英文广告分析翻译论文

2022-04-20

摘要:在经济日益全球化和交流日益国际化的趋势下,户外英文广告在社会中无处不见,处处彰显城市魅力。然而户外广告英语的语法错误、拼写错误、用词不当、词不达意和中式英语痕迹明显等不规范现象比比皆是。下面是小编为大家整理的《英文广告分析翻译论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。

英文广告分析翻译论文 篇1:

从中英文化差异角度分析广告英语翻译

[摘 要]广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。

[关键词]广告英语的翻译;中英文化差异;广告特点

广告是跨国界、跨文化的商品营销模式,它面临的不单是语言的转换问题。英语广告就是用英语来表达信息,由于英汉文化在各方面的区别,如传统习惯、法律法规、宗教、经济状况、社会制度等,如果不注意就很容易使译出的广告发生歧义,最终导致产品的滞销。因此,我们在进行翻译时,必须对广告目标市场国的文化特点进行深入思考与调查。本文将从两种不同文化的背景入手,分析中英广告的文化差异,并且以实例对广告英语的翻译提出建议。

1 英汉广告之间的文化差异分析

首先,语音的差异。不同的发音激发人们心理上不同的听觉效果:或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。如中国一种外销口红品牌“芳芳”,在汉语中这种名称会让人产生无限美好的联想,就像一位青春少女向人们走来,全身盈香。但直接译为汉语拼音“fangfang”,英文读者有恐惧、害怕之感,因为在英语词汇中“fang”有“a snake-poison-tooth”之意,因此,fangfang给外国人的联想不是青春少女,而是致命的毒蛇,其效果可想而知。日本著名的品牌东芝(Toshiba),有句广告词是“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东西”,如果进入我国的时候直译过来就是“偷去吧,偷去吧,大家的东西”,就会成为笑谈。

其次,语义联想的差异。语言是民族历史和文化背景的表现,同时也是体现民族的生活与思维方式。例如,我们国家有种叫做“白象”牌的电池,在我们这里因为质量好、耐用而闻名天下,出口时翻译成“white elephant”,可以说翻译的百分之百准确,但是却不知道,这个词在英语中恰恰是“没有用的东西”的意思。还有我国上海生产的著名钢笔品牌“白羽”,起初翻译为“white feather”销入美国后却无人问津,后来经过调查才知道原因是美国有句成语“to show the white feather”是临阵脱逃、胆小鬼的意思。

2 广告英语翻译的几点建议

在对英汉广告间差异分析的基础上,我们来探讨一下广告英语翻译的一些建议。

2.1 了解商品特点

商品的特点包括商品的质量、性能、价格和文化情调。此外,还要了解广告的市场,如目标市场广告受众的性别、年龄、受教育程度、兴趣爱好等。还应该考虑广告所包含的信息、广告的媒体、活动以及经费与评估。掌握商品的特点是做好广告翻译的前提。

2.2 了解文化传统

我们尊重不同的国家和民族的忌讳,对于他国千百年来形成的习俗应予以重视和理解。这会直接影响到出口商品的销售与推广。如“牛”在印度被视为神,所以印度人从不吃牛而且很尊重牛,但是在一些其他国家牛是主要的肉食,如果一家快餐店在印度销售牛肉制品结果可想而知;日本人喜欢樱花、乌龟和鸭子,忌讳荷花和狐狸;北非的一些国家很忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌讳用猪和狗作为广告的图案;日本人忌讳绿色,印度人恰恰喜欢绿色,所以在广告英语的翻译中应充分重视这些问题。

2.3 灵活恰当的转换

为了让不同文化背景的人接受同一种商品,就要对商品的真实情况作恰当的转换。如将“Coca-cola”译为“可口可乐”,这种翻译既利用了谐音,又将喝饮料后一种畅快淋漓的感觉体现出来,同时又接近“可乐”在中国文化中给人的美好联想。这些积极的正面信息,激发出人们购买商品的欲望。Nike、Puma译为“耐克”、“彪马”,朗朗上口,便于记忆的同时体现了体育服饰的结实和耐用。法国香水 Poinson,没有直译为“毒药’,而译为“百爱神”。Giant 自行车译为“捷安特”,喻其安全快捷。以上的这些广告技巧巧妙地将促销与中国的传统文化联系在一起,迎合了中国人的品位。许多外国产品在中国畅销,它们的优美汉语翻译在一定程度上起到了很大的帮助。我国的“紫罗兰”牌男衬衣,在出口时受挫,是因为其译文“pansy ”所引起的歧义,“pansy ”的原意为没有丈夫气的男子或同性恋者。这对商品的出口造成了很大的损失。

2.4 再创造性翻译

再创造是指已经脱离翻译范畴重新创造。在我们生活中,有些广告已经深入人心,拥有众所周知的中英两个版本,中文版本和英文版本在字面意思上很少有相似之处,但是确实被认为是英文文本的翻译。这种就是再创造性的翻译,比如说诺基亚的广告“Connecting People”翻译成“科技以人为本”;雀巢咖啡的广告“Good to the last drop”翻译成“滴滴香浓,意犹未尽!”这些广告就是再创造性的精品,意境深远。

3 结 论

广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流,它像一只无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增值。如今很多广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题,而且还承载着文化交流和开拓市场的使命。如今国际广告的新动向已经由“全球化”转为“全球本土化”,要求翻译保持民族文化的精神,如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的,因为“文化只有是民族的,才是世界的”!

参考文献:

[1]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003(2):62-65.(上接P94)

作者:束永睿 胡秋梅

英文广告分析翻译论文 篇2:

浅析跨文化背景下的户外广告英语翻译

摘 要:在经济日益全球化和交流日益国际化的趋势下,户外英文广告在社会中无处不见,处处彰显城市魅力。然而户外广告英语的语法错误、拼写错误、用词不当、词不达意和中式英语痕迹明显等不规范现象比比皆是。本文根据广告英语的语言特点进行研究分析,提出跨文化背景下准确翻译户外广告英语的基本策略,发掘文体得当、词汇精准、传承语言文化的户外英语广告,更好配合国际商贸需要、经济合作共赢和城市形象提升。

关键词:户外广告;英语语言特点;翻译策略

一、前言

户外广告的前世可以追溯到前六世纪罗马奴隶制共和国时期。政府为了改善杂乱无章的闹市招牌,下令一律用墙壁做广告,竞技场的表演预告、失物启示、补鞋匠之类的广告都会涂满整座墙壁。如今户外广告已发展成为媒体类型丰富、表现形式多样、发展速度较快的广告模式,是一个国家、一个地区的经济繁荣程度最直观的体现。在我们习以为常的汉语言文化背景下,制作出语言严谨、含义准确的广告英语译文对于提升城市和企业形象、增进文化信息交流尤为重要。

二、户外广告英语“重灾区”

在“雙招双引”的国内外形势下,国内众多城市的户外广告标语中日益彰显出中外语言融合、经济文化交流的好气象,户外广告的英语宣传国际化趋势越来越明显。然而户外广告的英语翻译文本中不乏存在语法错误、拼写错误、用词不当、词不达意和中式英语痕迹明显等不规范现象,影响了正在国际化前进中的城市和企业品牌形象。

1.语法错误是户外广告的一大弊病

江苏某市一隅,一办公家具广告“办公主张唯我独尊”,出现蹩脚语法,令人费解:“It’s only us for provide the most restigeous office building“。主语it难以理解,不是英文中的这个代词it通常充当的形式主语,从英文句子结构上来看,倒像是强调句,可是,英文的强调句结构是 it is……that……,而这个句子中却并没有that这个单词,简直就是“四不像”。

2.低级错误同样比比皆是

著名“泉城”出糗多:济南市的许多景点指示牌下英语翻译出现低级错误:“百花洲”下面跟着翻译“wang fu chi zi”;“大明湖”下面跟着翻译“pearl spring”。非英语专业搞翻译,有关部门好尴尬。

青岛市一隅,英文单词拼错、漏掉字母:海信集团的广告用语“海信?动情科技新生活”,英语译文“Technology with love innovate your life“中,单词innovate竟然漏掉了一个首字母i。没有了I,海信还能创新your生活吗?

3.“中英混搭”的中式英语泛滥

泰安城区某油画的宣传广告用语为“典藏画廊”,其英语译文为”Dian cang Gallery”.“画廊”对应Gallery 没有任何问题,“典藏”却并未使用英文,用了拼音;公示牌“禁止打手机”翻译成“No dashouji”;“请勿拍照”翻译成“No paizhao”。英汉混搭,不伦不类,“Chinglish”的中式英语痕迹让老外摸不着头脑。

4.词不达意,此“词”非“彼”词

西安某旅游景点: “昭君出塞馆”译文为“Zhaojun out of the museum”;警示牌“小心地滑”翻译成“Carefully slide”;提示牌”开水间”翻译成“open water rooms”;“请在一米外等候”翻译成“Please wait outside rice-flour noodle”,这些令人啼笑皆非的翻译严重影响了城市的文化和内涵形象。

三、户外广告英语翻译“非同儿戏”

我国清末新兴启蒙思想家严复提出“译事三难:信、达、雅。”户外广告英语翻译实质就是翻译人员要在充分理解源广告内涵的前提下,以英语语言的形式向受众传递源广告的真实内涵。一则优秀的广告翻译也不仅是广告语翻译的精准,还是对广告内在底蕴进行的精准传所以进行广告英语翻译时,尤其要考虑语言背后的文化背景,注意语言措辞和意境的表达,遵循语言“文化融合、素养底蕴”的原则。在进行语言翻译的过程中,着眼不同文化体系中的平衡点,不断提升语言背后的人文素养,紧密联系语言特定的文化背景、历史典故,糅合不同文化之间的共同性,尽量另一种语言中找寻到准确的词汇与之对应,尽量缩小文化差异带来的语言障碍,做到准确传意。

四、户外广告英语的翻译“信、达、雅”策略:

1. “信”----直译和意译相结合

直译( Literal Translation)、意译( Free Translation)是翻译界常用的两种策略。在翻译过程中,可直译就直译,不可直译就意译,关键时候直意相结合。如前面所述的泰安城区某油画的宣传广告用语为“典藏画廊”,可英语直译为”Collection  Gallery”。西安某旅游景点的 “昭君出塞馆”指的是为标榜王昭君出塞和亲而修建的纪念馆,可意译为“The Memorial Hall of Wang Zhaojun”而绝非直译成“Zhaojun out of the museum”。只要能完美传递信息,直译法、意译法、直意结合,都能达到了广告原创的目的。

2.“达”----套译

每个语言背后的文化体系都有独特的惯用格式,套用这些约定俗成的俗语进行广告翻译即套译。比如To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸烟是个问题)是一个经典香烟类的广告。熟悉文学的人会不难感觉出它的原创:“To be or not to be,that is a question”(莎士比亚的名句),这种套用极其完美,朗朗上口,印象深刻。“古有千里马,今有三菱车”一目了然地就能看出是当年三菱推广汽车品牌的广告语,套用了我国古代谚语的形式,“三菱车”与“千里马”对仗,广告本意明确,恰到好处。

3.“雅”----音译与意译相结合

文化背景不同,造就了语言翻译中的“语言含义的对等不等同于文化意义的对等”,例如“白象”,直译为“white elephant”。然而white elephant在西方文化中的引申意义为“累赘的事物”,西方人会不由自主地排斥这个词汇。为精准传递品牌精神,采用音译与意译相结合,将白象译为西方人认可的“brown lion”,这样就能实现文化和语言的双重对等。同样是一个英语单词“goldlion”,直译为“金狮”和意译为“金利来”,大众对哪一个翻译的认可度更好可想而知。无疑受众群体的传统观念和心理诉求,成就了这一世界名牌。

五、结束语

在经济日益全球化、科技日益信息化的大环境下,户外广告的竞争日益激烈。户外广告的英语翻译不仅仅是翻译人员的英语功底和翻译技能水平高低的问题,还有关键的语言背后的文化素养功底比拼。每一个优秀广告翻译案例无疑都是语言功底和人文素养铸就的。户外广告是一个城市的风向标,是一个企业的生力军,提高户外广告的翻译质量,就是提高城市和企业的形象。

参考文献:

[1].王子琦. 浅析广告英语的翻译技巧[J]. 英语广场(下旬刊),2014,(5)

[2].户外广告的英语译文不容乐观:  王银泉,张晓薇 2009,11

[3].中英文化差异对翻译的影响  王玉红《吉林省教育学院学报》 2015年3期

基金项目:2020年山东省莱芜职业技术学院横向课题(济南市莱芜凤城广告装饰工程有限公司委托项目)“济南国际化大都市”发展需求下户外广告的英语翻译研究”的成果 课题编号 2020hxky54

作者简介:

邹庆玲(1977年12月——)女,汉族,山东省济南市莱芜区,硕士,讲师,从事英语教学。

作者:邹庆玲 孟奉华 张霞 许同琴 赵芸

英文广告分析翻译论文 篇3:

浅析英文电影片名的翻译方法

摘 要:电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。

关键词:片名;翻译;跨文化;方法;特点

现如今,越来越多的人爱看电影,同时了解其他国家的文化。电影被看作是一座传播文化的桥梁,促进并加深了不同文化之间的交流与融合。佳作佳译对于一部好的电影来说是尤其重要的,只有在忠实英文电影内容的基础上顺应中文的文化特点,遵循英文翻译的原则,突出英文翻译功能,这样的英文电影片名的翻译才能博得大众眼球,吸引更多的人来观影。

一、从电影翻译策略来谈英译电影片名

1.直译——简单明了,直奔主题

直译就是按照字面意思来进行翻译,翻译时不添加或者增减,争取达到一定的统一,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓。现在越来越多的观众喜欢原创的电影,优秀的电影译名在宣传电影的同时又保留了自己独有的标签,虽然没有华丽的词藻翻译,可是平淡中又不失神秘。比如一部有关心理学的电影BeautifulMind,译者将其直接译成《美丽心灵》,没有添加任何的其它元素,使得人们对这部电影有种平静之中带有神秘的感觉。还有今年上半年的一部有关伊拉克战争狙击手的电影AmericanSniper,译者将其直接翻译成《美国狙击手》,当人们看到片名的时候便能清楚知道这是一部关于什么题材的片子,没有华丽的语言,但却直奔主题,不失原意。

2.意译——异曲同工之境,文化特色

意译是按照原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。有一部很经典的尼古拉斯凯奇的作品FaceOff,有译者将其翻译成《变脸》或者《夺面双雄》,这两个翻译都是意译,没有按照原来电影片名进行直译。这样做的好处是既表达了英文片名要表达的意思,又传达了电影的内容。当英文电影遇到中国文化的时候,需要进行适当的调整,使得电影名能够在突出主题的基础上又带有本地的文化特色,快速进入人们的生活,并让人们很快地了解电影的大概内容。比如由汤姆汉克斯主演的电影叫作CatchMeIfYouCan,翻译的版本并没有直接翻译成《如果你可以就来抓我》,而是按照中文四字成语的习惯以及共有的文化特色翻译成了《猫鼠游戏》或者《逍遥法外》,这两个翻译的版本都很好地使用了四字成语,注入了中国文化的特色,并且突出了主题,让人们过目不忘。

3.增译与省译——突出电影特色,紧扣主题

增译或者省译是指在原来的基础上翻译时增加或者减少相应的信息以达到更好地传递信息的功能,使得电影的名字更加具有代表性,起到广告宣传的作用。比如Interstellar这部电影,译者没有将其按照字面意思直接翻译成《星际》,而是增加了词语变成了《星际穿越》,这样能够更好地表达并传递电影的信息,一举两得。还有HowtoTrainYourDragon这部动画片,译者没有翻译成《如何驯服你的龙》而是简化成了《驯龙记》,简介明了,直入主题。

4.音译——保留特色,易于记忆

音译是指根据英语的发音来进行翻译,找到相对应的汉语的词汇,这样比较直观,让人们记住电影的名字。即使英语说得不好,通过汉语相对应的翻译,外国人还是可以听懂,促进了文化交流。比如Milk这部电影,直接译为《米尔克》。还有Avatar《阿凡达》,Juno《朱诺》等等,这样保留了原片的原汁原味。

二、从跨文化视角看电影片名翻译特点

电影的片名代表了整部电影的内容,起到了不可小觑的作用。若是没能处理好翻译中文化的差异,使得出现文化空缺,那么用重金打造的电影将不会让人很快熟知,并有可能会失去部分电影市场的份额。但若是电影片名能在保留原意和国外文化的基础上再加上本地的特色,电影片名将如虎添翼,赢得更多的市场份额。由此可见,文化差异对于电影片名的翻译有着一定的影响,决定着一部电影市场的前景。

1.中外文字含义及用法的不对等——力求统一

虽然大部分能够找到对等的词语,可是有些还是无法做到完全等同,有一定的出入。因此,我们翻译片名的时候就需要对整部电影有足够的把握,把两种语言结合得恰到好处。比如SpiderMan《蜘蛛侠》、Batman《蝙蝠侠》、TheFlash《闪电侠》等等,这都是结合中国元素翻译成中国风的片名,在英文中,man这个单词有“人、男人、人类、丈夫”的意思,并没有“侠”的意思,在电影中主角是除恶扬善的英雄形象,我们在忠实原文又结合中国元素的基础上,将其翻译成“侠”。

2.风格迥异的文化背景和宗教信仰——异国风情

中外文化,风格迥异,各不相同,生活习惯和宗教信仰也不尽相同。英语国家多信仰基督教或者天主教,我国多是信仰佛教。所以有些英语电影就涉及到一些宗教事宜,这就体现了英语国家的文化和宗教,那在翻译的时候就得考虑到这些因素,突出电影的文化背景,抓住主题,而不能只是根据字面来翻译。比如由布拉德·皮特主演并获得奥斯卡奖项的电影Seven,译者没有将电影名直接译为《七》,而是根据电影的影片内容及宗教文化,将其翻译成《七宗罪》。在西方的宗教故事,七宗罪是天主教的七大死罪,是人们经常犯的过错,在电影中可以看到七的影子。七在宗教上也是个神秘的数字,上帝造物用了七天,造亚当也用了七天。所以如果了解这些,那么译出来的片名便会在贴切电影内容的基础上,更加凸显主题。

三、结语

电影是文化的一种表现形式,起到文化交流传递信息的作用,而电影名则起到了至关重要的作用。一个好的电影名能让人眼前一亮,过目不忘。所以优秀的电影片名的翻译需要在了解电影内容的基础上,考虑到市场及观众的需求,采用不同的翻译方法进行翻译,精益求精,力求准确,这样才会不断出佳作佳译。

参考文献:

[1]康宁.文化图式理论在英文电影片名翻译中的应用[J].电影文学,2014(8).

[2]赖水凤.浅谈英文电影片名分析及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(5)

[3]杨坤.浅谈中西方文化差异与英文电影片名的翻译[J].海外英语,2014(4)

作者:赵闳宇

上一篇:启蒙作文教学管理论文下一篇:发展移动电子政务论文