目标客户构建一种潜在的沟通,营造一种身临其境的感觉[36]。从交际维度看,译文多处采用创译手法,如将举杯的动作转换为名词“感动”译出[37]。第二句按照字面直译,达到了一种幽默的效果[38]。第三句“笑意,无须翻译”极具想象力,唤起受众的遐想,强化和巩固了品牌的宣传。

4 结语

航空公司广告语是航空公司形象的体现。与一般广告语相同,航空广告语含有劝说和诱导功能,译者需要在保留原文精髓的同时,考虑受众对于广告译文的反应效果。通过例证分析可以看出,译者在进行商务广告翻译时,应该考虑到原广告语和目标广告语的翻译生态环境,并从三个维度进行适应性地转换,采取灵活的翻译策略,只有这样才能创造出适应性高,符合受众期待的译文。

参考文献:

[1] 李思敏,祁文慧.食品广告语中隐喻的功能及翻译[J].英语广场,2021(10):35-38.

[2] 潘玥岑,周莉.跨文化交际视域下商业广告的翻译策略研究[J].英语广场,2020(25):30-32.

[3] 顾平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差异现象研究[J].东南传播,2020(5):77-79.

[4] 方泽斌,邵华.广告中的隐喻思维初探[J].汉字文化,2020(16):59-61.

[5] 赵一霏,张弛.跨文化交际语境下科技产品广告汉译的顺应性研究[J].英语广场,2020(16):41-45.

[6] 方泽斌,李擎.技术传播视域下的实用型文本翻译初探[J].英语广场,2020(34):32-35.

[7] 李思敏,祁文慧.中西风俗习惯差异对习语形成和翻译的影响[J].英语广场,2020(32):34-38.

[8] 李敏,周莉.汉字的传奇和延续[J].汉字文化,2020(24):5,58.

[9] 李芳.從合作原则看跨文化交际中的语用失误[J].英语广场,2020(32):56-59.

[10] 邓凯月,鲍志坤.模因论视域下中国民俗文化负载词英译研究[J].英语广场,2020(21):206-209.

[11] 张杨,戴雪芳.中式英语现象研究[J].英语广场,2020(29):69-71.

[12] 张墨涵.文化差异与冲突下英文广告的发展及策略[J].英语广场,2020(29):72-74.

[13] 沙玉财,周莉.网络时代下中国文化的方向[J].汉字文化,2020(24):159,165.

[14] 黄麟迪,周莉.功能对等理论视角下的无灵主语句的翻译方法[J].英语广场,2020(29):46-48.

[15] 周秋璐,祁文慧.浅析林纾翻译的影响[J].英语广场,2020(28):34-38.

[16] 王菲菲.从生态批评角度解读《鄂榭府崩溃记》[J].英语广场,2020(32):6-8.

[17] 李胜玉.英汉动词的时体比较与翻译[J].江苏外语教学研究,2020(03):99-100,83.

[18] 刘青.生态翻译学视角下人名的翻译研究——以《高兴》为例[J].英语广场,2020(28):38-41.

[19] 周润秋.由生态翻译“译者中心论”看中国古诗自然景观的翻译[J].英语广场,2020(28):9-12.

[20] 朱鑫宇,周莉.论衔接在中国文学作品中的重要意义[J].汉字文化,2020(24):131,148.

[21] 周圳,陈艾芳.立德树人视域下外语型人才培养的探究[J].汉字文化,2020(03):137-139.

[22] 居景雨.生态批评视角下玛丽·雪莱作品的生态意蕴解读[J].英语广场,2020(26):23-25.

[23] 陈浩煜,钟艳萍.中西译作中的生态翻译艺术[J].英语广场,2020(28):45-48.

[24] 王希.生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究[J].英语广场,2020(28):52-55.

[25] 柴兰兰.《水仙花》生态意蕴解读与译本鉴赏[J].英语广场,2020(26):3-6.

[26] 庄筱钰,王旭霞.艾米莉·狄金森自然诗的生态女性主义解读[J].英语广场,2020(26):29-32.

[27] 滕瑶.从生态批评视角解读《白鲸》[J].英语广场,2020(26):19-22.

[28] 张雯,周淑莉.生态批评视域下小说《流浪地球》分析[J].英语广场,2020(26):43-46.

[29] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻译特点讨论[J].汉字文化,2020(15):135-136.

[30] 张李娜,周淑莉.中国古代诗歌中典故的英译策略[J].英语教师,2021,21(05):54-55.

[31] 丁鸿斌,周莉.贯通中国百家文化的金庸故事[J].汉字文化,2020(23):72-73.

[32] 卫灵,祁文慧.浅析《霸王别姬》中的语际和符际双重翻译[J].江苏外语教学研究,2021(01):83-86,95.

[33] 何瑞.中华传统文化现象的中英文本对比[J].英语广场,2020(28):55-58.

[34] 周依鹭,肖飞.论译者的读者意识[J].英语广场,2020(23):23-25.

[35] 司超凡,肖飞.浅谈异化、归化和创造性“化”[J].英语广场,2020(23):32-35.

[36] 杨喜刚.中国英语和中式英语关系再研究[J].英语广场,2020(16):60-63.

[37] 王雅雯,肖飞.郭沫若与杨武能翻译观比较研究[J].英语广场,2020(04):18-20.

[38] 徐茜,祁文慧.英语词汇学习中的母语负迁移影响调查研究[J].英语广场,2021(1):51-53.

作者简介:何玲(1988—),女,江苏泰兴人,硕士在读,研究方向:英语笔译。

陈红梅(1971—),女,江西万安人,博士,教授,研究方向:犹太文学文化、英汉对比与翻译。

作者:何玲 陈红梅

第二篇:商业英语广告翻译的文化融合与翻译原则

广告是一门浓缩的具有商业性质的艺术。商业英语的广告翻译,不仅仅注重语言层面的语音,词汇和句法等翻译和转化,更关注不同文化的共性和异性,要将原语言广告的文化内涵和信息有效得体的表达,避免因缺乏了解心理文化差异而造成的生硬翻译,避免消费者对广告和产品质量或产品的服务产生怀疑。

一、商业英语广告的中英文化共性

广告是集文学、美学、心理学、语言学等为一体的综合性文体,要求译文简洁、优美,既能传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。中外文化传统和语言表达习惯,要求在译语文化里,既要按照译文的规则又要考虑。读者的接受和审美期待。因此,翻译工作者须以读者为主体,激活广告语言的审美信息,使接受者的审美体验与原作者的审美体验熔于一炉。

世界上各个国家和民族的文化尽管不同,但都拥有人类共同的情感,如美丽之心是“人皆有之”;健康是人类共同的愿望;爱情是永恒的主题;亲情是永远的牵挂;美丽是女人不懈的追求。这些人类共同的本性成了人类共同的语言,它们能跨越时空,跨越文化的障碍。中英文化下的广告,在表达其共性文化方面,是相通的。

中国文化通过广告的表达方式是委婉而含蓄的,通过浓重的渲染和导入,为主题的出现做好铺垫,最后在高潮中突显重点,引导观众体会和感悟其中的情感奥秘,从而达到共鸣和认同的目的。以甄子丹为“芬必得”做的广告为例,让人深刻铭记的场景是竹枪直逼甄子丹胸口的那一刻,快速下行的钢丝戛然而止,镜头转向幕后默默奉献的威亚工作人员。演员将自身的安全甚至生命交付于他们,而他们却承受着长年累月高强度的体力工作带来的伤痛。甄子丹将“芬必得”所蕴含的治疗和保护的关心送与他们,不仅宣传了产品本身的功效,还让大家对更多幕后付出的人们充满了尊敬和关注。虽然中式广告的表达方式和英式广告的表达方式有明显区别,但是情感是共通的,能激起受众的共鸣,留下深刻持久的印象。

西方文化通过广告的表达方式是直线式的,继承了由苏格拉底和亚里士多德发端的理性辩证思维,对于逻辑的分析和真理的执着探究,是其不变的思维模式。以传统的贝尔电话广告为例,离家千里的女儿,给正在吃晚饭的父母打电话,直接而坦诚的说“我爱你们”。此时的广告旁白:“请用电话传递你的爱吧!”。此广告同样是高举感情牌,让受众者激起对父母的思念,忍不住立刻拿起电话问候一下年迈的父母。其广告效果,不仅仅是扩大了贝尔电话的影响和提起其知名度,更重要的是,受众者将贝尔与亲情相联系,树立起良好的产品形象。

二、商业英语广告的中英文化异性

商业广告具有其独特的民族性和时代性,折射出各个不同国家不同民族的文化和传统。因此,研究中英商业英语广告的翻译,一定要清楚中英文化的异性,才能在不同的文化背景下, 翻译出符合其价值观和信仰的、代表着一种跨文化表达方式的广告。

首先,语言反映文化,而丰富多彩的文化的核心是价值观念。不同的价值观念的形成受其不同的历史背景和民族文化的影响。在中英不同的语言中,同一事物,因为不同民族的价值观,代表不同的内涵,能引起不同的情感。以“dragon”为例,在中国的传统文化中,“龙”代表着尊贵、神权和皇族,历史上的皇帝称之为龙袍加身,我们以龙为傲,常称是龙的传人。可见,龙的内涵在中文中是神圣而不可亵渎的。然而在英文中,由于不同的价值观念,“dragon”被认为是骇人而凶狠的怪兽,常引起人们恐怖而敬而远之的情感。在这种不同的认知下,如果生硬的将中文文化引以为豪的“龙”,在商业英语广告中直接翻译为“dragon”,定会对英语文化下的消费者产生价值观念上的冲撞和冒犯,对广告产生负面情绪的误解,使之失去广告刺激消费者产生购买的动机和行为的目的。

其次,商业英语广告中的中英文化异性表现于思维方式的不同。中国人擅长感性直觉思维,而英语文化下的人们擅长理性逻辑思维,不同的思维模式反映在商业英语广告中更是语言特色鲜明。中文的广告语言讲究音韵和谐,形式对仗,为了形式的需要甚至采用空泛的词语填充,充满了强烈的个体广告的情感色彩,这与中国传统文化下的和谐与平衡是相一致的。而英语的广告语言,强调理性和逻辑,语言明快而严谨,句式结构简单而上口,也是西方文化下的强调真理直线思维方式的体现。

另外,不同的历史铸就了不同民族的心理结构。中国在长期的农业社会的历史发展过程中,慢慢形成了以家庭为单位的小农意识和从众心理;西方国家在快速工业化和文艺复兴的历史进程中,集体的心理结构相对松散,突出强调个体和自我意识。因此,英文广告在翻译中文的过程中,要尊重中国传统的家庭团圆,父慈子孝等文化,考虑中国人的人情和面子的因素,才有可能将其广告深入中国人的内心;中文广告在推广到西方国家,也要坚持顾客至上,强调广告中商品或者服务的个性化和人性化,处处体现以人为本的原则。

三、商业英语广告的中英文化融合及翻译原则

(一)遵从不同的语言文化的表达原则

每一个民族在其历史发展进程中,都形成了其独有的文化和独特的语言表达方式。在中英不同语言的广告翻译过程中,仅仅翻译准确是不够的,还要能深入译入语文化,提炼出受众者喜欢的语言表达和倾向的情感,据此,Coca-Cola 被译为“可口可乐”,在崇尚欢乐,祥和,团圆的传统中国受到喜爱也就不难理解了。

各个民族在生活和生产的实践中,总会积累很多脍炙人口琅琅上口的名言警句,通过世代的相传,其蕴含的道理或者其语言形式已被人们所接受和喜欢,并深深的根植于他们的脑海中。

因此,在商业英语广告的翻译中,要采用音译,意译或谐音取义等多种方法,使翻译后的广告要接近译入国的语言和文化的表达习惯。以下列一则旅游广告为例。

“中原之行哪里去?郑州亚细亚”。(While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do, --Go shopping in the Asian Supermarket)。此则旅游广告,仿西方谚语“While in Rome, do as the Romans do(入乡随俗)”的表达形式,不仅使看到广告的异国旅客清楚明确,而且因尊重其国家的语言表达习惯而使之获得宾至如归的亲切和熟悉的感觉,使得这则广告深入人心且容易被口口相传,取得意想不到的广告效果。这是将语言文化的精彩融入到广告中的成功典范,值得广告语言的翻译者学习和借鉴。

(二)遵从不同的心理文化的表达原则

心理文化是一个复杂而综合性很强的文化表现形式,它是人们对本国传统文化和思想感情的认知。不同的民族,有其各自不同的历史、不同的社会发展程度、不同的生活理念和消费观点等,对于广告的认同也取决于自身的民族心理文化。因此在商业英语广告的翻译过程中,要理解不同的心理文化中对于消费某种产品的思维定式和消费习惯,翻译的语言和形式要符合译入语国家消费者的消费态度和消费倾向,要“投其所好”,通过对其心理文化的尊重和推崇,使翻译后的广告语言被接受和认同,这样才有可能真正达到广告的目的。

中西的心理文化是明显不同的。中华民族的文化,受儒家的影响深刻,几千年来,勤劳善良的人民对于团圆,吉祥,长寿,孝顺,富足等文化及其推崇,对于中国传统而悠久的历史文明深感骄傲。因此,进入中国的成功商业英语广告翻译,大都能反映出这些中国特有的心理文化和心理倾向,被中国人民所认同和接受。例如,美国大都会人寿保险公司在中国的广告推广语是:当晚霞消逝的时候……在美国也有一座看不见的万里长城……”(When the sunset glow is fading away……There also exists an invisible Great Wall in America……)

大都会人寿保险公司,不仅尊重了译入语民族的情感,而且充分利用了长城曾经在历史上发挥过保护关内人民的作用。大都会保险公司的宣传效果,就是要让受众者感受到,其保险功能如长城般坚不可摧,保护着消费者的切身利益和安全,让人产生信任、可靠和安全的情感。

同理,中国的商业广告要推广给西方国家的消费者,也应该充分考虑西方的历史传统、特色文化及消费理念,使翻译后的广告能够符合译入国家的文化背景,迎合其消费者的口味,尊重消费者的情感,使广告真正走入消费者的内心从而被接受和认可,达到广告的目的。例如,天津某出租车公司的广告“迎天下客,送万里情”,英文翻译为:“Ready to meet you from all over the world. ”其中的“you”充分尊重了很多英语国家人民的崇尚自我,张扬个性而直接表达的文化特点,让看到该广告的外国友人有种宾至如归的亲切感和共鸣,因为被尊重而产生良好的社会效应和经济效应。试想,如果在翻译成英语的过程中,只是按照中国的文化传统,译成“guests”,会让英语母语国家的人看到该广告时,觉得奇怪和茫然。

中文的广告,强调情感共鸣功能,突出企业至上,以突出企业或者品牌为主要目标,人称形式多以第三人称为主,语言具有感染力。了解这些特点后,在中英文广告进行翻译的时候,要充分尊重不同语言的文化和心理特点,采用其受众群体习惯性能接受的方式进行翻译,才能达到真正的宣传效果。

(三)遵从不同宗教文化的表达原则

宗教文化是一种特殊的社会意识形态和文化体系。宗教文化不仅仅渗透和影响着本族的思想道德、生活习惯、文学艺术与建筑绘画等领域,而且对于是否接受外来文化也起着衡量标准的作用。因此,商业广告在进入具有宗教信仰国家的时候,要充分考虑广告的创意和广告的语言是否充分尊重该国家或民族的宗教信仰。

以联合利华旗下的夏士莲洗发水为例,来探究尊重宗教文化对于产品宣传的重要性。

美国的宗教文化是以基督教为核心,同时又融合了现代的张扬自我,功利实用等特点而创新发展起来的。夏士莲在美国本土的广告,由麦当娜为其代言,在优美动听的音乐下,广告词缓缓出现屏幕上:“Some girls can’t wait to make life happen. Their hair tells their story. Make your hair happen. Life can’t wait.”(有些女孩迫不及待的想在生活中梦想成真。她们的秀发讲述着她们的梦想,那就先让秀发飘扬起来吧。生命不能等待。笔者译)。这种广告语言宣传与美国的强调个人价值和追求,强调通过个人奋斗实现个人理想的文化是相一致的。广告其潜在的涵义在于:夏士莲洗发水的使用者,能够发挥个人的智慧和潜力,实现个人的追求。这足以激起自信的美国女性的共鸣和斗志,从而达到广告文化深入内心,同时扩大销售的目的。

印度尼西亚的国民约88%信奉伊斯兰教。在伊斯兰宗教文化下,绿色代表和平,深受其信民的喜爱。同时,伊斯兰教教义对于女性的着装也有着严格的规定,要带面纱穿长袍。夏士莲洗发水广告在进入印度尼西亚的过程中,充分尊重其伊斯兰教文化,其形象代言人印尼著名模特Inneke Koesherawati也一改穿性感暴露衣服的风格,戴上面纱,且夏士莲的洗发水是Hijau(印度尼西亚语,绿色)。广告一经推出,立刻受到当地女性消费者的认可和欢迎,因为广告中的面纱和绿色都充分地尊重了当地的宗教文化。

不尊重宗教文化而盲目自信推广的广告,会遭到其民众的抵制和反感。例如,2013年饮料巨头可口可乐公司推出的超级碗广告预告片中,头戴白色头巾,身穿白色长袍的阿拉伯人,被刻画为使用骆驼作为交通工具的落后愚蠢的形象。预告片的结尾处,“Vote now to decide who wins.”(请投票,谁将赢得可口可乐。笔者译)。可口可乐公司邀请网民为谁将赢得可乐而投票,却不允许为预告片中的阿拉伯人投票。此广告被阿拉伯人认为是歧视阿拉伯人,充满了种族主义,也侮辱了伊斯兰教文化。这种广告宣传,忽略了宗教文化甚至与其宗教文化相悖,注定会引来消费者对其产品销售的抵制。

总之,在经济全球化的进程中,商业英语的广告翻译,越来越显示出其经济价值和社会价值。

作者:聂爱明

第三篇:英语广告翻译研究

摘要:英语广告是商务英语中的文体之一,与营销学、传播学、心理学、社会学、语言学等学科知识交叉性较强,在文体特征体现上更注重词汇、修辞、语法的应用。本文将从英语广告语言分析中,从其商业目标及英语翻译标准上进行研究,并梳理出科学的翻译原则。

关键词:商务英语;广告英语;文体特征;翻译研究;翻译原则

广告英语是商务英语的一个文体,在社会生活中应用越来越广泛。英语广告源自拉丁语advertere,其意为唤起大众对某种事物的注意。广告英语作为多学科交叉的综合性学科,在词汇、语法及修辞上有其独特的文体特征。

一、英语广告的词汇特征及翻译

从广告构成来看,书面广告通常有标题、正文、口号、商标、插图等组成,对于前三项文字部分,需要从其词汇特征及翻译上来梳理。对于英语广告中的词汇,其特征之一是简约。简约就是用词要简单,便于口语化,同时在广告语中也常用缩略语。由于广告是面向大众群体的,对于社会不同阶层的人来说,广告在理解和识别上应该通俗易懂,追求简洁明了。如在“Making life a little sweeter”(让生活变得更甜美)中,对于词汇的运用,一目了然,阅读上口语化;还有“My goodness!My Guinness!”(我的天啊,健力士啤酒),都借助于单音节词汇来便于琅琅上口。从英语词汇统计及使用频率研究中,常用的词汇又“make、take、get、use、have、let、love、last、help”等,在形容词的使用中有“new、good、better、free、great、big、real、easy、special”等,这些词汇都是单音节词汇。另外,在英语广告中对词汇的创新与求异往往是吸引注意力的关键。有些产品在宣传上刻意凸显新、奇、特,以增强广告语的信息量、获得较高的传播效率。如在“When you've been voted best airport in the world two years in a row,what do you do for an encore?Create an Airtropo-lis.---Singapore Changi Airport”。(对于连续两年被确定为世界最佳机场,下一个目标将是创造航空帝国,新加坡樟宜机场。)从广告英语的词汇构成上来看,还有一些词汇是进行了新造,如air+tropolis进行重构;Time+excellent构成Timex。

二、英语广告中的句法特征及翻译

简洁是广告英语的特征之一,但同时,广告英语与其他英语语体相比,在句式结构上也较为独特,如省略句、祈使句、简单句、主动句等。对于省略句,往往用最小的篇幅来传递最大的信息量,在句法特征上,有省略主语、有省略谓语、有省略其他成分。如在“Can't beat the real thing.---Coco-cola”(挡不住的诱惑,可口可乐);对于简单句式,由于广告语是面向大众的,多以肯定为主,否定为少,且易记便于上口。这些简单句,降低了复杂句式带来的冗长,能够抓住视觉和听觉,获得广告宣传效果。如在“I trust the facts”,简单明了。对于英语广告中的主动句、祈使句等句式,其在使用中能够结合受众的需求,从鼓励、劝告中来激发受众的注意,从而达到宣传目标。如在“Start ahead,---Rejoice”(成功之路,从头开始),这是飘柔洗发水的广告,将产品与理念进行了融合,激起受众从中思考。

三、英语广告的修辞特征及翻译研究

语言的魅力是获取宣传功能的有效手段,在广告英语中,借助于语言的感染力和表现力,从商业宣传商将广告创意与广告图片进行融合,以打动受众心理。借助于美学修辞手法,从英语的美学修饰上来表现广告英语的音美、形美和意美。如押韵、拟人、比喻、排比、倒装等句式。对于排比结构修辞手法,其典型的句式结构可以加强语气,突出对关键信息的强化,增强广告英语的记忆效果,特别是层层递进、排序上升华感情,形式视觉上的结构美。如在某杂志广告中,“We'll tell you the odds before they are out;We'll publish what other publications dare not;We'll give you inside information you won't find elsewhere.”(我们向您预示未来的结果,发表别人不敢发表的东西,为您呈现你找不到的内幕新闻)。对于倒装结构句式,其颠倒的句子成分,更能够激起注意,强化记忆。如在阿迪达斯的广告“Impossible is Nothing”,突出的倒装结构,以双重否定来凸显创新,来表达企业的创造力,跟受众带来深刻的印象,也增强了广告语言的魅力。对于英语广告修辞中的拟人、比喻等手法,借助于物体与人的形象之间的抽象概括,实现广告英语的视觉美。如在劳力士手表广告语中“Unlike me,my Rolex never needs a rest”(和我不同,我的劳力士从不休息),将手表与人形成语言上的对比,将表的品牌形象与人的幽默风趣形成对比,更显得手表品质的优良。对于音韵修辞手法的运用,如押韵、拟声等手法,在英语广告中也是常见的。

四、英语广告中的语篇特征及翻译

从语篇视角来审视英语广告及翻译,我们将语篇作为特定语境下的语言功能,如表情类、召唤类、信息类等,不同语篇特征所带有的商业性和功能性是有差异的。如在某美容广告里,利用问题和解决方法作为语篇结构,从背景介绍和文字、配图中来指出好的身材与我们的心理、自信是相关的,并从健身、丰胸等服务中来加强自然护理的重要性,怂恿受众积极行动参与到美容中。可见,语篇作为完整意义下的语言环境,在构建多种交际功能中,利用语篇来进行翻译,从原文的整体意义、整体内容中明确结构,从主题句式及语篇语义中形成委婉的表达效果,并在最后突出主题,以获得最富深情的感动。

【参考文献】

[1]龚奕轩,郭亮.英语广告的语言特点和翻译[J].江西理工大学学报,2011(02)

[2]龚梅.广告翻译的相关问题探讨[J].外语教育研究,2014(02)

作者:宋紫慧

上一篇:和谐文化论文范文下一篇:写字教学论文范文