34广告口号翻译论文

2024-04-18

34广告口号翻译论文(精选6篇)

篇1:34广告口号翻译论文

华北科技学院毕业论文

1.Introduction

The translation of advertisements is a case in point.Multinational companies advertise their products at home and abroad.When certain product or service is advertised in a foreign market, the translation of the target consumers is indispensable in order to cater to the needs of the target consumers.As a result, the translated slogan will not possibly produce the desired effect to inform the consumers and arouse their desire to make purchase.As a matter of fact, there is an undeniable fact that some translated advertising slogans still leave much to be desired.In my thesis, I will give a brief account of the features of advertising slogans and the basic rules to follow when translating them.Then, I will put the basic theories of translation into the advertising slogan, so the business can find an easy way to make a good relationship with the customers.The General Remarks on Advertising Slogan

2.1 Definition of Advertising Slogan

The word “slogan” originally came from the Gaelic phrase, “slugh gairm”.It means “battle cry”.The slogan is different from the other kinds of writing because it is designed to be remembered and repeated word for word, to impress its brand and its message on the customers.2.2 Function of Advertising Slogan

The ultimate purpose of an advertising slogan is to arouse the consumer’s desire to make purchase.It influences not only the consumer’s economic decisions but also hisher social values and personal life.Therefore, an advertising slogan has two main functions: providing information and persuading the consumers to make purchase.2.3 The Lexical Feature in Advertising Slogan

The advertising slogans use the highly frequent expressions and words which are often used in the daily communication.Other adjectives are used for particular advertising products.Such as: crisp, fresh, delicious, rich for “food”, easy, safe and1of5

On Translation in Advertising Slogan

can be used for all types of machinery and appliances, kitchen products, extra, free, special are often used to attract specific clients.Example: let’s make things better.(Philips)

The taste is great.(Nestle)

Feel the new space.(Samsung)

2.4 Rhetoric Features in the Advertising Slogan

Trope is a rhetorical figure of speech that consists of a play on words, i.e.using a word in a way other what is considered its literal or normal form.A trope is a way of turning a word away from its normal meaning, or turning it into something else.That is making an analogy.Describe a thing by another thing which has different nature but similarities.It is usually divided into simile and metaphor.In order to emphasize or highlight a certain thing it is need to exert rich imagination to exaggerated the facts deliberately and enhance the influence and persuasion of advertising works.Give prominence to the theme and touch hearts of readers and win their good opinion of the commodities.The Advertising Slogans Translation

3.1 Theoretical Basis of Advertising Slogan Translation

As to the criterion for translation, there are different views existing in domestic and abroad translation studies.Guinn(1998)raises the idea that advertising translation is a commercial activity with predetermined purposes.In china, the authoritative theory is Yan Fu’s principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”.3.2 Translation Strategies Based on the Nida Theory

The globalization of economies and trade intensification leads companies to communicate with consumers of different languages and cultures.Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role.Therefore, translating advertising means to produce a new text in a target language

华北科技学院毕业论文

setting for a target promoting purpose in order to appeal to the target consumers in the target cultural circumstances.3.3 The Different Culture in the Translation

Culture differences greatly affect the advertising slogan translation.The process of advertising translation is not only a transfer of language, but also a transfer of culture.However, differences are the most common parts and they will bring many challenges to translators.Just because of this, a good translator must have a better command of the differences between the two cultures.Different value view has been the obstacle of cross-cultural communication.Traditional Chinese culture sets the priority of collective or national benefits over individual interest.In western cultures, the opposite is true.Most western cultures are characterized by paramount of individual interest.Such a cultural difference usually leads to the difference in the eastern and the western advertisements.For example, as the Chinese have a tendency of following suit, the Chinese consumers always believe that the more people buy a product, the better qualityit will have.Therefore, when they choose commodities, they usually buy what is favored by most people.Such kind of psychology is thus taken advantage by the Chinese advertisers.In our daily life, we can find many examples which stress group behavior.Examples:为你,为他,胃健康。(斯达舒胶囊)

21金维他健康我全家。(21金维他)

These words are often seen in Chinese ads:“今天你吃了没有?”“男女老少皆宜” “大家都喜欢用”。

But in the west , individualism is valued, and what prevail in their advertisements are such word as independence, uniqueness, and privacy.Examples: man should have his own voice.(Aleate mobile phone)男人应有自己的声音

I choose it , I like it.(Anta sports shoes)我选择,我喜欢。

Different thought patterns in the west and china are summarized as the following

On Translation in Advertising Slogan

aspects: a.unification concept: stress on authority rather than fact;b.smallholder concept: stress on interest rather than ideology: c.human relationship concept: stress on morale rather than effect;d.egalitarianism concept: stress on cooperation rather than competition.Different mental structure also leads to differences in ad in the west and china.Most Chinese ads words tend to be abstract, subjective, exaggerative, and empty.The westerners tend to be more objective.Therefore, what fill in our ears are often such word as “获得„金奖”,“国有企业”,“中国消费者协会推荐”,etc.The obvious implication behind these words is that the quality of their products is proved by authorities, which leaves no room for you to doubt.Conclusion

In summary, advertisements have their own unique language characteristics.It is necessary to have thorough understanding of their special and flexible characteristics and exercise them smartly in translation if the authors want to translate the essence of the advertisement.Therefore, it is necessary to master skills of translation.Hence, one should keep abreast of commercial developments and the general consumers’ psychology, firmly grasp the features of fashion, modern and trendy, and select the best way to express the original meaning of advertisements to meet challenges of commodity economy by better advertisements and translations.It is believed that with further development of commodity economy it will show a brighter, colorful language world.华北科技学院毕业论文

Bibliography

[1] Baker and Mona.Routledge Encyclopaedia of Translation Studies [Z].London.Routledge, 1998

[2] Charles Mitchell.International Business Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press, 2000.[3] Catford, J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford

University Press.[4] Newmark, P.1988.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press.[5] Bell, T Roger.2001.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[6] Vestergaard, Torben and Schroder, Kim.The Language of Advertising [Z]..Oxford: Basil Blaclcwell, 1989.[7] Nita, A.Eugene.Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: shanghai

Foreign Language Education Press, 1993

[8] Bovee, Courtland L.and arens, William F.Contemporary Advertising Forth

edition[Z].Homewood, IL: Irwin,1992.[9] 林承璋 刘世平英语词汇学引论[M] 武汉:武汉大学出版社,2005

[10] 谭卫国。中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报,2003,(2)

[11] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].外国语,1995,(4).[12] 徐晓娟.广告英语[M].背景:首都经济贸易大学出版社,2004.[13] 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译[J].黎明职业大学学报,2003,(1).[14] 刘荣征.浅谈广告英语中双关语,杜撰词,仿拟,明喻和暗喻的翻译[J].中国地质大学学报(社会科学版),2004,(2).[15] 廖七一,2000,《当代翻译理论》 [M]。南京:译林出版社。

[16] 徐莉林,2005,从中英文广告的差异看广告翻译[J],《内蒙古社会科学》

(汉文报)第四期。

[17] 李克兴,2004,论广告翻译的策略[J]。中国翻译(6):64-69

[18] 胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993

篇2:34广告口号翻译论文

摘 要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。关键词: 广告口号,翻译,技巧

广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的 广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。

进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。

广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。

在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:

一、增补法的利用

增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。

1)Kodak is Olympic Color.译: 柯达胶卷, 天国的色彩。2)New , Glamourwear Catalogue.译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。

这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”), 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道 “魅力”是什么物品名称呢?

3)Improve the means of communication.译: 改善你的通讯手段。

作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。

有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。.译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了?

原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。

二、删减法的利用

删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。5)Making life a little sweeter.译: 让生活更加甜蜜。“让生活更加甜蜜”足以说明商品的优越性能及商品的追求, 句子结构完整,内容清楚, 没有必要画蛇添足地把句子译为“让生活更完善一点”, 故省去“a little”的翻译。

6)If people seem to work faster ,it’s not coffee.译: 有人工作效率真高, 那可不是咖啡的缘故。这 是一则办公用品的广告, 如果逐词直译, 原句将被译为:“如果有人的工作效率看起来更高一些, 那不是咖啡的缘故”。这个翻译冗长拖沓, 语气上也没有那么肯定。一般而言, 广告口号比较喜欢用肯定的语气, 让消费者对产品的功能感到信服, 从而对产品产生信任的感觉, 所以, 可以利用删减法, 将“If..”结构和“seems”删去不译, 使译文变为更简洁、语气更肯定的句子。

三、选择简单、准确、恰当的词汇、表达法和句型

广告口号的语言特点之一就是词汇简单, 单音节词、短词和生造词较多, 句子简单, 因 此, 广告口号的汉语译文也应该尽量保持这种语言特征。

7)In just a few drops , this man’s skin is going to feel better.译: 滴上几滴, 这位男士的皮肤即臻舒适。

译文中第一个“滴”字用得较好, 解决了“in”引导的短句不太好译的问题, 但“即臻”这个词虽然从语言的角度上来说比较优雅, 用得很准确, 但考虑到广告面对的是普通的消费者,消费者的文化层次不同, 理解能力也有所不同, 所以从广告口号的最终功效来说, 不如将“即 臻”改为浅显易懂的“立感”合适, 让原句变为“皮肤立感舒适”。

当然, 选择简单的词汇并非完全不顾原文信息的传达, 既简单又准确的译文才是翻译的最终追求。

8)Only One Sensible Way to Make Connection.译: 唯一实用的联系方法。

Sensible 可指“实用”, 但不仅指“实用”, Sensible 是一个褒义形容词, 它对商品的性能、对人们对商品作出的选择态度含有一种十分赞赏的态度, 不如改译为“明智”。

对于生造词, 可以考虑用一些时髦的词汇来翻译, 或者采取灵活的译法使之变通。9)The Orangemostest Drink in the world..“Orangemostest”是杜撰出来的词汇, 它实际上是“Orange + most + est”, 由表示形容词最高级两种形式与orange 连用, 以显示这种橙汁饮料的质量上乘, 让消费者去想象, 暗示产品的独特。

译: 世界上最最优秀的橙汁。

“优秀”译得较自由, 是意译, 两个“最”字是由两种最高级形式演绎过来的, 把原文的最高级形式体现得活灵活现。

使原文简洁, 除了对个别字眼进行推敲以外, 还可以考虑套用汉语的成语、四字词组、俗语、谚语等, 这几种表达法言简意赅, 归纳性强, 简单易记, 为大众所熟悉, 用来翻译广告口号, 十分得体。如:

10)What a good time for good taste of Kent.译: 健牌香烟其味无穷, 其乐无穷。11)Winstons box makes a different.译: 云斯顿盒装烟与众不同。

以上几个口号的翻译充分展示出成语、四字词组等表达法的优越性。

四、使品牌名称与广告口号内容相呼应

在广告口号中有时会出现商品品牌。商品品牌的翻译除了要遵循品牌翻译自身一套规律(如易读、易记、褒义、联想丰富、紧凑、引人注目等)以外, 还应使物品品牌内容与广告内容紧密结合, 使广告口号在整体上更为完整, 从而产生美感。

12)Christy Towels revive the dry art.原译: Christy 毛巾再现干燥艺术。

13)Soft Sports.Really comfortable shoes.原译: Soft Sports 品牌,真正舒服的鞋。

这两则译文的通病是商品品牌名都未被译出, 这极大地影响了口号的完整性。两个品牌名并非独立于口号内容之外的, 它们和口号是有机的整体, 翻译时不应该被忽视。例12突出的是毛巾干爽的特点, 品牌名Christy 的字形有点象Christ , 有圣洁之意, 而它在发音上有点像Crispy(干脆的、干净利落的), 如把品名译为“洁爽”, 把口号汉语中的形容词“干燥”改为:“干爽”, 广告口号就焕然一新。改译: 洁爽毛巾再现干爽艺术。同样, 强调“舒服”特点的Soft Sport 鞋, 也可以改译为: 舒服特运动鞋,真正舒服的鞋!这样品牌名和口号前后呼应, 效果更佳。

五、利用重复的手法

心理学表明, 重复可以加深印象,而且重复的句型可以使阅读节省时间, 因此, 翻译时重复某些词语、特殊成分或句型, 可以增强广告口号的效果。

14)Go for sun and fun.原句只有一个动词, 如直译则为“寻找阳光和快乐”—一个平庸的译文, 但如果采用重复法, 效果则大不一样。

译: 寻求阳光, 寻求快乐。

译句中动词“寻求”重复, 四个字组成的动宾结构也重复, 译文不仅念起来顺口, 而且易记。

六、修辞手法的翻译

英语广告口号除了前面第三点中提到的语言特征以外, 还具有另外一个语言特征, 较多地利用修辞手法。由于英语汉语存在语言差异, 中西方文化也存在差异, 而这种差异在修辞上体现较突出, 所以修辞的翻译比较困难, 在翻译中, 我们可以尝试这样的方法: 1. 直译, 使译文保持原来的修辞手法。

15)Deliciously simple , Simply delicious.(回环)

译: 美味地道, 地道美味。(回环)16)Light as a breeze , soft as a cloud.(明喻)译: 轻飘飘如微风, 软绵绵如彩云。(明喻)17)Get a taste of the Rich Lif e.(双关)这个例句中, Rich Life 既是商品(一种食品)的品牌名, 也可以做普通意义上的“丰富多 彩的生活”之意解, 是个双关语, 这个句子与其译成“请品尝Rich Life , 那是你富有情趣的生 活”, 不如译为保住原句双关意义的汉语句子:

译: 请体验“多彩生活”的滋味。(双关)2.将原来的修辞手法以汉语另一种修辞手法或别的形式表现出来。18)The Spirits of America.(双关)这是一则美国烈酒广告。Spirits 可作“烈酒”, 也可作“精神”, 是双关语, 这样的双关语很难在汉语中找到意义完全对等的词汇, 故可用重复的手法将之译为: “美国烈酒, 美国精神。”这样, 双关语的双层意思就被两个重复的四字结构体现出来了。

19)Easier dusting by a stre2e2etch.(拟声仿形)

译: 拉拉会长, 除尘力强。

这里,“stretch”(延伸)是除尘布的牌子, 原文使用别出心裁的拟声和仿形的拼写方法, 而汉语改用“拉拉会长”代替原文直观视角感到的伸长之意。

20)Seven days without 72up will make one weak.这则七喜广告口号是从广为人知的俏皮语Seven days without water makes one weak 演变 而来的, 这个口号既利用谐音双关weak 和week , 又利用语义双关, one 可作代词“一个人” 解, 又可作数词“一个”解, 因此这则口号即可译为“七天为一个星期”, 又可译为“七天不喝七喜会使人软弱无力”, 这样双关佳句诙谐机智, 具有令人回味之妙处。译: 七天不喝七喜, 一周软弱无力。

21)Thirst come , thirst served.同样, 这则百事可乐口号套用了“First come , First served”(先来先有)这一谚语, 目的在于鼓动消费者快快行动, 否则“来迟就没有了”;同时, 被“篡改”的谚语还有“渴了就喝百事可乐”之意, 汉语的译文是“渴望无限”。汉语中的“渴望”一词同样是个双关语。这个翻译的精确和巧妙, 真是令人叫绝。

广告口号的英汉翻译没有固定模式, 应采取较为灵活的翻译方法, 尽量使汉语译文与原 文功效对等, 在这个前提下再考虑信息和文字的尽量对等。在广大翻译工作者的共同努力 下, 商品口号汉译出现了很多佳句, 如钻戒广告“钻石恒久远, 一颗永流传”(A diamond is for2 ever), 牛奶巧克力广告“只融在口, 不融在手”(Melts in your mouth , not in your hand), 肯德基炸鸡广告“吮指回味, 其乐无穷”(It’s finger licking good), 麦氏咖啡广告“滴滴香浓, 意犹未尽”(good to the last drop)等。把所有的广告口号译好, 使之皆成为佳句, 使之真正具有广告口号应有的AIDMA 功能(即Attention 吸引注意、Interest 引起兴趣、Desire 刺击欲望、Mem2ory 增强记忆、Action 促使行动), 这项翻译工作任重而道远。

篇3:广告口号翻译的方法

关键词:广告,口号,翻译,方法

在中国, 严复提出的“信, 达, 雅”是翻译者所普遍遵循的原则, 但是广告口号的翻译又不同于一般的翻译, 广告口号的翻译是市场经济产生的一种活动, 这一活动的进行当然要依据市场这一大环境。具体而言, 广告口号的翻译是针对读者的, 也就是针对的是消费者, 所以广告口号翻译的同时要考虑到消费者的心理, 成功与否要以消费者的反应来判断。在广告口号翻译中, 读者, 即消费者发挥了重要的作用, 这是广告口号翻译不同于其他任何翻译的一个独特之处。所以选择广告口号的翻译方法时要充分考虑消费者的年龄, 性别, 社会地位, 以及购物心理等等。

一、直译法

所谓直译, 是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂, 语言也不够通顺。例如:How to win friends and influence people (如何赢得朋友, 如何影响别人) 。此广告口号的原文为”how”引出的, “and”连接的一个并列结构。采用直译的方法使得译文整齐而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。该口号是两个并列的名词词组, 采用直译的方法翻译为:百万生意, 毫厘利润。译文同样为两个并列的名词词组, 该译文能使消费者感觉到该产品巨大的规模及市场, 也能给消费者以物美价廉的感觉。相似的实例还有:Reliably solid, solidly reliable. (安如磐石, 磐石之安) 。直译的方法能够保持原文的风格, 能够保留原文的词汇和比喻意义, 能够最大限度的达到忠实于原文的效果。

二、意译法

所谓意译, 则是根据语句的意思进行翻译, 做到尽量符合原文意思, 语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性, 文字可增可减, 词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯, 译文符合现代语言的表达习惯, 比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直译的方法来翻译, 译文为:每天一颗“火星”, 让你工作, 休息和玩。显然这样的译文会使读者觉得艰涩难懂, 如果用意译的方法则为:每天一颗“火星”, 让你万事称心。这样的译文当然使读者感觉朗朗上口, 从而产生购买的欲望。再如:Women can indeed go bold.这是一则护发中心的广告, 如果以直译的方法翻译为:女子的确可能秃头, 但是这读起来听起来根本不象一个广告的标语。在原文中“indeed”一次加强了口号的口气, 但在译文中使用意译的翻译方法, 改为了反问句:谁说女子不秃头?这样更加加强了广告口号的语气, 更能吸引消费者的注意力。

三、借用法

借用法常常用于用英语语言中本身存在的成语, 谚语等作为广告口号的翻译, 它指的是借鉴英语的语言结构, 运用汉语中相应的语言结构来翻译原文。例如:All is well that ends well.是一个香烟广告的口号。这则口号本来就是英语中的一个成语, 对应的汉语意义为:结局好, 全都好, 而这也正好是汉语中常用的语言结构, 所以把“结局好, 全都好”作为译文是再恰当不过的了。再如:Better late than the late是一则交通警示广告, 它源于英语中的一个成语“Better late than never” (晚来总比不来好) , 广告中的“the late”的意思是“the dead”。从而译文也由汉语的“晚来总比不来好”演变为“迟到总比丧命好。”借用法能够保留原文的文化特征, 还能对原文的语言起到浓缩的作用。

四、补偿法

有些广告口号具有双关的特征, 在翻译时不能同时把双关意义翻译出来, 这时就可以运用补偿法。这种方法常用于对电视, 收音机等媒体广告口号的翻译。例如“OIC”是一则眼镜的广告口号。一方面这三个大写字母从字型上看就象一副眼镜, 而三个大写字母被读出来发音就是“Oh, I see”。这则广告口号不但从视觉上, 而且从听觉上都达到了吸引消费者, 愉悦消费者的目的, 但是翻译成中文时很难把两者结合起来, 只能采用补偿法译为“哇, 我看见了”, 同时可用用声音或者图片在收音机或者电视上对这一点进行补偿。

五、结束语

广告口号的翻译方法多种多样, 常用的还有模仿法, 分裂法等等, 而且运用十分灵活。总而言之, 采用什么样的方法对广告口号进行翻译要看原文的语言特征, 还要考虑到消费者的种种心理与特征, 只有把各个因素灵活地结合起来, 才能获得完美有效的译文, 从而推动商品的销售。

参考文献

[1]David, O.1983.Ogilvy on advertising.London:Multimedia Publications (UK) L td

[2]Cui, G.[崔刚].1993《, 广告英语300句》。北京:北京理工大学出版社

[3]Guo, Y.[郭颐顿], Zhang, Y[张颖].1995《, 商务英汉翻译教程》.上海:中山大学出版社

篇4:34广告口号翻译论文

【关键词】商业广告口号 词义修辞 广告翻译

一、引言

商业广告口号是企业用于强调自身定位或宣传品牌所使用的一种较为简短的广告用语。在英文商业广告口号中,为增强语言感染力,修辞格的运用屡见不鲜。修辞格可分为音韵修辞、词义修辞与句法修辞三大类。词义修辞是主要借助语义联想的修辞格。包括simile(明喻)、metaphor(隐喻)、

personification(拟人)、hyperbole(夸张)、understatement(低调陈述)、euphemism(委婉语)、irony(反语)、pun(双关)、parody(仿拟)等。英文商业广告口号中最常用的词义修辞格包括隐喻、拟人、夸张、仿拟与双关。

二、英文商业广告中词义修辞应用实例与翻译

1.隐喻与拟人:隐喻是不出现比喻词的比喻辞格。拟人是给动植物或无生命的物体赋予人的特征的修辞格。下文英文广告及其译文成功糅合运用了这两个辞格。

例如: 英文:Poetry in motion,dancing close to me.

译文:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

该英文广告口号首先将丰田汽车隐喻为“poetry in motion”,未出现本体和比喻词,表达含蓄蕴藉,给读者以美的感受。“dancing close to me”将汽车人格化,让受众感受到丰田汽车蕴含的浪漫柔情。译文沿用英文广告口号的修辞,最大程度地保留了原广告的精髓。

2.夸张:夸张是为了强调某一事实对该事实做出的艺术上的扩大或缩小。夸张是广告语言的显著特色之一。

例如: 英文:Take Toshiba, take the world.

译文:拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

该广告口号运用夸张,突出了东芝的品牌价值。译文沿用英文广告的修辞,包括两个四字短语(也称为四字格),八个字如行云流水,有逻辑上无可辩驳之势。四字格表达形式工整,节奏感强,是形式美和音韵美的统一,为中文所常用。四字格的使用可以使广告言简意赅、便于传颂。这反映了在翻译中,译者要考虑目的语的文化习惯。

3.仿拟:指对现成的语言形式(如格言、警句、谚语等)的模仿。英文商业广告口号频繁运用仿拟,以达到幽默的效果。

例如:英文: Not all cars are created equal.

译文: 并非每辆车都生而平等。(日本“三菱”汽车)

该广告口号模仿美国 《独立宣言》 中的句子“All men are created equal”,突出了三菱汽车的卓越品质。译文为引起中国受众相似的联想,模仿中国读者熟悉的译句“人人生而平等”,达到了与英文广告口号相似的效果。仿拟的翻译需要仔细斟酌,试想,若译文为“并非每辆车在被创造出来都是平等的”,虽然含义一致,但受众便很难联想到《独立宣言》 中的名句,译文便丧失了幽默的效果。

4.双关: 双关是利用多义字词或同音异义字词的修辞格。广告口号为了追求言简意深,频繁使用双关,由于双关建立在源语言字词的特征之上,在词义修辞中翻译难度最大,对译者提出了较大挑战。

例如: 英文:Obey your thirst.

译文: 服从你的渴望。(雪碧)

该广告口号巧妙运用了双关。“thirst”在英文中有 “a feeling of needing to drink”(想喝水)这一基本含义,也有“a strong desire for something”(对某事物的强烈欲求)这一引申含义。该口号让受众由口渴联想至其他人生追求,使其印象深刻。译文沿用了双关,以汉语“渴望”糅合了“thirst”的两个含义“渴”和“强烈愿望”,可谓精妙。

又例如: 英文:We lead. Others copy.

译文: 我们领先,他人仿效。(理光复印机)

该广告口号既点出了复印机的功能“copy”(复印),又以 “copy”的引申义“imitate”(仿效)强调理光复印机被其他复印机仿效,突出其行业领先的地位。由于中文中找不到对应“copy”的双关字词,译文仅点出了“copy”一词在该口号中更重要的含义“imitate”,虽然比起原文在艺术美上折损不小,但强调了重点。可见,在对双关的翻译中,译者至少应译出同形异义词在广告口号中最突出的含义。

三、总结

在英文商业广告口号中恰当地运用词义修辞,可以使受众形成对企业或品牌的积极印象。译者应根据原文修辞的使用情况,结合译入语文化,对译文进行灵活处理。如果原广告口号的修辞运用精妙,译者需要尽可能地在译文中保留原文的修辞,从而最大程度上体现原广告口号的投放效果。

参考文献:

[1]初广志.广告文案写作[M].高等教育出版社,2011.

[2]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].华中师范大学出版社, 1994.

篇5:34广告口号翻译论文

姓名:xxx学号:xxxxxxxxx专业:xxxx

学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。

一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)

在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。

二、国内外研究现状与发展趋势:

在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

三、动机及意义:

目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目

前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。

四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是忠实、通顺,英语广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对英语广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对英语广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。本文根据英语广告的诸多特点,提出了英语广告的翻译方法和策略——直译,意译,音译,增译,缩译,转译„„旨在进一步提高对英语广告的翻译水平和准确程度。

五、理论框架:

1.Introduction

2.General Knowledge of English Advertisement

2.1 Definition of English Advertisement

2.2 The Classification of English Advertisement

2.2.1 Commercial Advertisement

2.2.2 Cultural Advertisement

2.2.3 Conceptual Advertisement

3.Characteristic of English Advertisement

3.1 Basic Characteristic of English Advertisement

3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement

3.2.1 Characteristic in Rhetoric

3.2.1.1 Parallelism

3.2.1.2 Personalization

3.2.1.3 Alliteration

3.2.1.4 Repetition

3.2.1.5 Simile

3.2.1.6 Pun

3.2.2 Characteristic in Syntactic

3.2.3 Characteristic in Syntax

4.Translation Strategies of English Advertisement

4.1 Literal Translation

4.2 Liberal Translation

4.3 Addition

4.4 Omission

4.5 Conversion

5.The Strategy to Avoid the Mistake in Translation

5.1 From the Viewpoint of Unequivalence

5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background

6.Conclusion

六、研究基础:本文以英语广告为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性,在这个研究目标的指向下,本文采

取了理论和文本相结合的方法,在进行文献分析总结与前人研究经验的基础上,对各类创意广告的使用技巧进行详细的文本分析。目前我已收集了大量相关资料,对《广告英语中常用修辞手法分析》和《广告英语》等著作进行了大量阅读与分析,并对其内容进行了深刻的总结,使此论文的完成进行了初步的准备工作。

七、研究方法:本文主要采取文献检索法,例证法和描述性研究法。

1.文献检索法:检索有关于英语体育新闻的词汇、句法、修辞及翻译理论 等方面的书籍、报刊、杂志。

2.例证法:结合具体例子,论证其语言特点,以支撑观点。

3.描述性研究法:将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给 予叙述并解释出来。

八、结语

综上所述,广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,其翻译特点和变现手法不同于其他语言,其中的广告类别多样化,突出的特点和修辞的大量应用,为广告英语烙上了极具特色,别出心裁,五彩缤纷的烙印,极大地丰富了语言,增强了语言的张力。使之更好地服务于商业的需要。广告,即广而告之,是之浅层次的目的,取得最终经济效益才是其真正的目的。因此,我们在考虑翻译策略时,不仅要考虑其传播的广度,也要考虑其是否能被大众所理解、接受,以致吸引大众的注意力。要翻译一则好广告,要从宏观上综合考虑社会的、人文的等诸多因素,微观上注重语言的把握。随着经济的发展,英语广告已经成为一种时尚潮流,探讨英语广告翻译特点和翻译策略具有很强的实践意义。

九、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)

1.第七学期 第9周 选定论文题目

2.第七学期 第10-18周 查阅相关文献资料

3.寒假期间 查阅相关文献资料

4.第8学期 第1--7周 完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲

5.第8学期 第8--10周 完成论文初稿

6.第8学期 第11周 完成论文二稿

7.第8学期 第12周 论文三稿/定稿及答辩

8.第8学期 第13周 复答辩

十、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)

[1] Catford, J.C.A.(1995).Linguistic Theory of Translation.England Oxford Press.[2]冯庆华,2007,《实用翻译教程》,上海外国语教育出版社。

[3]黄乃圣,2003,《英汉广告的文化语境与翻译》,江西社会科学出版社。

[4]黄瑞红,2008,“广告英语的美学修辞及翻译策略”,长沙大学

[5]金惠康,2002,《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司

[6]柳琼颖,2002,《广告人的目标在英文广告中的体现 》,对外经济贸易大学出版社。

[7]李秀平,2006,“英语广告翻译常见问题分析及对策思考”, 《中国翻译》第一期。

[8]王金,2001,“广告标语口号的套译”,《山东外语教学》第一期。

[9]汪滔,2001,《广告英语》,安徽科学技术出版社。

[10]王树槐,王群,2006,“英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译”,山东外语教学。

[11]杨小燕,2000,《广告英语中常用修辞手法分析》,对外经济贸易大学出版社。

[12]杨琪,包通法,2006,“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辨与实践,上海翻译。

[13]钟丽君,2004,“广告翻译中的直译与意译”,《中山大学学报论丛》第三期。

篇6:34广告口号翻译论文

在平凡的学习、工作、生活中,大家最不陌生的就是口号了吧,口号对人们的思维是有一定的感性作用的。那什么样的口号才算得上是经典呢?下面是小编为大家整理的2022年第34届爱牙日宣传口号,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

1.牙齿好,胃口好,身体棒,食物好吃。9.20全国爱牙日,请爱护你的小牙齿,刷牙,爱护它们,清洁它们。祝你有一口健康好牙,享受吃喝。你将永远健康快乐!

2.当爱牙日到来时,你应该注意你的牙齿健康。左右刷牙,口气清新吉祥。你会在街上找到一个漂亮的女孩。往上刷,往下刷,牙齿结实更重要,接吻更有味道;里面刷,外面刷,运气不好就刷。每天祥云都在她头上飞来飞去。祝你牙齿好,身体好,生活好!

3.“牙痛不是病。它会伤害并杀死你。我受不了小牙疼,又哭又跺脚。我应该注意口腔卫生。我应该记得早晚刷牙。我应该每天认真仔细地刷牙。我应该少吃辣烟,不抽烟。我不需要用牙齿打开瓶盖。牙周病不会攻击我。再次,全国爱牙日,祝你牙齿漂亮健康一辈子!”

4.早晚刷牙,牙齿健康,身体棒,吃得好;红唇白牙,身体健康,笑容甜美,人见人爱;预防牙病,牙齿干净,身体健康,无灾无病。全国爱牙日,呵护牙齿,保持微笑,让身体更健康,笑容更阳光!

5.别人的深情厚谊刻骨铭心,铭记于心;给人小恩小惠不值一提,你不放心;日常生活中,人生气了,咬牙切齿,只会增加多愁善感;在生活中爱护和保护牙齿,保持牙齿光亮、安全、健康。在此,全国爱牙日,祝你伶牙俐齿。

6.没有口号,也低调尽职地度过了青春;没有三尺见方,也顶天立地撑起一张嘴;没有头盔护航,也抵挡住了糖衣炮弹的横扫;亲爱的朋友,爱牙日来了。愿你记住,爱护牙齿,人人有责!

7.面对美食,你需要有健康的牙齿才能享受;面对困难,需要坚强的牙齿咬紧牙关;在领导面前,你需要油嘴滑舌才能获得机会;面对朋友,你需要有整齐的牙齿来表现出来;全国爱牙日,爱护牙齿。希望你能一直微笑!

8.爱你的牙齿就是爱你自己。千万不要太粗心。我们来比试一下,看谁最懂得珍惜。少吃糖少抽烟,牙齿健康洁白。记得早晚刷牙,记得勤换牙刷。有一口漂亮的白牙和醉人的笑容,真甜蜜。祝你在全国爱牙日牙齿洁白美丽。

9.“笑起来要甜,牙齿美白是主要因素;不要吃甜食和甜食,牙虫不会来烦你;不抽烟不喝酒,牙齿洁白,没有污垢;早晚认真刷牙,牙齿会很好看,笑起来很灿烂。又逢全国爱牙日,爱护牙齿做宣传。只有牙齿又美又健康,才能尝到生活的芬芳!”

10.“手里拿个小牙刷,用牙膏一点点清洁牙齿,上下左右刷,里里外外刷一遍不漏,牙齿洁白漂亮,口气清新,话也说得好,胃口好,牙齿好,肠胃健康。爱护牙齿,不要轻视,做好保护牙齿的宣传。祝大家牙齿健康,朋友。”

11.如果睡前不刷牙,蛀虫会塞满你的牙齿;饭后不刷牙,坚固的牙齿会变得脆弱;经常抽烟,白牙变黑牙;全国爱牙日,秘诀就是保护牙齿:早晚刷牙,定期体检;少吃甜食,保护牙齿。减少吸烟量,牙齿会亮;牙齿没问题,信心满满;愿你永远保护好牙齿,微笑着露出洁白的牙齿。

12.牙齿就像大白兔,需要细心呵护。不抽烟,少喝酒,早晚刷牙。少吃甜食,限制氟化物,吃适度的冷热餐。只要你长期坚持做下去,大白兔会永远陪着你。9月20日全国爱牙日,让牙齿晒晒太阳!

13.别看牙齿小,它们是生命不可或缺的。牙齿好,胃口好,食物容易消化,身体好。不是牙疼,疼死了,吃东西嚼不动,睡不好。牙齿脱落,腮萎缩,年轻人看起来老了。为了拥有高质量的生活,保护好你的牙齿是很重要的。今天是牙日,一定要爱护牙齿!

14.不要得罪他们,和他们打交道是一种营养元素,不吸收就会流失;不要看不起他们,拥有他们就像一根钢条。如果你能咀嚼它,你会变得富有。亲爱的朋友们,爱牙日即将到来。了解牙齿的力量和爱护牙齿的力量。祝您用餐愉快,身体健康!

15.笑之前千万不要露出牙齿,但你有明亮的眼睛和洁白的牙齿。健康洁白的牙齿,靠的是勤奋和专注。上下刷牙,然后左右刷第二遍。每次睡前和睡前都要耐心仔细的刷一遍。饭前饭后漱口。请把瓜子和坚果拿走。经常笑很舒服。欢迎监督。全国爱牙日,爱护牙齿人人有责!

16.听说你嘴巴大,牙齿天天咬;漂亮的姑娘来抱抱,牙齿一直嚼着蜜枣;好硬好甜。你的牙齿受得了吗?为了你的幸福,全国爱牙日,坚持刷牙爱牙!

17.我牙疼,肚子瘪,裤腰紧,不敢吃喝;牙疼,菜香,眼睛圆,最好的菜留着看;牙齿坏了,心情烦了,笑容停了,幸福的感觉消失了;都是因为牙齿不能用;朋友们,今天是爱牙日。爱护你的牙齿,保护我们的幸福!祝你牙齿健康,笑容灿烂!

18.佳洁士小贴士:三餐后漱口,细菌就不会翘了。晚睡前,忌吃甜点。飞蛾没办法。勤刷牙,习惯了,大家都夸你牙好。牙齿好,胃口好,吃的香,笑的多。这是全国爱牙日。爱你的牙齿,让牙齿发光。

19.人生四痛:久旱逢甘霖,牙疼动不了;遇到异国他乡的老朋友,聊不到牙疼;洞烛之夜,牙疼窒息;提名金榜的时候牙疼起晚了。全国爱牙日,爱护牙齿!

20.你总是冷着脸,紧闭双唇。有人说你酷,有人说你装,有人说你清高,有人说你傻。我知道,他们都误解你了。其实你只是因为牙齿不好而自卑。全国爱牙日到了,记得好好爱牙!

21.全国爱牙日,呵护牙齿就是为健康加分,就是为生命加油;你是对自己负责,你是在为自己的生活储电。祝你一口健康迷人的白牙,美食佳肴,身体健康!好吃,幸福生活!

22.牙齿我们爱牙齿,就像老鼠爱大米;保护牙齿就像保护自己,给自己幸福;用牙齿微笑,保护牙齿,快乐每一天。全国爱牙日,爱牙就是爱自己。愿你勤刷牙,一口好牙一辈子!

23.牙齿是伴随人一生的好朋友,也是人体组织中不可或缺的一组。有了它,说话不漏风,唱歌不跑调,开心的时候自然外露,吃什么都好吃。牙齿也是一个人面部形象的表现,直接影响五官的美感。“9.20全国爱牙日”到了。朋友:保护牙齿,预防牙病,注意口腔卫生。牙齿护理和保健会给你一个美丽的享受。

24.谢谢你陪我吃我想吃的美食,谢谢你陪我笑,谢谢你让我勇敢的说话。全国爱牙日,谢谢你,我的牙齿!

25.有一口好牙,品尝美味的食物,可以冷吃,也可以热吃;有一口好牙,感受人间冷暖,酸酸甜甜。今天是爱牙日。愿你爱惜自己的牙齿,保持健康快乐。

26.9月20日,全国爱牙日。爱委推出“爱牙条例”:所有人都要爱护自己的牙齿,每天都要做牙齿操,没事就好好学习“磨老虎牙”;面对挑衅,要“以牙还牙”;不能禁锢牙齿,一定要让牙齿每天晒太阳,哈哈哈!祝你牙齿好,胃口好,食物好吃,开心一天!

27.爱牙日。露出洁白的牙齿,笑着告诉我,健康与你同在,幸福与你同在。愿你每天都吃好,睡好,开心。

28.牙齿是个宝,不要小看它。美容养颜,健康检查。它先尝好菜,生活再尝。一辈子和我在一起。幸福是分不开的`。全国爱牙日,愿你护齿护齿,健康快乐生活!

29.有一口好牙,笑起来露出牙齿,灿烂美丽;牙齿好,吃得好,健康快乐;牙好,脸圆,不怕老。好的牙齿有这么多好处,保护措施必不可少。甜食少,刷牙必不可少。当你到了全国爱牙日,希望你注意口腔卫生,拥有一口好牙!

30.今天是全国爱牙日,促进口腔健康,提高生活质量!祝大家嘴巴好,食物好吃,牙齿洁白健康。祝大家节日快乐!

31.人生最痛苦的不是人活着没钱,而是人活着没牙!人生最痛苦的不是吃不到满汉全席,而是面对满汉全席没有好牙去享受!人生苦短,享受生活,爱护牙齿,天天刷牙!9.20全国爱牙日,让我们行动起来!

2.9月20日,全国爱牙日,你经常刷牙,牙齿健康,你吃饭咀嚼未来,你的身体比天空的极限好一倍,你的牙齿洁白,人人爱花花开,你的笑容灿烂。爱情一定是甜蜜的。牙齿是人的第二张脸,你可以美化你的脸。牙齿不需要你来美化。只要经常洗洗,保持口腔卫生,光明的生活一定属于你。9月20日全国爱牙日,你今天刷牙了吗?来和我一起洗吧,一起唱《洗刷刷》。

33.不要忽视你的牙齿健康。简单地用五个步骤习惯它。刷牙不能太用力,牙龈萎缩敏感;饮后漱口,防止有碍观瞻的着色;不要频繁使用牙膏,适当使用可以保护牙釉质,饭后记得剔牙。牙线优先,不用缝针;牙齿病变容易出血,最好定期检查;庆祝国际爱牙日,保持牙齿健康,时刻拥有好心情。

34.全国爱牙日,你要养成爱牙的习惯,注意爱牙的细节:一般在塞牙前用牙线剔牙。三餐后漱口,口腔内不会有残留。记得早晚刷牙,这样牙齿细菌会少一些;少吃甜食和零食,蛀牙就会少!全国爱牙日,愿你永远拥有健康的牙齿,一年四季都保持微笑!

35.一粥一饭,很难想起自己的牙齿;忽冷忽热,当齿之悲乐小;一口酸的味道是甜的,一口清的牙齿是爱与恨;一合,当解齿。爱护牙齿,保护牙齿,保持健康!

36.洁白的牙齿,幸福的脸庞,回眸一笑的眼神。健康的玉牙享受快乐,咀嚼健康多彩。洁白如玉,人人羡慕,传播快乐。全国爱牙日:爱护玉牙,保持健康。

37.铁牙铜牙不是夸张,口才很有说服力。干净漂亮的牙齿闪闪发光,健康如玉的牙齿过着幸福的生活。全国爱牙日,注重口腔卫生,享受健康音乐,唱响幸福生活,吉祥如意,健康长寿!

上一篇:《雨巷》原文及艺术赏析下一篇:九的乘法口诀教案