广告英语翻译方法探讨论文提纲

2022-11-15

论文题目:关联理论视域中广告翻译效度的分析

摘要:随着全球化的持续与全球贸易的增长,广告在跨文化交流间起到了越来越重要的作用,其促进了贸易的同时也带动了全球经济贸易活动的发展。对于翻译者而言,现在并没有完美的翻译方法和理论,此外,对于翻译者的训练条件也是相对有限,在对翻译者的训练当中,对于广告翻译的训练并没有得到足够的重视。本文以关联理论作为理论基础,提出翻译理论与效度之间的关系,并且尝试从关联理论角度探讨通过何种方式能将广告翻译的效度达到最大化,以实现原广告与翻译的最大关联。全文分为六个部分:第一部分是文章介绍,此部分主要介绍了文章的研究背景、分布结构和研究方法。第二部分是关联理论的背景阐述部分,着重介绍了全文的理论基础,即为关联理论的基本理论与翻译效度之间的关联。第三部分是关于广告英语的语言方面知识,这一部分对广告的语言特征进行了全面的介绍,其中包括广告的定义功能和语言特征。第四部分是基于关联理论的广告翻译,这一部分对能够影响广告翻译效度的因素从各个方面均作了分析比较,并从多方面加以分析验证。第五部分是改善广告翻译效度的技巧及方法,这一部分从关联理论与翻译效度最佳化原则出发,对广告翻译过程中能够出现的问题的原则进行阐述与分析,并提出相应解决策略。最后一部分即第六部分是总结部分,主要对本文的主要发现及局限性作出阐述。

关键词:关联理论;效度;广告翻译

学科专业:英语语言文学

中文摘要

Abstract

引言

第一章 关联理论的相关介绍

第一节 关联理论的背景

一、关联理论的发展

二、关联理论的主要思想

第二节 关联理论的基本原理

一、认知环境

二、明示推理模式交流

三、最佳关联

第二章 广告英语的语言学特征

第一节 广告的词汇特点

第二节 广告语的句法特征

第三节 广告的修辞特点

一、双关

二、拟人

本章小结

第三章 在关联理论视角下的广告翻译效度

第一节 翻译效度的概念

第二节 关联理论和翻译效度

第三节 基于关联理论的广告翻译

第四节 影响广告翻译效度的一些因素

一、语言知识方面的影响

二、非语言知识层面的影响

第四章 改善广告翻译效度的技巧及方法

第一节 释义法

第二节 自适应方法

第三节 内容扩充法

总结

致谢

参考文献

上一篇:播音主持艺术发展论文提纲下一篇:我国住宅小区规划设计论文提纲