翻译文学论文范文

2022-05-09

下面是小编精心推荐的《翻译文学论文范文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。摘要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。

第一篇:翻译文学论文范文

探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同

【摘要】翻译活动分为文学翻译和非文学翻译,本文探讨了两类性质不同的翻译在翻译能力模式的构建上是否存在异同,在翻译教学中是否需要差别对待。此项研究对于我国专业翻译人才的培养提供了有益的参考。

【关键词】文学翻译 非文学翻译 翻译能力

一、引言

文学翻译在历史上经历了多次发展高潮,发展长久且较为完善。直至今日,文学翻译在高校的翻译教学中仍然占据了主导地位。随着中国与世界的联系日益密切,非文学翻译的比重不断增加,关于非文学翻译的研究和教学也逐渐得到了应有的重视。在翻译教学中,翻译能力模式是一个重要的研究课题,但关于文学翻译和非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同缺少细化的具体的研究。探究两者在翻译能力模式构建上的区别对翻译实践活动与翻译人才培养具有重要的指导意义。

二、文学翻译与非文学翻译的异同

文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。文学基本上可以划分为散文、小说、诗歌、戏剧。非文学作品亦是以语言为工具,可以笼统的称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。非文学作品和文学作品有着根本的区别:1.非文学作品的内容必须真实,数据必须可靠,一切都具有客观的实在性;而文学作品依据生活又经过虚构,内容不全是事实而是根据需要加以创造,一切都具有客观情理性。2.非文学作品的语言贵在朴实明白;而文学作品的语言贵在文采飞动。3.非文学作品讲究逻辑严密,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话;而文学作品主要是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。文学作品和非文学作品的区别使得两类作品的翻译在翻译目标、翻译策略、翻译手段和翻译评估上会有所差别。

关于文学翻译,郭沫若先生曾提出创译论,认为“好的翻译等于创作,甚至还可能超过原作”。与此相比,非文学翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分,译者的责任大一些,出现错误可能导致生命财产的损失,如合同、法律、医药等实用性文本的翻译。此外,文学翻译的译语讲究美感,许渊冲先生曾提出“文学翻译的第一标准是求真,第二求善,第三求美。求真是低标准,求善是中标准,求美是高标准。”相对于文学翻译,非文学翻译则要选用朴实的语言,合乎规范,简洁明了,以信息的准确性作为第一标准。

三、文学翻译与非文学翻译的翻译能力模式的异同

不论是西方的翻译能力研究或是中国的翻译能力研究都没有对文学翻译和非文学翻译两大类翻译进行分别的能力模式构建。虽然文学翻译与非文学翻译均属于翻译的范畴,但其性质的不同在一定程度上决定了其所需要的翻译能力存在差异。

首先,无论是文学还是非文学翻译都需要扎实的双语能力做基础,这是翻译能力的核心。但是文学翻译的再创造需求需要译者的灵感成分多一些,尤其在进行母语到外语的翻译任务时,对于译者来说最理想的情况是具有完全的双语能力,然而只有寥寥无几的译者认为自己具有这样的能力,绝大部分译者仍然是某种程度上的语言学习者。所以在文学翻译的能力模式中对于双语交际能力的要求是更高的。而非文学翻译的内容相对来说是稳定的,朴素的,只要译者多一些勤奋,是可以胜任非文学翻译的任务的。

第二,在翻译专业知识这一成分所占的比重上,文学翻译与非文学翻译也有差异。文学翻译主要是小说、散文、诗歌和戏剧的翻译。文学翻译的目标读者是广泛的,译者的主要翻译目标是在忠实于原文的基础上引起读者的共鸣。在此翻译活动中,译者的地位是核心的。而非文学翻译所涉及的文本类型比较多且更多是为相应的客户服务的。在翻译场域中,应用型翻译即非文学翻译市场化规模比文学翻译大得多,文学翻译呈现出远离商业元素的姿态。文学翻译的职业化特点及进程都比非文学翻译弱得多,慢的多。一些文学翻译者并没有经过专业的翻译知识培训,而很大程度上是依赖于自身的双语能力和文学素养完成了翻译任务。由此,在翻译能力模式中翻译专业知识这一成分在非文学翻译中发挥的作用更为显著,在非文学翻译的教学中则更应该注意培养译者的职业素养。

四、结语

由于文学作品与非文学作品的特性与文本类型存在巨大的差异,文学翻译与非文学翻译有着不同的翻译目标,采取的翻译策略及翻译评价也有所不同。在翻译能力模式的构建上,以马会娟教授提出的翻译能力模式為基础,文学翻译与非文学翻译的能力模式成分上别无二致,但在双语交际能力和翻译专业知识两项成分的比重上存在差异。注意到这一差异对翻译专业的教学具有一定的实践指导意义。

参考文献:

[1]周方珠.文学翻译论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.

[3]许渊冲.文学翻译与中国文化梦[J].中国外语,2014(5).

[4]Campbell S.Translation into the Second Language[M].London: Longman Publishing Group,1998.

作者:王茜

第二篇:浅谈文学翻译与翻译文学的异同

摘 要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。

关键词:文学翻译 翻译文学 比较

一、引言

翻译是一种跨文化交际活动,是一种用目的语语言符号将源语语言符号所包含的信息表达出来的创造性活动。文学翻译更是一种典型的创造性活动,译者在文学翻译过程中不仅是读者也是一名创作者,既要将源语文本理解透彻,又要努力将原文内容信息,特别是其文学性,用目的语表达出来。而那些能够成功传递源语文学文本信息和源语文化,特别是能够在译入语文化中产生重要影响的文学翻译作品,才有可能成为“翻译文学”。可见,文学翻译与翻译文学有着紧密的联系,同时也有着各自的特点。

二、 文学翻译与翻译文学的概念比较

“文学翻译可以简单定义为文艺创造性翻译”,因为它不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力。而翻译文学是指译者在文学翻译作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的独创性,即在忠实于原作的基础上用流利优美的目的语语言来展现原作的情感和基调,追寻一种更高的审美追求,具有独立的艺术审美价值,对译入语国家的政治、文化、社会、文学倾向等方面产生重要的影响。简单来讲,“‘文学翻译’是‘对外国文学的翻译’,而‘翻译文学’则指‘翻译成本国语的文学’(广义地说是‘文字’)”。从定义来看,翻译文学是作为文学翻译的结果来看待的,但是,并不是所有的文学翻译作品都能成为翻译文学。许渊冲在《红与黑》译本前言中写道:“文学翻译的最高目标在于成为翻译文学,翻译作品本身首先必须是文学作品。”杨武能进一步解释道,“文学翻译定性于原著的性质,与之对照的是其他门类的翻译,如科技翻译、军事翻译等等;翻译文学定性于译著的质地和水准,即本身必须仍旧是文学。因此,后者并非前者的必然结果,而只是其成功的高水平的结果。大多数文学翻译的出版物,离文学的要求甚远,难以纳入翻译文学的范畴。优秀的翻译文学,意义和价值不下于创作,是世界文学和民族文学的重要组成部分。”葛中俊也认为,“翻译文学是目的语文学,属于文学范畴,其价值持有者和承担者是译者,在属性上与外国文学有所区别,与文学翻译则分属不同的范畴:文学翻译规定的是如何做,而翻译文学描述的是做了什么以及做得怎样”。可见,文学翻译与翻译文学在本质上所关注的内容是不同的。前者重视的是对翻译文本在翻译方面的研究,即具体分析其是否遵循一定的翻译规则和翻译原则,是否能够忠实地再现文学原著的风采;而后者则关注的是翻译成目的语之后的译作分析,即该文学翻译作品在忠实于源语文本的基础上,是否具有高度的目的语文学艺术性,是否能受到目的语读者的广泛接受,是否能给目的语文化造成一定的影响。

三、 翻译过程中译者主体性比较

文学翻译所使用的是一种特殊的语言,正如茅盾所讲,“这是一种艺术语言,一种具有美学功能的艺术语言。这种语言要能够重现原作家通过他的形象思维所创造出来的艺术世界,所塑造成功的艺术形象。”[6]在文学翻译过程中,译者需要反复阅读原作,将原文内容理解透彻,然后再用目的语进行语言符号的转换,同时要充分发挥自己的创造性。特别是在处理民族色彩浓厚,中外文化差异大的信息时,为了使目的语读者能够产生跟源语文本读者同样的阅读感受,译者就必须要在目的语读者的语言环境里寻找能和源语文本中起着相同或者相似艺术效果的表达方式。然而,在翻译实践中,由于中外文化在语言表达、风俗习惯、宗教信仰等方面存在众多差异,很多时候译者很难在目的语中找到与源语文本相同的语言表达,这就需要译者在忠实于源语文本的基础上充分发挥自己的主体性,运用替换法、注释法等翻译手段介入翻译活动。从这个角度来看,文学翻译也就不再仅仅是不同语言字符之间的转换了,而是成为一种创作性活动了。从翻译文学的含义可以看出,翻译文学作品的产生也是一种创造性活动,与文学翻译不同的是对译者主体性的要求是不同的。它对译者的主体性要求更为严格,不仅要求其将原文进行语言符号和文化信息的转换,还需要其最大限度地追求目的语语言的文学性,即译者用目的语语言进行文学再创作的能力。更明确来说,翻译文学作品其实具有浓厚的目的语文学语言色彩,它要求译者在源语文本基本结构之上,充分运用目的语语言进行创作。译者需要站在更高的角度,不仅要对原著内容进行仔细推敲,细细琢磨源语文本作者的写作风格和写作背景等文本信息,还要结合目的语的文学语言特点以及目的语读者的文学审美特点进行语言表达的再创作,这样译者才有可能真正创作出影响译入语社会文化的翻译文学作品。

四、文学翻译史与翻译文学史比较

纵观我国各类文学翻译史,基本上都是以描述我国各个历史时期的文学翻译事件,介绍翻译家的翻译活动、翻译作品及其翻译风格,总结翻译家们的翻译观点以及与翻译文本相关的翻译方法等为主要内容;而翻译文学史则应当包括翻译文学作品、翻译文学作品中的文学形象以及对翻译文学作品在目的语文化中的接受和影响的分析和评论。概括来讲,“翻译文学史所处理的作品,主要考察译作的题材、形象、写作手法对译入国的影响和接受;而文学翻译史则着重关注语言、风格等文本内的不同的翻译方式”。[7]因此,文学翻译史中可以具体分析翻译文本,对比不同译者的文学翻译作品,归纳和总结具体的翻译理论和翻译策略;翻译文学史则应从更高角度来研究文学翻译题材的变化、文学翻译写作手法的演变以及同一翻译文学作品在不同历史时期在目的语文化中的接受程度演变等。可见,文学翻译史和翻译文学史也是有着其密切联系的,但彼此又有着区别。目前国内对此方面的研究不是很成熟,不仅对翻译文学史的编纂工作,即使对文学翻译史的编纂在谢天振教授看来也不完善。因此,他呼吁这两方面的编纂工作都要引起理论界的重视。

五、结语

文学翻译与翻译文学有着很深的渊源,都需要译者在充分理解源语文本信息的基础上发挥自己的主体性。但是,翻译文学对译者的主体性要求更为严格,对目的语文化的影响也更为深远,需要更多人对其进行更为全面的阐述和解读。特别是在翻译文学史的研究上,还是需要有更多人能从区别于文学翻译史的角度上对其进行编写,这样对研究我国现代文学的发展也是具有重要意义的。

参考文献:

[1] 佘协斌, 澄清文学翻译和翻译文学的几个概念[J]外语与外语教学, 2001(2):52-54.

[2] 马红军, 从文学翻译到翻译文学-许渊冲的译学理论与实践[M]上海:上海译文出版社, 2006.

[3] 葛中俊,再论文学翻译和翻译文学[A] 大学英语语言教学与研究[C]上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4] 林煌天, 中国翻译词典[Z] 武汉:湖北教育出版社, 1997.

[5] 葛中俊, 语言哲学关照下的文学翻译和翻译文学[A]翻译的理论建构与文化透視[C]上海:上海外语教育出版社, 2000.

[6] 谢天振, 译介学[M]上海:上海外语教育出版社, 1999.

[7] 谢天振, 宋炳辉, 从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话[J]渤海大学学报(哲学社会科学版), 2008(2):39-46.

作者简介 :李晓艳(1988—),女,汉,山东淄博人,滨州学院外语系助教,硕士,研究方向为法语语言文学。

作者:李晓艳

第三篇:文学翻译中的翻译美学理论

[摘 要] 美学与翻译理论研究有着天然内在联系,二者的结合是翻译研究的一个方向。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定借鉴意义,尤其是文学翻译。本文通过我国翻译美学理论的发展以及翻译美学与文学翻译的关系,探讨翻译美学研究对文学翻译的启示意义。翻译美学极大的推动了文学理论以及翻译理论的发展与创新,其自身也有待于进一步的发展和完善。

[关键词] 翻译美学理论;文学翻译;美学分析

中国悠远的历史本身就蕴藏着深厚的美学基础。许多翻译标准的讨论也都涉及到对翻译美学的探索,如严复的“三难”准确概括了翻译的审美标准和价值观;马建忠的善译等译理也是在信言与美言的讨论范围之列;傅雷的重神似而不重形似更是对严复“信达雅”美学造诣上的补充。可见中国传统译论同哲学与美学有着不可分割的关系,美学思想成为翻译研究中不可或缺的一部分。文学翻译中所蕴含的美学意义更是不言而喻,翻译美学视角下的文学翻译更成为翻译研究中的重要课题。

一、我国翻译美学理论的发展

翻译美学借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能,体现出翻译学跨学科发展的要求。傅仲选的《实用翻译美学》,是我国第一部翻译美学专著。翻译中的审美客体、审美主体、审美活动、翻译美的标准和美的再现等问题得到了具体的研究。刘宓庆在《翻译美学导论》中进一步明晰了翻译美学的研究对象和研究方法:翻译美学以翻译审美客体(原文和译文)、翻译审美主体(读者和译者)、翻译审美意识系统、审美标准及其审美再现手段为研究对象,以“本位观照,外位参照”为研究原则,立足自己的文化土壤,充分挖掘中国古典文艺美学思想,研究其对翻译的启示,同时,以针对性和相关性为指引,借鉴和吸收西方美学中的有关理论,丰富中国翻译美学的理论内涵。这种论述是翻译与美学进行跨学科研究的成功探索。其中对翻译审美意识系统的探讨等方面都采用了现代美学的一些基本理论和研究方法,有着浓厚的美学学科特征。他的研究标志着中国当代翻译美学理论研究框架初具规模。

系永吉的《文学翻译比较美学》和毛荣贵的《翻译美学》等著作对翻译美学理论又做了进一步的探究,推动了翻译美学理论的不断丰富和完善。

二、文学翻译中的翻译美学

理论研究的最终目的归于过于应用,而翻译美学最大的应用莫过于在文学翻译方面的应用。虽各位学者研究的侧重点不同,但对实践却有着积极的指导作用。奚永吉和他的《文学翻译比较美学》一书,他认为文学翻译研究“必赖之于比较,求之于美学。”,而不同国家、民族深厚的文化内涵使得其美不仅仅体现在文字的“表层结构和形态”之中,而更多的集中于作品的文化内涵上。所以他提出采用宏观比较与微观比较相统一的方法,对翻译美学比较范畴和途径进行分析,如对东西方译者译品、不同时代或同一时代译品、不同地域或同一地域译品、同一译者不同时期之译品、同一原著不同译者多种译品等比较,以期待在译介过程中能够彼此融合互通,达到翻译美文的目的。奚永吉的文学翻译比较美学观关注的是不同文化内涵中美学方式的不同表达。而许渊冲的“三美论”则是文学翻译中诗歌领域的美学探究。 “译诗要像原诗一样能感动读者,就达到了意美的要像原诗一样有悦耳的韵律就是音美;还要尽可能保持原诗的形式,就是形美”(《翻译的艺术》)在“三美”之中,许渊冲认为最重要的是求意美,次求音美,再求形美。也就是说,要在传达原文意美和音美的前提下尽可能传达原文的形美。并力求三者统一,只有三者兼备,才是好的译文。

如此看来,美学要素在文学作品中体现的淋漓尽致,将美学分析运用到文学翻译中,用翻译美学理论以及跨学科多元文化来指导文学翻译是不可逆的发展趋势。

三、美学分析运用到文学翻译当中

翻译的起点是原文,翻译的终点是译文。译者要做的就是把原文中的美学要素转移到译文中去,不论是语言的形式,还是语言的内容。该内容不仅包括语音、语义、语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。而在文学翻译中英语作为西方语言的一种,必然反映西方美学的一些特点,所以强调理性、抽象思维、逻辑推理和空间结构,其形式美的特点主要体现在一些修辞手法上,如对照的均衡美,比喻的形象美、简洁美,排比的气势美,诗歌的韵律美等等。中文的修辞手法反映的形式美,如对偶、排比等,比英文更明显突出;更重要的,中国古典美学还讲究中和、气韵、意境、美丑、情志、形象、形神、文质、虚实、真幻、文气、情景、动静、比兴等强调文字内在精神的美学要素。而这写美学要素极大的体现在文学翻译当中,如此对原文和译文进行美学分析,就是要保证原文的美学要素通过翻译尽最大可能转移到译文中去,以使翻译的艺术不断发展。如此,体现出美学理论对文学翻译所不可忽视的作用。

四、结论

我国翻译与美学的结合有悠久的传统,美学理论对翻译及文学翻译产生着重大的影响,从美学角度不仅有利于了解翻译理论的形成,也有利于文学翻译批评。文学作品是译者解读原作的美并将其转移到译文中的过程,同时也提醒我们在翻译实践中要得到成功的译本不可忽视翻译理论的重大指导作用。而运用于文学翻译中的美学理论有待于进一步的探讨、发展与进步。

参考文献:

[1]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1991.

[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:国对外翻译出版公司,1995.

[3]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[5]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]黄龙.翻译的美学观[J].外语研究,1988.

[7]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[8]胡经之.中国古典美学丛编[M].北京:中华书局,1988.

[9]钱钟书.林纾的翻译[A],《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1979.

作者简介:贾珂(1989-),女,河南长垣人,兰州大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

作者:贾珂

上一篇:外语课堂论文范文下一篇:文化价值论文范文