大学英语翻译教学中跨文化意识的培养探析

2023-02-12

语言和文化有着非常紧密的联系, 要想学好一门语言, 就必须了解语言背后的区域文化。以国家为单位, 语言中承载着一个国家的文化内涵, 包括习俗、信仰以及价值观念等, 不同文化之间的语言表达在意思传达上有较大的差异。为了更好了解外国文化, 要求翻译工作者具备跨文化意识, 掌握不同文化之间的差异, 以提高自己的翻译水平。

一、跨文化意识在大学英语翻译教学中的意义

翻译作为跨文化交际的重要手段, 通过阐释、传递文化价值观, 使不同语言之间形成文化交融的情境。为了消除不同文化之间的差异, 要求翻译双方具备一定的跨文化意识。

1、跨文化意识有助于深化对原文的理解

翻译一般需要经历三个重要的阶段, 分别为原文的理解、翻译形成译文、译文的检查, 其中原文理解是翻译的基础, 与传统原文阅读不同, 翻译过程中对原文理解不仅仅需要对语言进行基础层面的理解, 还应了解语言所表达的更深层次的含义, 如果翻译人员跨文化意识缺失, 很有可能到原文翻译出现严重问题[1]。比如在中西方文化中对亲人的称呼有较大差异, 中国传统礼教中对辈分比较注重, 并且称呼也可以延伸到社会其他群体, 比如“姐姐”可以称呼比自己年龄大的女性, “阿姨”可以称呼朋友的长辈, 但是在翻译时, 却不能将其与“sister”、“aunt”进行简单对应。所以跨文化意识在翻译过程中主要是处理好不同文化之间的差异, 防止翻译产生歧义。

2、跨文化意识有助于译文表达流畅

翻译并不是简单的将句子与对应语言进行简单的兑换, 也并不是寻找与原文表达相似的语句, 而是要将语言的内涵与意义无差别的转达。在单一过程中, 跨文化意识的作用主要是解决英汉语言结构上的差异, 将传统语言死译转变为优美语句的变化, 在变换过程中, 却不缺失原句所表达的意思。

二、大学翻译教学中学生扩文化意识的培养策略

1、教导教师与学生加强自身文化素养及知识范畴

大学英语翻译教学中, 教师作为课堂引导者以及教学的实施者, 教师本人文化素质对学生翻译能力的提升有较大的影响, 在翻译教学中, 教师跨文化知识的掌握能力直接关系到语句翻译的合理性, 这对学生翻译水平的提升以及跨文化知识掌握能力的培养有重要意义。因此, 要求教师应不断提高自身对本国语言所蕴含的文化底蕴的理解, 并拓宽西方文化知识范畴, 使得翻译出来的句子更加优美、精彩。当然, 学生作为英语翻译课堂的主体, 学生自身文化素质提升及知识范畴的拓展更加重要, 实际教学中, 教师应指导学生掌握本国文化内涵, 将本国习俗、文化历史及宗教信仰与西方文化进行对比, 掌握中西方文化存在差异, 从而使学生在将英语翻译成汉语或者汉语翻译成英语的过程中能够使句子表达更加流畅, 提高自身跨文化交际水平。

2、培养学生文化平等意识

翻译的最终目的是促进双方文化的交流, 是文化之间相互碰撞、相互比较、相互交融, 从而形成和谐的多元文化。在翻译教学中, 教师应引导学生尊重中西方文化的差异, 以客观公正的态度评价中西方文化, 同时也不能过度沉溺于本国文化以及贬低西方文化, 只有明确中西方文化的优势与缺陷, 才能使学生在翻译过程中真正做到中西方文化交融, 使翻译更加贴近原文。

在翻译实践工作中, 学生在维护民族语言文化的同时, 给予其它国家应有的尊重, 并使用表意得体的词语来介绍西方文化, 同时注意锻炼修辞、语篇形式以及句式的合理调整。

3、培养学生文化理解意识

文化对人们有较大的影响, 语言作为文化的载体, 将文化一代代传承。在翻译外来文化时, 学生经常存在先入为主的习惯, 往往使用本国的文化意识来翻译其它国家的语言, 这往往会导致翻译错误的情况, 比如在翻译“Her beauty is beyond description”时, 有学生就会将句子翻译成“貌美如仙”的意思, 这样看起来非常贴近原文, 但是与西方文化存在较大的差异。因为中西方在审美上往往存在较大的差异, 中国文化中认为美女应该是诗经中所描述的“手如柔夷、肤如凝脂”, 如果直接翻译成英文, 西方人很难理解这种表达被称作“美”。同理如果将“貌美天仙”用作语句的翻译, 很容易让国人联想到如嫦娥一般的仙子, 而事实上, 这与原文的内容并不相符。因此, 在大学英语翻译教学中, 教师应培养学生对中西方文化的差异理解, 使自己的翻译水平不断提升。

4、提高文化移情能力

文化移情指的是在文化交流过程中自觉的将自己的文化立场进行转化, 在理解文化过程中, 摆脱文化的阅读, 将自己置身于另一种文化中, 感同身受, 这对提高学生翻译能力有重要意义。

在中西方文化的翻译中, 有意识的避免文化差异对提高翻译的质量有重要意义。比如中国人往往比较谦虚, 在别人夸自己的时候, 往往会说“哪里, 哪里”, 但在别的国家, 别人赞扬自己往往会回报感谢, 因此在翻译过程中应进行适当的调整。并且, 西方与中方文化存在较大的差异, 比如在乌鸦的认识上, 西方神话中, 乌鸦是太阳神阿波罗的化身, 人们往往将乌鸦比作吉祥、勇敢的象征, 而中国传统文化中则将乌鸦比作灾难的化身, 因为《山海经》中将乌鸦象征为金乌, 而金乌却给人带来了灭顶之灾, 十个太阳一同照射大地, 给人类带来严重的旱灾, 因此在翻译过程中, 应注重这种文化差异。

三、结语

总之, 在大学英语翻译教学中, 教师应明确跨文化意识对翻译工作的重要性, 通过教师在教学中不断践行与遵循翻译的规律, 转变学生的文化意识, 使学生能够通过跨文化意识渗透, 在翻译过程中更加注重对语文表意的传达, 从而使学生的英语翻译水平达到更高水平。

摘要:文化与文化之间的差异, 使得中西方语言在翻译过程中可能存在翻译不当的情况。为了强化大学生跨文交际能力以及翻译水平, 要求大学教师在英语翻译教学中注重对学生扩文化意识的培养, 使学生能够更好的区分中西方文化的差异, 从而使学生的翻译水平不断提升。文章分析了跨文化意识培养在大学英语翻译教学中的意义, 并结合教学实际, 探讨跨文化意识的具体培养策略。

关键词:大学英语翻译,跨文化意识,培养策略

参考文献

[1] 王宁.大学公共英语教学中跨文化意识的培养[J].海外英语, 2013 (05) :57-58.

[2] 张广翠.行动研究视角下的跨文化交际意识的培养——以大学英语教学为例[J].西南科技大学学报 (哲学社会科学版) , 2013 (04) :33-37.

上一篇:“互联网+”时代背景下设计艺术教学变革探究下一篇:对2型糖尿病门诊口服降糖药用药分析