广告英语翻译方法探析论文

2022-04-25

摘要:随着经济全球化程度的逐步加深,国际间的商务活动也越来越频繁。在这个过程中,英语是最通用的语言。而由于各国历史文化特点不同,造成各自表达习惯都有一定差异,这也会体现在其商务英语的使用方面,使得各自英语表达上也体现出差异化并且可能产生歧义与误会。下面是小编为大家整理的《广告英语翻译方法探析论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

广告英语翻译方法探析论文 篇1:

应用英语翻译呼唤理论指导

【摘 要】应用英语具有较强的实用性,作为沟通与交流的工具,应用英语的翻译更加侧重于是否能够达到预期效果,便于中英两种文化的互相理解。因此与传统文学翻译中坚持的“信达雅”原则,应用英语翻译以呼唤理论作为理论指导的价值更高。因此,本文将针对应用英语翻译呼唤理论指导的必要性进行分析,并基于当前应用英语翻译所面临的严峻现状,提出翻译呼唤理论对“看”、“译”、“写”三个方面的理论指导进行分析,旨在通过这一途径,能够进一步提升应用英语翻译的质量,推动应用英语的规范化发展进程。

【关键词】应用英语;翻译;呼唤理论

一、前言

在国际化形势推动下,我国与世界各国展开了密切的经济贸易往来,而英语作为沟通交流的工具,其实用价值日益凸显,并逐渐设置了商务英语、科技英语以及旅游英语等分支,面向不同专业领域提供英语服务。其中传统文学翻译秉持的是“信达雅”原则,但这一原则对应用英语的翻译并不能完全适用,甚至以“信达雅”作为理论指导的应用英语翻译质量并不能达到预期。针对这一情况,应用英语翻译需要结合实际情况,理论与实践之间互相呼应,为应用英语翻译起到更加有效的指导作用。

二、应用英语翻译的目标

语言作为沟通工具,需要在两种不同文化之间建立桥梁,保证双方互相理解,而应用英语更加强调实用价值,翻译工作也要围绕实践需求而进行,并应以实践应用设置目标,例如旅游英语中需要介绍景点基本情况,其主要目标在于吸引国外游客;商务英语中广告翻译是宣传产品优势,打开国外消费者群体市场等。由此可以看出,应用英语翻译目的在于如何让受众群体更快的理解产品、景点的卖点,只要英文翻译能够为景点吸引游客、刺激产品销量,就已经达到了人们对英语翻译的要求,实际上英文翻译是否完全符合中文含义,既不是受众群体所关注的问题,同样也不是商家所关心的焦点[1]。在应用英语中,“信达雅”翻译原则相对要处于次要位置,而这显然与传统文学翻译之间存在本质上的差别,并不需要严格遵循语言翻译的准确、通顺与优雅得体。

三、应用英语翻译呼唤理论指导的必要性

应用英语翻译与文学翻译两者所要达到的预期目标有所不同,而为了达到这一目标需要采用的方法也应当随之变化,同样翻译过程的理论指导也应有所不同[2]。而事实上,国内英语翻译所接受的理论指导仍然是以“信达雅”为主,即使是应用英语翻译也是在“信达雅”原则指导下展开的,国内学者对于应用英语翻译的讨论基本上停留在以“信达雅”为核心的层面当中,没有将应用英语翻译独立出来[3]。例如,国内某地一次举办国际龙舟节,为了吸引到更多国外游客,将中文宣传词翻译为英文,宣传词中有一句说道:“城是不夜城,龙舟会是群英会!”根据“信达雅”翻译原则,译者将其译为Therefore, we should say: “It is a city without night;its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.”尽管这一翻译比较完整的表达出原文的内容,但是在英国、美国人读来,却并不能达到预期效果,并不能理解語言要传达的涵义,更无法达到为龙舟节宣传的目标。从“信达雅”翻译原则衡量,这一英文翻译并不存在失误,也不存在语法错误,但是就应用英语翻译的目标来看,这一翻译却未能达标。为了保证这一翻译具有可读性,可根据翻译呼唤理论指导,将其译为“Therefore, we should say: the Dragon-Boat Festival here is a rare occasion for merry-making.”由此可以看出,当前国内应用英语翻译现状不容乐观,而将应用英语翻译呼唤理论指导应用其中已经成为一种必然趋势,也是解决应用英语翻译问题的重要举措[4]。

四、应用英语翻译呼唤理论指导的运用

通过分析可以发现,“信达雅”翻译原则在文学翻译中的应用是较为适宜的,而由于应用英语与现实生活紧密相连,更加需要结合实际情况对翻译原则适当进行调整,因此应用英语翻译呼唤理论指导的应用较大的实用价值,具体包括“看”、“译”、“写”三个方面。

1.翻译呼唤理论对“看”的理论指导

“看”所强调的是在实际生活中收集并阅读真实材料,更加贴近于现实生活,便于受众所理解。随着目前互联网技术普及,人们有更多的渠道来获取地道的英语材料,包括报刊、杂志等也是阅读英文材料的途径,了解到真实取材与英国、美国的生活真实场景,饮食、居住、出行以及娱乐消遣等等。“看”这一途径实际上是翻译应用英语的累积阶段,也是基础阶段,但这一环节往往却未引起重视。在完全不了解英文原文的情况下,译者的翻译往往显得过于空洞,或者完全不符合英文阅读习惯,甚至不为读者所理解[5]。因此,为了解决当前我国的中式英语问题,转变英文翻译中的中式思维,就必须要阅读大量的英文原文材料,在英文原文材料积累到一定程度之后,对中文、英文两种文化的了解较为充分,才能从实际需求为出发,达到应用英语翻译目标[6]。

例如,有一家超市在存包箱上附有使用说明,同时还附有英文翻译,其中将“存”、“取”分别翻译为“Deposit”、“Withdrawal”,尽管这两个单词的含义正确,并不存于误差,但是却远离生活实际,显然缺少对相关英文材料的阅读,对英美国家超市存包处的说明并不了解,甚至美国、英国顾客会对这一翻译感到困惑。因此在翻译呼唤理论中“看”的指导下,收集阅读相关材料可以发现,英美国家将存包处的“存”、“取”称之为“to use ”、“to remove contents”这一使用说明更加贴近现实生活,因此不妨借鉴这一经验进行修改,经由“Deposit”、“Withdrawal”到“to use ”、“to remove contents”的转变,由命令的口吻转为祈使句。

2.翻译呼唤理论对“译”的理论指导

在翻译呼唤理论中“译”的理论指导也起到十分关键作用,而这不仅不能逐字逐句的翻译,同时也与“信达雅”中的“信”有所区别,相反是从实际出发,根据应用的要求进行翻译。通常情况下,呼唤理论指导英语翻译中,“看”、“译”两者需要互相结合进行使用[7]。例如,一家店铺开业后向顾客推出了会员卡制度,其中规定会员应当在付款时出示会员卡,而会员卡制度在国内外均有广泛使用,因此完全可以借鉴国外店铺对会员卡使用制度的一些说明,在“看”的基础上进行“译”。查找资料后发现英国某商家对会员卡使用制度有这一说明“……the card must be presented”,因此在翻译“付款时请出示会员卡”时,甚至可以完全套用这一句式,无需进行改动。

实际上,“看”与“译”两者之间共同构成了翻译呼唤理论的一个部分,其中“看”属于前提条件,“译”则是建立在这一基础上进行的,只有充分的阅读材料,了解英文使用习惯,才能够做到有質量的翻译。与此同时,很多学习者认为英文翻译太难、太复杂,英文翻译难以达到预期效果,均与“看”的缺失有一定关联。但应当注意的是,以“看”为基础进行的“译”,所强调的更多是能够直接借鉴经验、直接套用的某一个句式等,例如会员卡使用制度等均有着固定句式,中英两种文化下的应用模式也相差无几。而在另外一些情况中,中英语言习惯存在差异,例如海报、活动通知等,中文习惯于将信息分为时间、地点、人物、场景等要素,并且在其中填写内容,而英文在一整句中表达。而基于应用英语的实用价值,认为应当以英文习惯作为翻译的格式参考,来满足英文使用者的阅读习惯[8]。

3.翻译呼唤理论对“写”的理论指导

翻译呼唤理论中“写”的理论指导具有十分重要的价值。由于应用英语的实用价值较为突出,功能性显著,如果仍然以“信达雅”作为翻译原则,则会在一定程度上对语言使用功能产生限制。针对这一情况,翻译呼唤理论认为译者只需要了解中文原文所预期达到的效果后,可以根据实际情况选择相应的格式进行翻译,无需根据原文内容逐一进行翻译[9]。通过这一方式,翻译人员的自由发挥空间更大,并且从国外消费者、游客、顾客等受众群体作为出发点进行翻译使英文翻译更加符合受众群体的阅读习惯,实现应用英语的翻译目标。

例如,同样是在国内某地的国际龙舟节宣传词中,有内容如下:“视彩鸽偏飞,低眸漂灯流霓,烟火怒放,火树银花”,这一语言具有浓厚的中华文化特征,辞藻华丽优美,而根据“信达雅”原则进行翻译,则将其译为:“Looking above, you can see the doves flying about;looking below, you can see the floating lanterns glittering”,尽管这一翻译表达出了原文的内容,但是并不能向国外游客传递出宣传龙舟节的信息,因此根据翻译呼唤理论中的要求,给予翻译者一定的空间,将句式调整为:“And when looking above, you can find doves flying about.At night,you can enjoy the floating lanterns glittering. ”通过这调整,有效的传递出原文的龙舟节的信息,符合英美游客的阅读习惯,从而达到宣传的效果,实际上就已经完成了应用英语的目标。

此外,目前应用英语翻译质量难以提升的原因与国内高校未设置应用英语翻译相关课程有一定关联,学生练习的翻译内容多是在“信达雅”原则指导下进行文学翻译,对商务英语、旅游英语以及科技英语的针对性练习欠缺,因此也需要对此作出相应的调整,增加应用英语翻译练习时间。

五、结语

综上所述,在国际化形势的推进下,我国与世界各国之间的经济文化交流日益密切,英语作为沟通工具在这一过程中起到了十分重要的作用。但与此同时应用英语具有实用性极强的特征,如果以文学应用翻译中的“信达雅”原则作为理论指导,则与应用英语的实际需求并不能相符,因此需要以更加具有针对性的理论为应用英语翻译作为理论指导。基于这一情况,呼唤理论中“看”、“译”、“写”作为翻译原则能够为应用英语提供指导,通过阅读英文原文材料、了解阅读习惯、给予适当翻译空间的方式,能够有效提升应用英语翻译的质量和规范性。

参考文献:

[1]刘焕.文本类型理论指导下的商务英语翻译[J].新乡学院学报(社会科学版),2011,11(06):118-120.

[2]单文波.交际翻译理论观照下的公示语翻译探析[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2012,12(05):104-106.

[3]刘晓芳.基于“目的论”指导下的商务英语翻译研究[J].广西职业技术学院学报,2012,08(05):96-100.

[4]徐盛桓.语言学研究呼唤理论思维[J].中国外语,2013,08(01):1.

[5]王琦.应用英语翻译呼唤理论指导[J].赤子(上中旬),2014,12(23):156.

[6]王冰华.应用英语翻译呼唤理论指导的教育研究[J].亚太教育,2016,11(13):163.

[7]李颖.纽马克的文本功能类型理论在医学英语翻译中的应用[J].文化学刊,2016,07(05):179-180.

[8]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014,06(040):142-144.

[9]杨勤.互文性理论在英语翻译中的应用[J].英语广场,2017,04(01):25-26.

作者:孙艳

广告英语翻译方法探析论文 篇2:

文化差异对商务英语翻译的影响

摘要:随着经济全球化程度的逐步加深,国际间的商务活动也越来越频繁。在这个过程中,英语是最通用的语言。而由于各国历史文化特点不同,造成各自表达习惯都有一定差异,这也会体现在其商务英语的使用方面,使得各自英语表达上也体现出差异化并且可能产生歧义与误会。本文通过对商务英语特点的总结分析,阐释了在东西方不同文化背景下商务英语翻译时各自的典型特征,并提出了有针对性的改进策略,以期更好地提高国际间英语交流的顺畅度,促进国际商务合作效率和效益的增长。

关键词:文化差异;商务英语;翻译;影响

东西方民族有着不同的地理位置和历史发展历程,在风俗习惯、思维方式上都存在着差异,这些文化上的差异都会对商务英语翻译造成一定的影响。而随着经济全球化的推进,东西方经济往来越来越频繁,对商务英语翻译的要求标准不断提高。因此,在新的发展形式之下,如何应对商务英语翻译中东西文化差异带来的影响,提高商务英语翻译的准确性,已经成为当务之急。

一、商务英语翻译及其特点

如今各国的国际商务活动都日益频繁,商务英语的应用量也在不断加大。商务英语在用词、语法及表达方式上与日常沟通用的英语有一定的区别。因此在对以商务英语表达的内容进行翻译时,需要对其特点有充分深入的了解,才能保证翻译结果的准确性。

(一)商务英语蕴含丰富文化

商务英语是英语在商务交流环境中的具体应用分支,其中蕴含着较为深厚的西方文化底蕴,与我国文化及东方文化都有着非常明显的区别,因此在翻译时首先要对其文化内涵做出相应的了解,才能保证文义的准确优雅。

(二)商务英语要求礼貌实用

在国际间的商务交流合作中,进行英语翻译时一是不仅要保证文义准确流畅,还要体现出相应的礼节性与严肃性。二是在用词上尤其要讲究实用,要能准确表达双方的诉求所在,避免含糊不清造成歧义的情况发生,从而给双方的理解造成障碍,并带来误会乃至经济损失。

(三)商务英语要求专业准确

国际贸易场合是商务英语应用得最多的环境,而其交流过程中会涉及到大量的经济及金融方面的术语、更加正规严谨而冗长的书面语言等等,因此对于译者的水平要求也是相当高的。译者在进行翻译时要同时考虑到用语的专业性、正规性及各国文化的差异性等等,才能保证翻译结果高度的准确性。

二、文化差异对商务英语翻译的影响

(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响

无论对于东西方社会来说,宗教在各自的社会生活和思想文化中都一直存在着较为深远的影响,渗透到了节日庆典、风俗习惯、文学艺术及道德伦理的各个方面。中世纪的宗教神学对于多个西方国家的民众的精神世界都留下了深刻而久远的烙印,并在英语语言应用中也有多出体现,比如现在无论是日常交流、商务英语或专业英语中,有很多习语、典故词、名词及派生词均出自于《圣经》。而中国文化深受儒释道三家的影响,其日常用语中也有诸如镜花水月、自欺欺人及大千世界等等源自佛教的词汇。中西方社会由于宗教文化的普遍渗透,因而在社会生活中也存在很多禁忌,在进行沟通交流时必须对这方面加以事先了解及避免。比如美国著名烟草企业雷诺公司,其全球知名的骆驼香烟的广告语是“为了一支香烟,我愿走一里路”。而该公司在泰国做骆驼香烟的电视广告时,其画面却是烟民跷着二郎腿坐在一个寺庙前,露出破旧肮脏的鞋底。这则广告虽然也契合其广告语,却引起了泰国民众的愤慨和谴责,因为泰国人将寺庙看得十分神圣,行住坐卧均需符合严谨的礼仪规范。

(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影響

由于不同的国家、地区和民族各自的历史沿革、自然及社会环境均有较大的差异,因此长久以来也形成了较为多样化的风俗习惯。因此也可以说不同的风俗习惯背后都是有其文化方面的内涵的。在全球步入现代化及一体化的今天,全世界民众各自的风俗习惯依然对社会生活及经济活动产生着较大的影响。而在进行商务英语翻译时,要考虑到同一事物或同一个词可能在不同的文化背景下其含义是截然不同的。比如在汉语中,“龙”被视为是高贵而神圣的传说中的生物,而“真龙天子”也是对皇帝的尊称。而在西方文化中,“龙”则以面目凶恶的怪兽的形象出现。因此在翻译“亚洲四小龙”一词时,不宜将这里的龙直译为dragon,可考虑译为“four asian tigers”更为妥当,也使得西方国家的人更易于理解。另外以保洁公司的产品名翻译为例子,该公司在进行以不同的语言对旗下产品进行命名时,都对不同国家的文化及消费者诉求喜好做出了深入透彻的了解。比如保洁公司的英文名为“P&G”(protecter and gamble),而中文名为“宝洁”,可以使消费者一眼知悉其作为清洁护理用品的品牌内涵及产品品质。保洁旗下的“飘柔”、“海飞丝”及“汰渍”等品名的翻译也是体现了这一原则,并且在实际应用中体现出了巨大的成功。

(三)数字文化差异对商务英语翻译的影响

另外对于不同国家及文化背景的人群来说,对于数字方面也是存在一定文化差异的。比如西方世界由于基督教的影响,都普遍将“13”这个数视为不吉利,这是由于圣经中犹大出卖耶稣的典故,而犹大为耶稣的第13个门徒。因此在西方国家的日常用语及多个场合中都尽力避免提到13这个数字,比如英国及美国的建筑都不设置13楼,交通工具上也不会设置第13排或13号座位。而在中国则不将这个数字视为有任何不好的含义,相反还能见到13层的玲珑宝塔及13经注疏等等这种表达方式。另外在汉语中由于8的谐音是发财的“发”,因此这个数字被大多数中国人所喜爱,但英语中的eight就只是一个普通平常的数字,没有什么特殊的含义。

(四)文化表达差异对商务英语翻译的影响

受我国儒家文化的影响,中国人普遍视谦逊为君子美德,在较为正式的文体撰写时也都喜欢用浅谈、初探及试论这种带有恭谦意味的词汇,但这种表达方式却不符合欧美国家提倡自尊自信和主动表现的习惯。因此在英语翻译中,应该将试、浅、初等字眼略去。在商务合同撰写中,根据中国的用语表达习惯,为了体现合同的公平友好性,往往会有经双方或多方反复讨论、友好协商、本着平等互利原则等等词句,但在西方人看来由于合同本身就具有强制性和法律效应,因此这些用语都是完全不必要的繁文缛节。因此译者在翻译中文合同内容时可将这部分在不影响实质约定内容的前提下视情况略去。

三、商务英语翻译策略

(一)理解商务词汇文化内涵

由于商务英语大多数时候都是要用于与西方国家的商务活动参与者进行交流的,因此需要在词汇运用中特别注意到文化内涵这方面,否则可能造成歧义、误会乃至冲突。译者一方面要有准确扎实的英语词汇及语法基础,另一方面也要对双方国家的文化内涵都要有较为深刻全面准确的理解,从相互的语言文化中找到最为契合匹配的表达形式来运用在翻译中,从而不仅实现文义上的准确转换,也实现文化内涵层面上的巧妙对等,防止其中的文化内涵部分被掩盖或者扭曲的状况产生。虽然从理想状态来说,能够将所翻译内容中所有涉及到文化内涵因素的部分都找到对应的交融点才是最好的,但如果在某些情况下实在找不到对应的话,译者可灵活根据自身的理解对其由晦涩婉转的表达转为较为明确的阐释,或采用一些带有创意的形式来完成翻译。

(二)掌握商务语言特点和表达方法

目前我国翻译界对于英语翻译要求都是较为笼统的“信、达、雅”标准,而这样的标准是远远不能满足商务英语的翻译需求的。如前文所述,商务英语涉及到的范围非常广泛,不仅要求词句水平,还要求文化内涵及礼仪的了解掌握,对于译者的思维和理解能力要求也是极高的。此外,译者不仅要掌握语言及文化方面相关的知识技能,还要对国际商务交流中的相关规则有高度的了解,以及诸如合同、设计书、法律文书及正规信函的格式编排及表达规则,针对不同文体及语种的翻译要体现出灵活性及创新性,保证译文翻译的准确无误且符合礼节,不会造成误会歧义。不同的商务文体也要注意采用不同的翻译风格,比如法律文书应该力求精准严谨,不留下任何含糊和可能产生争议的地方。而营销及广告方案则要富有感染力,用词要灵活并适度口语化和生活化,不要过度使用刻板而冗长的正规用词。要遵循这个原则,才能使得最终翻译的结果无懈可击,并能够真正起到促进商务活动的有效交流沟通的目的。

(三)灵活运用商务英语翻译技巧

在进行商务英语的翻译中,无论是将别的语言翻譯成英语还是将英语翻译成别的语言,都要根据各自的遣词造句表达习惯及文化背景,灵活采用各类翻译技巧,力求在不断提高译文的准确性和实用性的同时,又能充分展现出各自的文化内涵及礼仪,从而促进双方友好而高效地沟通交流。译者在进行商务英语翻译时要灵活采用音译、意译、指代、比喻及引用等等多种翻译手法,使得翻译结果能够体现出艺术性与技巧性。

四、结语

总而言之,文化差异会对商务英语翻译产生重要影响,作为译者必须充分了解不同国家、不同民族的文化差异,掌握扎实的英语翻译理论知识,并通过多种学习途径积累本土与目标语言文化常识,灵活运用商务英语翻译技巧,规避因商务英语翻译失误而对商务活动造成的损失。

参考文献:

[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011,11(12):173-15.

[2]黄笑菡.探析商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].湖北广播电视大学学报,2012,5(23):101-102.

[3]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013,27(19):129-130.

[4]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,5(27):124-125.

[5]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊:外语教育教学,2013,10(14):164-167.

作者:邱婧

广告英语翻译方法探析论文 篇3:

“互联网+”时代商务英语翻译教学探索

摘 要:文章从商务英语翻译的内涵和特点出发,结合目前商务英语翻译教学的现状,利用“互联网+”时代信息技术的巨大优势,探索和寻求商务英语翻译教学在教学内容、教学模式、学习方法和评分体系方面,借助现代信息技术进行教学改革的方式和方法。

关键词:互联网+;商务英语;翻译教学

中国社会在形态上已经进入信息化时代,中国教育也逐渐迈进现代信息技术的伟大变革,进入“互联网+”时代。“互联网+”时代的信息技术的发展持续更新教育内容、不断进化教育方法、提高创新学习方式,并使教育评价体系朝向多元化、系统化发展。外语人才的培养、外语课程的建设、外语教学的改革与创新,同样应该顺应这一时代的需求,随之进行革命性的创造变化,才能满足社会、市场和个人需求,为社会提供和培养现代化外语人才。

一、商务英语翻译的内涵及特点

商务英语(Business English)是在专门用途英语(English for Specific Purposes)的理论框架下提出的,是专门用途英语的一种变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语[1]。商务英语是主要应用在经济、管理、金融、法律、外交、媒体、旅游等商务环境中的一种专门化语言,商务英语的问题复杂,其词汇、语法句法和语义都有其专业性的特点[2]。

目前,商务英语的教学模式主要包括语言培训模式和商务英语专业模式两种类别。前者主要是由国外的组织和部门对其员工所进行的短期的、有针对性的、课程性的、商业性的培训。后者主要应用于我国大学教育中的商务英语专业教学,具有长期性、全日性、复合性语言与专业并重、专业性、服务性等特点[3]。

二、商务英语翻译教学现状

(一)课时有限

商务英语翻译课程是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。其目的是向学生系统传授翻译的基本知识和技巧、商务活动的基本程序以及商务文本的基本内容和特征。

充足的时间与高效的学习是衡量学习效果的重要指标。但是,由于多数大学对其专业的课时有严格的限制,基础课程已经占用大部分教学计划的时间,商务英语翻译课程的教授一般只进行一个或两个学期。如果只利用计划内的课时,要同时进行商务英语翻译理论讲授和进行翻译训练,很难达到面面俱到的效果[4]。而且,在传统的课堂上,通常是由任课教师主导课堂教学,学生被动地接受翻译及商务知识,很难达到师生互动或学生间互动的理想课堂效果,學生的学习兴趣自然受到影响,学习效果也不能达到理想状态[5]。

(二)教材内容滞后

目前我国高校商务英语专业所使用的商务英语翻译教材通常分为专门的商务英语笔译和商务英语口译两种,仅有少数教材,涉及口译内容,将笔译和口译相结合。从内容上看,商务英语翻译教材大致划分为三类:第一类教材主要由翻译理论和翻译实践两部分构成。第二类教材首先进行商务英语语言特点及翻译标准和规范的概述和讲解;然后再从商务文本的词、句、篇章实例详细讲解具体的翻译技巧和方法。第三类教材则是将商务环境根据主题分为不同模块单元,其中的内容涉及多个商务领域,包括法律、经济、贸易、金融、财务、管理、证券、营销、旅游等[6]。

虽然目前高校所采用的商务英语翻译教材内容丰富、形式多样,但其教材内容的信息滞后、练习实例和活动陈旧刻板,更新速度远远赶不上真实商务信息的更新速度,难以满足学生的实际需求、适应社会需求。

(三)评分体系不科学

目前高校商务英语翻译课程考核评价方式大多是以过程考核与期末闭卷笔试试卷相结合的方式,其过程考核的内容通常仅仅为平时翻译作业或测试。极少数院校在过程考核的一项中加入项目考核,如对名片、产品介绍、企业宣传、商标广告、商务报纸杂志文章、外贸信函、商业合同等具体商务文本的翻译活动。这些项目考核虽然在一定程度上能够改善平时成绩评价模式的问题,但项目考核所选用的商务文本大多由教师指定或下达,这样其实与一般性的翻译作业或测试并无本质区别,因此这样的评分体制并不能够科学、准确地综合考评学生在商务英语翻译方面的能力。

现有的商务英语课程翻译的评价模式都局限于教师自身的评价,没有从多层面、多渠道对学生进行考核,不能够全方位地反映学生各阶段的表现。这种考核评价是封闭的、静态的,忽略了对学生创新精神的培养以及各种潜能的挖掘,缺乏考核的动态性、及时性和灵活性[7]。

三、“互联网+”时代商务英语翻译教学的策略

(一)丰富教学内容

“互联网+”使教育从封闭走向开放。信息技术的迅速发展,学校网络的广泛普及,互联网的高效和便捷等特点,都能够使教育与时代接轨,使教学信息具有真实性、即时性等特点。商务英语翻译教学要充分利用网络数据传输的方式,获取科技、经贸、法律、农业、艺术等各领域的更多具有即时性和真实性的商务文本素材,以弥补教材信息的滞后性以及内容上的局限性。

商务英语翻译课程还可以借助计算机辅助翻译工具和平行语料库等信息技术和软件来帮助扩充教学内容,这样不仅能够帮助学生将课堂所学内容和实际工作紧密联系在一起,达到以个人需求、社会需求和地方经济发展需求的目的,还能够培养学生信息技术应用能力和翻译技术操作能力[8]。

(二)变革教学模式

传统的商务英语翻译课程通常是由任课教师主导课堂教学,学生被动地接受翻译及商务知识,很难达到师生互动或学生间互动的理想课堂效果,学生的学习兴趣自然受到影响,学习效果也不能达到理想状态[9]。“互联网+”时代,多媒体网络技术和信息技术被越来越多地应用到教学中,网络教学平台、教学软件、教学视频、微课、慕课等多种手段、多种方法的创新和使用,对现代外语教学大有裨益[10]。

商务英语翻译教师有效利用这些现代化的教学手段和方法,可以指导和帮助学生们进行主动式、协作式和交互式的翻译训练。学生们也根据自己的特点、水平、需求和爱好自主选择进行单独的或小组互动的反复训练。与此同时,教师和学生的互动也不仅限于有限的教学中,通过使用互联网的网络教学平台的多种软件和媒介,学生可以在课前、课后随时随地与教师交流,突破传统课堂时间和空间的限制。

(三)创新学习方法

同传统的教学方式只能在一个时间和地点来授课与学习相比较,“互联网+”时代的学习方式更加灵活多变。使用互联网学习,可以不受时间和空间的限制,只要有一台电脑或者手机,人们就可以随时随地利用空闲的时间来进行学习,这样时间的利用效率会变得更高,学生交流和分享的空间更自由广泛。

另外,在“互联网+”模式所建构个性化与多元化的学习体系中,学生可以自主选择能够满足自己不同学习层次、喜好和需求的商务翻译体裁和内容。“互联网+”时代的学习方式和方法的改变,同样影响教育工作者的教学态度和教学技能,教育工作者的学习态度和方法随之发生改变。在互联网模式的学习过程中,教师的角色从传统教学中充当控制者、评价者、组织者、督促者的角色中,又增加了参与者和信息源等多重角色,在“互联网+”的学习模式下,教师和学生的关系更加平等,教师已经成为学生的合作者与学生共同探讨、共同研究、共同学习和进步。

(四)完善评价体系

“互联网+”模式为商务翻译教学提供了灵活的考核方式,网络平台可以通过学生在线学习商务英语翻译材料以及在线参与和进行商务英语翻译实践活动,将过程性评价定位到每一个学生,并对其进行跟踪记录,统计分析记录数据,将分析结果推送给教师,教师可以根据分析结果,进行有针对性的差异化教学设计和作业布置。网络教学平台还可以针对每个同学进行不同阶段的比较,将每个学生的學习情况和学习效果进行前后对比,能够实现个体内的差异评价,反映学生学习中的情况,可以促使学生对学习过程及学习效果或方法的总结与反思。另外互联网的网络学习平台还可进行学生的自我评价和进行同学间互评的考评方式,全方位、动态地展示学生在各个阶段的参与情况,拓展了学生思维,彰显了现代商务英语翻译教学有别于传统教学的灵动与精炼。

国务院印发的《国家教育事业发展“十三五”规划》(以下简称《规划》)对实现教育现代化提出了前所未有的新任务、新要求。《规划》明确指出,在“十三五”时期,鼓励信息技术与教育教学深度融合,推动“互联网+”教育新业态发展。信息技术是推动新形势下商务英语翻译人才培养的重要动力来源,互联网有助于拓展教学空间、丰富教学资源、改进教学模式和学习方法、提升评估体系。因此,在“互联网+”的时代,商务英语翻译教学需要根据实际教学情况,利用信息技术进行教学改革和建设,探索教学手段来满足现阶段的时代需求,以培养满足社会需求的高素质人才。

参考文献:

[1]Dudley Evans T..Development in ESP:A Multidis-ciplinary Approach[M].Cambridge University Press,1988:53.

[2]刘法公.中国从无到有的商务英语学科[J].外语界,2009,(6).

[3]张琦,张武保.商务英语学科理论研究中重要概念的定义及其使用[J].商务英语教学与研究,2014,(4).

[4]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,2008,(7).

[5][9]李娜.《商务英语翻译》翻转课堂教学模式的设计与研究[J].高教学刊,2016,(24).

[6]吴熙,苟丽梅.商务英语翻译教材建设现状与思考[J].重庆第二师范学院学报,2014,(2).

[7]王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,2011,(9).

[8]陆晓.“互联网+”环境下商务英语翻译教学模式探析[J].海外英语,2016,(8).

[10]蔡伟.“互联网+”时代的教育变革[N].中国教育报,2015-04-09.

作者:张微

上一篇:房屋建筑施工技术管理论文下一篇:高中化学网络教学分析论文