英语广告翻译研究论文

2022-04-17

摘要:20世纪是知识经济时代,随着全球经济一体化的加快,国际之间的贸易往来也越来越频繁。作为大众媒体传播途径的一种,企业通过广告能够让自己的产品更快地传播给各国消费者,从而帮助自己的产品顺利进入国际市场。下面是小编为大家整理的《英语广告翻译研究论文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。

英语广告翻译研究论文 篇1:

广告英语等值翻译的语用研究

广告作为一种特殊的交际形式,从语用角度讲,广告宣传是一种语用行为。具体地说,是一种说服性语言行为。翻译时力求等效再现原文内容,广告翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。原语与译语分属两个文化圈,互文性(两种文化的交融)的关联往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中的超语言因素和理解与交际的障碍,如果不仔细推敲,就很容易造成误译,达不到应有的商业广告效果。广告语言必须要在很短的时间内吸引住广告受话者,并能迅速说服他们接受其产品,使他们产生购买某种商品或享受某种服务的强烈要求。美国语言哲学家Grice指出,人们的交谈之所以能够顺利进行,是因为双方都遵循一定的目的,相互配合默契。他把说话者和听话者在会话中应该共同遵守的原则称为合作原则。把合作原则与翻译理论结合运用到商业广告英语翻译中,力求商业广告英语翻译中的等效。

Grice的合作原则

合作原则具体分为四个准则:(1)量的准则:所说的话应包含当时交谈所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息。(2)质的准则:不要说你相信是虚假的话,不要说证据不足的话。(3)关系准则:要说相关的话。(4)方式准则:说话要简洁,特别要避免隐晦、歧义,要简明,有条不紊。这四个准则运用到商业广告英语翻译中,它们之间的关系就是:原文作者——合作原则——译者——合作原则——译文读者。在这样的交际过程中,Grice的合作原则起着引导并制约后者的作用。作为中介者译者的地位很重要,因为发话者(原文作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者),也就是说,译文成了读者从另一文化中获取信息的唯一途径。所以,译文成了交际的关键环节,它必须满足Grice提出的合作原则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误。

Nida的等值翻译理论

美国当代翻译理论家Nida曾给翻译下了个定义并提出等值翻译理论。Nida认为:翻译本身就是一种交际,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。他在发表的《翻译科学初探》中提出“动态对等”概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,同时,他还指出,这种“对等”并非是语言上的对等,不是词与词、句与句之间的机械对等,而是强调原著对原文读者产生的效果与译文对译文读者产生的效果之间的对等,这种效果指的是接受者从中所获得的一切理解和感受,包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。

商业广告英语等值翻译研究

合作原则中量的准则要求说话者要使自己的话达到所要求的详尽程度,同时又不能过分。在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条准则,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全传递给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达,而且在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。

例如,茅台酒的一则汉语广告:国酒茅台,酿造生活的品位。英语译文:Maotai:A Liquor of national status that makes your life gracious.这则广告语中要准确地表达“国酒”颇不易,其内涵是说此酒是具有国家级地位和身份的酒。“酿造生活的品位”也可有其他翻译句子,在此gracious与status押韵,有韵律感,朗朗上口,很容易给读者留下深刻的印象。

合作原则中质的准则要求发话者不能说自己认为虚假的和证据不足的话。在翻译过程中,就要求译者要准确地传达原文的信息。在商业广告英语等值翻译中多用委婉语,而委婉语的使用恰恰从本质上说违反了质的准则:不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话。委婉语要么拔高事实,要么低调陈述原有现状的缺陷或不足。

例:国产护肤品大宝的广告语“要想皮肤好,早晚用大宝”,这句广告语的英文可译成:Good skin comes from Dabao.汉语中拔高大宝护肤品功效、对仗压韵等特点完全没有翻译出来。现广告译为:

Applying“Dabao”morning and night

Makes your skincare areal delight.

合作原则中的关系准则要求发话者说话要贴切,讲话要有关联,即要切题。在翻译的过程中,译者的译文要严谨、连贯。这一点对商业广告英语等值翻译尤为重要。

例:Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)

三菱汽车公司当年向美国市场促销产品时,创制了下列广告“Not all cars are created equal”。熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“All men are created equal”。日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能,这则广告词与美国家喻户晓的名句联系在一起,使三菱汽车在美国成功地打开销路;而三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。

合作原则中的方式准则要求发话者说话时要尽量避免使用晦涩、有歧义的词语,而且说话要简要并有条理。这个准则在翻译中的运用就是指译文的表达要清晰、无误。翻译的过程虽然涉及两种语言,但译者和译文读者之间的交流只能局限于一种语言。

例:More牌香烟广告Ask for More.原文是一语双关,既是香烟品牌(摩尔牌),又有“还要更多”的意思。如译成“摩尔香烟,我更满意”或“再来一支,还吸摩尔”,那么文字效果显得欠缺了一语双关的效果。现译为“摩尔香烟,多而不厌”。

另一则More牌香烟广告I’m Moresatisfied.

一方面More是香烟品牌(摩尔牌)名,另一方面More作副词修饰satisfied(摩尔无限惬意!),这两则摩尔香烟广告巧妙地使用了more一词的双重含义。more大写之后变成商品名称——我们熟知的摩尔香烟。

汉语言简意赅,意合是其传统特点,而形合是英语的传统特点。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,可以灵活运用译入语,以达到语意信息、风格信息和文化信息最大程度的对等,而其最终目的是为了达到原文读者反应与译文读者反应的对等。广告语言的翻译是一项非常艰巨也是非常重要的任务,在翻译广告文字时,我们必须反复实践,不断了解英语语言文化,扩大自己的知识面,只有这样才能带来价值和效益,达到应有的商业效果。把合作原则运用到商业广告英语翻译中,挖掘深层精髓,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效。例文如下:

原文:The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snow fields,and lakes,the range shoots up suddenly,withno foothilis around it.

译文:作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢弘。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观!

原文:我们实行“三包”:包修、包退、包换

译文:We offer 3-R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.

结语

商业广告的语用翻译讲究的是两种语言意义上的一致或语义上的等效,为了达到两种语言语用效果上的对等,译者必须在理解词句的表征意义、表达意义、社交意义和联想意义的基础上,综合语言学、文体学、语用学和跨文化交际的各种知识,才能做到原文与译文在形式上和内容上一致。所以尽可能达到翻译中的等效,是翻译工作者矢志不渝的追求目标。

参考文献:

1.Grice,H·P.Logic and Conversation.In Cole & Morgan(eds.)New York 1975.

2.Nida,E.A Language,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press 2001.123—124.

3.王冬梅:《商业广告翻译漫谈》,《江苏技术师范学院学报》,2005(1)。

4.束定芳:《中国语用学研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社,2003年版。

(作者单位:河南中医学院外语学院)

编校:郑 艳

作者:郭先英

英语广告翻译研究论文 篇2:

语用视域下的现代广告英语翻译研究

摘要:20世纪是知识经济时代,随着全球经济一体化的加快,国际之间的贸易往来也越来越频繁。作为大众媒体传播途径的一种,企业通过广告能够让自己的产品更快地传播给各国消费者,从而帮助自己的产品顺利进入国际市场。因此,现代广告的英语翻译就变得更加的重要,翻译得好可以激发出更多消费者的购买欲望,而如果翻译得不尽人意,国外的消费者无法接受,将会在很大程度上影响到该产品的销售。基于此,立足于现代广告的英语翻译问题,把语用学的原理运用到现代广告的英语翻译中,并从这一视角出发,对语用视域下的现代广告英语翻译策略进行了探讨,以期能够寻求到一种更好的翻译手段,进一步提升现阶段的广告翻译水平。关键词:语用学;现代广告;英语翻译

那么,造成上述两种翻译失误的原因主要有以下三个方面:一是中文和英语在用词、语法等方面存在差别;二是因为中国传统与西方文化存在差异;三是因为中国人的审美和价值观与西方人存在差异。基于这三点因素,现代广告的英语翻译过程中常常会出现语用失误,当然,除了以上三点客观因素之外,还存在其他的一些主观因素的影响,例如翻译人员自身的水平高低等。二、现代广告英语翻译中的语用失误(一)片面的字面理解

例如说青岛啤酒的中文广告词为:不同的肤色,共同的选择。过去我们常常这样来翻译:The same choice for different colors.这句话从英语翻译过来为“大家都选择不同的颜色”,和原本的广告词所表达的意思存在巨大差别,自然让国外消费者无法理解,这样一来一句具有创意的广告语就被翻译成为了“四不像”。如果我们这样来进行翻译:Peoples skin colors are different—far and near,but their choice can be the same—for Qingdao Beer.外国消费者就很容易理解广告语的含义,对于产品的销售更有利。(二)违反目的语国家的语言习惯

例如说在一些宣传禁烟的公益广告中,常常会有这样的场景,在一个公共场所的禁烟宣传标志下写着“No smoking,please!”我们应该知道,英语中存在固定的表达式,在No smoking这句话中的no代表了一种强调性的否定语气,但是please却是一种请求性的礼貌语,从语用学的视角来看这种组合是不符合英文表达规范的。(三)将母语习惯套用到目的语上列举一个大家都比较熟悉的例子,我们有时候常常会把“好好学习,天天向上”这句话翻译成good good study,day day up。这种翻译方式就是套用本族语的错误方法,在英文中正确的译法应该是study hard。由于语言体系的差异会导致表达方式的差异,如果我们盲目的直译只会闹出更多的笑话,比如说这句话“高高兴兴上班,平平安安回家”很多人在翻译的过程中直接按照中文字面意思译为:Go to work happily and come back safely。这种翻译方法让很多外国人觉得很不能理解,他们无法从翻译的英文中理解原文的含义,而我们如果直接翻译为good luck就比较适当了。三、语用视域下现代广告英语翻译策略

(一)文化策略

由于我国文化与西方文化之间存在很大的差异,怎样在广告翻译的过程中处理好这一差异性是现代广告英语翻译中的难点和重点。为了更好地实现现代广告翻译的目标,翻译人员必须要结合广告的预期目标,科学地选择翻译方法,合理地对广告中的信息进行取舍,调整广告内容中的文化信息,必要时可以对广告内容进行适当的删减之后再翻译,这样就能够让广告自身的作用得到充分的发挥。

比如说建设银行龙卡的中文广告词为:衣食住行,有龙则灵。英文翻译为Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.通过对广告及其译文的分析我们得出:首先在原来的中文广告词中套用了“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”这句话,富含了我国特有的文化气息,但是在英语的翻译语中并没有体现出来;其次是在国人的心中,龙具有特殊的意义,它是神圣的象征,是炎黄子孙的一种标签,我们称自己为龙的传人。但是在英文中“龙”翻译为dragon,在西方人看来,dragon是魔鬼的象征,如果翻译成DragonCard或多或少会让西方人无法接受。因此,翻译人员别出心裁地把“龙卡”这一词语翻译成Longcard,在广告的画面中把Long设计成为斜体字,如此便能够更好地体现出原广告的文化信息,同时也让消费者更好地接受。(二)修辞策略

一则成功的优秀的广告其实并不在于它对自己产品“吹”得多么好,而是应该将自己的商业动机用一种巧妙的方式隐藏起来,这就需要使用语言中的修辞手段。比如说奔腾电脑芯片的广告词:给电脑安装一颗奔腾的“心”。该广告词很好地使用了双关的修辞方法,其一是“奔腾”二字,不但暗示了产品的品牌,同时在汉语中又有快速运转的含义;其二是芯,不但暗示了产品为芯片,同时也和“心脏”相联系,代指了电脑运行最关键的部分。但是我们在翻译的过程中如果直接译为:Give your computer a Pentium chip.就难以体现出中文广告词的表达效果。另外,还有部分双关语广告词的英语翻译可以实现两全其美,这些广告词一般以谚语或者俗语的方式来进行翻译。

我们知道,很多跨国的企业在进行国际贸易的过程中,都会根据营销对象国家不同的文化特点和传统,选择有差异的广告翻译方法,而不仅仅是将针对某一国家的宣传广告完全一模一样地放在另外一个文化不同的国家来播放。(三)选择正确的翻译方法 1音译法。音译法指的是以英文商标的发音为基础,使用和英文发音相近的中文词语来进行翻译,通常来说这种翻译方法常常用在汉语中没有对应事物的商标翻译中[4]。这种翻译方法的优势在于能够保留英文商标的音韵之美,例如Coca Cola翻译为可口可乐,Sony翻译为索尼。 2意译法。因为英文和汉语之间存在很大的文化差异,因此翻译工作不能够单单限于字面的理解,而必须要结合广告的实际内涵来科学地选择其翻译方法,另外还必须要充分地考虑中文的表达方式来进行语用翻译。比如说香港语言学习中心有这样一条标语:She wants to put her tongue in your mouth.如果我们采取直译法翻译成中文意思为:她想将她的舌头放在你嘴中。这样一来让人觉得莫名其妙,因此在翻译时我们应该抓住“tongue”这个关键词,它不单单指的是舌头,还可以代表语言的意思,因此我们一般翻译为:她想将她的语言交给你。 3音意结合。音意结合是现代广告英语翻译过程中经常使用到的翻译方法,我们在翻译广告的字音时也关注了产品文化内涵的呈现,让广告的特色得到了很好的体现。在某些时候使用音译法与意译法都起不到预期的作用。音译的方法仅仅依靠广告词的语音进行翻译而不能充分照顾到词汇含义的问题,因此很有可能无法理解到原有广告词的含义;意译的方法虽然照顾到了广告词的含义,却没有考虑到词语的发音,这样就让翻译之后的广告语少了一些动态形象。因此,我们应该选择音意结合的方式来进行翻译。四、结语

总而言之,广告作为一种媒体传播媒介已经深入到社会中的众多领域,并且和我们的生产生活息息相关。要让一则广告在几秒钟的时间内能够准确清楚地表达出产品的内容,并且让消费者能够记住产品,这就需要我们使用不同的方式来对语言进行设计,让广告语更加别具一格、内涵丰富,让人听一次就印象深刻,难以忘记。在现代广告的英语翻译过程中,运用语用学理论虽然无法解决翻译过程中的全部问题,但是却能够在很大程度上纠正过去所出现的一些失误。为了更好地实现现代广告英语翻译的语用等效,翻译人员必须要在真正理解原文的基础上,选择合理的形式来把原文的语用用意准确地呈现出来,从而让翻译之后的广告更加准确地传达其本意。参考文献:[1]王巧红.顺应论视角下的英语商标广告翻译[J].知识经济,2013,(9):58.[2]陈孝静,赵戈屏,倪盛俭.最佳关联与英文广告隐喻翻译——广告翻译的认知语用学视角系列之一[J].双语学习,2007,(9):12.[3]隋荣谊.语用学与翻译[J].英语知识,2011,(11):19.[4]王振庆.语用翻译:翻译的语用学视角[J].佳木斯教育学院学报,2013,(8):5.

作者:邓海龙

英语广告翻译研究论文 篇3:

英语广告修辞在英语翻译教学中的应用研究

【摘要】经济全球化的快速发展,使大量国内外商业广告逐渐走入人们的视野中。而这些广告能否获得消费者的青睐,关键在于有巧妙的修辞引入其中。本文将从英语翻译教学角度出发,对英语广告修辞的作用及其在英语翻译教学中的具体应用进行探析。

【关键词】英语翻译教学 广告修辞 应用

前言

商业广告能否成功,除了所用句型、词汇的合理性外,极大程度也归结于修辞手段的应用层面。尽管部分翻译者在广告中运用较多修辞方法,但由于原语、目标语之间在文化、语言等方面存在一定的差异,最终的翻译效果很难保证,甚至出现较多翻译笑话,这就要求实际教学中将英语广告修辞引入其中。因此,本文对英语翻译教学中英语广告修辞的应用研究,具有十分重要的意义。

一、英语广告修辞作用分析

广告作为当前社会商业宣传的重要方式之一,在广告形式、文体与美学效果上要求都较高,尤其文体方面,可通过修辞方式,有利于宣传效果的提升。也因如此,许多广告翻译人员绞尽脑汁,将修辞方式运用于广告内容中。从修辞的具体作用看,可借鉴古语“修辞立其诚”,其尽管强调创作中应表达内心想法,但一定程上也阐释了修辞的作用。而从英美文学中也可发现,如培根《论读书》中,便注重修辞手法的运用,如暗喻、明喻等,使其自身叙述的观点活灵活现。事实上,广告本身涵盖许多学科内容,包括政治学、自然科学以及社会科学等,若仅通过简单的语言文字叙述,极易为人带来枯燥乏味之感,尤其在商业广告中表现更为明显。因此,修辞的应用对提升英语广告价值可起到至关重要的作用,而这些修辞手法也是帮助强化译者翻译技能的主要内容。

二、英语翻译教学中英语广告修辞的应用研究

1.翻译教学中的反复修辞。关于反复修辞,其主要指为为强调某种情感或意思所采用的词语反复或句子反复等方法。英语翻译教学中,应注意使学生掌握反复修辞的内涵与应用方式,常见的方式多表现在连接或间接反复两方面。其中连接反复指对同一单词、短语或语句连续重复,而间接反复指将其他词语插入反复词语中,或直接互换两个单词次序。一般英语广告为吸引消费者眼球,采用的修辞方法多为间接反复。例如,商业广告“One after one after one. We will be better.”的实际翻译中,可考虑采取直译方式,“一个、一个、又一个,我们会更好。” 再如戒指广告“Good old rings at good prices.”的翻译中,若直接采取直译方式,译文略显笨拙,此时可引导学生利用中文反复修辞格,如偏正修辞,可将其译为“实惠的价格,优秀的戒指。”这样得到的译文更易被接受,取得的宣传效果也较为明显。

2.翻译教学中的排比修辞。排比修辞的应用旨在加强语气,可使语感、文体结构都更精美,应用于英语广告中,有利于广告感染力、表现力的增强。需注意的是,由于广告长度上有一定的限制,所以英语广告中排比修辞多表现在语句、短语或词汇层面,而非应用于篇幅中。翻译教学中,教师需引导学生利用排比的修辞格完成翻译过程,以某婚纱广告“Marry the right boy. Hire the best photographer. Live happily even after.”为例,翻译过程中便可采取对偶句的翻译方法,如“嫁心仪的对象,请最好的摄影,过美好的生活。”这种利用排比修辞格的方式,应是学生需掌握的重要翻译技巧。

3.翻译教学中的比喻修辞。比喻修辞在英语广告中极为常见,能够强化广告感染力、表现力,且激发消费者的购买欲望。对于比喻修辞,可将其细化为暗喻和明喻类型,实际教学中也需从这几类修辞方法着手。首先,暗喻的应用。该修辞方法侧重于在描述本体事物中,利用喻体事物替代。如广告中利用美好事物替代广告商品,可使整个广告的美学效果得到增强。翻译教学中需注意使学生对本体、喻体正确把握,避免出现翻译混淆情况。如“Kodak is Olympic color.”的翻译中,学生需认识到利用柯达胶卷,可使赛场比赛被拍摄下来,且拍摄中捕捉的画面都有极为漂亮的色彩,最终译为“柯达,奥林匹克的色彩。”

其次,明喻修辞。该方法应用中,通常强调选用具有同样特征的事物对本体事物进行描述,如A像B,便是明喻的具体表现。对于大多英语广告中,采用这种修辞方式多以as…as结构为主,英语翻译教学中,需将该类结构向学生阐明。同时应注意的是,由于明喻应用下本身可使语句更为形象生动,所以教师可将这种形象生动特点表现出来,有利于激发学生学习兴趣,提升学习效果。

4.翻译教学中的拟人修辞。英语广告设计中,为赋予商品人性化特点,便需将拟人修辞引入其中,使广告为消费者带来良好的体验。翻译教学中,教师应引导学生在理解语句基本含义的基础上,采用拟人修辞方式,对语句进行翻译,这样可使翻译质量得到提升。如英语广告中的“Your car knows.”其本身为汽油广告语,学生翻译中便可采取“你的车知晓。”翻译方式,体现出一定的拟人化色彩。

三、结论

修辞在英语广告中的应用是当前英语翻译教学中需考虑的主要内容。实际教学中,应正确认识英语广告修辞的作用,引导学生掌握反复、排比、比喻、拟人等修辞的基本内涵,并利用相应的修辞格进行翻译,确保学生可将翻译技巧熟练应用于实践中,提升自身翻译技能的同时,使译文质量得到提高。

参考文献:

[1]欧阳志群,陈梅芝.刍议英语广告修辞在英语翻译教学中的运用[J].鸡西大学学报,2014,06:74-76.

[2]刘燕方.论翻译修辞在英语广告中的体现[J].文学教育(中),2013,05:83.

[3]宋博.广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起[J].天津职业院校联合学报,2013,09:38-41.

作者:陈旭

上一篇:人文关怀大学语文论文下一篇:语文写作兴趣教学论文