语料库辅助翻译

2024-04-09

语料库辅助翻译(共8篇)

篇1:语料库辅助翻译

近几十年来,英语语料库(Corpus)的研究和创建取得了巨大的进展,国内外出现了众多各种类型的英语语料库。在英语教学与研究方面,语料库一直发挥着非常重要的作用,从理论、内容和方法等方面对语言教学与研究都有重要影响。语料库是专门用于语言材料检索和统计的工具,是由大量收集的书面语构成,并通过计算机储存和处理,其最大的特点是能快速提供大量真实的语言材料并进行相关统计。

语料库的开发与建设,给外语教学与研究带来新的变化。在英语翻译课堂中,同样可以有效地利用语料库,目前涌现出大量研究双语平行语料库的语料库都可以有所借鉴。在从事教学过程中笔者发现,将母语直译成目标语没有问题,但目标语语感不足或语感误差导致的用词错误或因译者外语水平不同而导致词语有着不同程度的错误存在形式,词典、教材、语法书从某种程度上而言作用欠缺,因此本文尝试性探讨在英语翻译课堂上,以目标语语料库为辅助的方法来授业解惑。

除了为词典的编撰提供服务外,语料库的发展也为外语教学提供了丰富的资源和广阔的发展前景。语料库中有大量真实语境意义的实例,以数据或语境共现的形式呈现在学习者面前,有利于强化记忆以及帮助学习者利用语境获取语义和总结规律的学习环境。

本文涉及汉译英实践所使用的语料库均来自英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC)和Cobuild以及 LDC(Linguistic Data Consortium)。语料库在线检索在日常英语课堂教学中最常见的用途是提供大量典型语例供大家对比参考。

词语的词义的褒贬以及词语的语体色彩

在汉译英过程中,能否根据上下文准确翻译出词义的感情色彩至关重要,不同的词语出现在不同的语体中,带有不同的语体色彩,很多情况下,借助于翻译词典等工具得不到很好的效果,此时参照语料库中的语料不失为好的方法。

我们知道,翻译语句不仅要注意词语的感情色彩,同时更要注意他们的语体色彩,以便忠于原作者的观点。下面一则例句就是学生们在翻译过程中,成功借助语料库数据的帮助较好地完成了翻译任务,而且注意了词语的语体色彩。

例句:在这场金融危机中,我们一直讲社会主义,而他们一直讲资本主义。

对于 “讲”这个字,词典中给出的英文单词为preach和advocate,到底哪个讲用preach,哪个讲用advocate,如何使用才能真实而精准地反映出作者的世界观的态度,通过语料库中对两个单词的检索,得到以下预料数据:

Extremists, defined here as intellectuals imbued with(foreign)revolutionary thought, preach violence and terrorism, against which the steadfastness of labour must prevail.Danielwas also a strong advocate for the application of DUL, although he understood the peculiar difficulties of nation-wide utilities in this respect.We shall make the widening of the Community a priority, and shall advocate speedy admission for Austria, Sweden, Finland and Cyprus, whose membership applications have been or are about to be lodged.对比分析,preach更多含有鼓动、鼓吹之意,贬义色彩极浓,而preach实则为一种积极奋发向上的宣扬、宣讲。根据作者的态度,我们将此句译为:

We advocate socialism whereas they preach capitalism.小结

随着信息时代的到来,基于语料库的研究方法会越来越受到老师们的青睐,基于语料库的研究对教师的教学能够产生非常积极的影响,语料库应用于翻译的教学中除了直接影响到教学内容的扩展性,同时对翻译教学的思想和方法有着很好的指导意义。

在以语料库为辅助方式的教学中,教师很容易找到大量精准而生动的例句给学生,帮助他们理解词语在实际应用中的意义和用法,同时,通过检索大量的语言信息,学生会逐步养成探索型的学习习惯,这种以学生为中心的教学模式将引导学生成为独立的学习者,这也是教与学的最大意义所在。

篇2:语料库辅助翻译

语料库辅助的商务英语泛读教学实践分析

商务英语泛读是商务英语专业的核心课程,但教材中的大部分材料落后于国际商务发展现状.语料库是由最新的.时文阅读材料构建而成,信息量大,时效性强.语料库辅助的商务英语泛读教学能大大地增强学生的学习兴趣,改善教学效果.

作 者:焦彬凯  作者单位:许昌学院,外国语学院,河南,许昌,461000 刊 名:河南教育(高校版) 英文刊名:HENAN JIAOYU 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:泛读   语料库   时效性   教学效果  

篇3:微型文本语料库辅助的词汇教学

关键词:语料库语言学,微型文本,索引,搭配

语料库是一个按照一定的采样保准采集而来的、能够地表示一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集。对语料库进行研究得出的结论可以应用于整个语言、语言变体或文类。语料库的批量呈现界面适合采用概率统计的方法得出结论, 因此语料库语言学本质上是实证性的。语料库的主要类型包括通用语料库、专用语料库、共时语料库、历时语料库、口语语料库、笔语语料库、本族语者语料库、学习者语料库、单语语料库和双语、多语语料库。

一、文献回顾

语料库语言学的发展起源于20世纪60年代的英美国家。早期的三大经典语料库为BROWN, LOB和LLC。其中, BROWN语料库是由美国Brown大学根据系统性原则建立的当代美国英语语料库。第二代语料库建于20世纪80年代, 由英国Birmingham大学与Collins出版社合作完成, 规模达到2000万词次, 1987年基于该语料库的Collins Cobuild词典问世了。电子网络语料库兴起于2005年, 其特点是在国际互联网上设置检索引擎, 将互联网上的语言信息作为一个巨大的、动态的和开放的语料库, 典型代表为COCA-Corpus of Contemporary America, 美国当代英语语料库。国内语料库的

为了保证评价的可信度, 我们邀请3名本课程的教师, 对两个班级所有小组的作品进行评分, 评价量表如图1。各个小组的教师评分分值为每个教师对其打分的算术平均值。小组的最终成绩为小组评分×40%+教师评分×60%。

5. 研究结果:3班学生作品的成绩高于4班学生成绩, 即翻转课堂教学在一定程度上促进了“现代教育技术”实验教学。

四、反思

翻转课堂结构和模式的翻转源自于“以学生为中心”的基本思考。其结果不仅创新了教学方式, 而且翻转了传统教学结构、教学方式和教学模式, 建立起了比较彻底的21世纪“以学生为中心”的教学方式。然而, 我们在使用时还必须考虑以下问题。

1. 教学视频制作的质量对学生课后学习效果有着重要的影响。

从前期的拍摄到后期的剪辑需要有专业人士的技术支持。尝试翻转课堂教学的学校需要给授课教师提供技术上的支持, 并在制作授课录像过程中形成流程化的发布范式, 为后续教学视频录像提供经验。

2. 翻转课堂成功与否的一个重要因素取决于师生、生生之间的交流程度。

课堂内如何产生思想碰撞, 让学生完成知识内化, 很大程度上取决于师生、生生之间的交流互动。交流互动首先开始于教师精准有效的引导。按照“最近发展区”理论, 教师提出的问题应该有阶段性、层次性, 并且难度建设兴起于20世纪, 其中较有影响力的语料库有中国学习者英语语料库 (Chinese Learners’English Corpus, CLEC) (桂诗春、杨惠中2003) 、中国学习者英语口语语料库 (College Learners’Spoken English Corpus, COLSEC) (卫乃兴等2005) 、中国大学生英汉汉英口笔译语料库 (Parallel Corpus of Chinese EFL Learners) (文秋芳等2008) 、CEM (Corpus for English Majors) 语料库 (中国高校外语专业多语种语料库建设和研究项目组2008) 等、英汉双语平行语料库 (王克飞等2011) 。

二、语料库辅助的词汇教学的理论基础

语言学和语言教学的理论为语料库辅助语言教学提供了夯实的理论基础。Tim Johns和Chris Tribble开创了运用语料库技术辅助语言教学的先例。他们提出数据驱动学习 (Data-Driven Learning, DDL) 或课堂索引练习 (classroom concordancing) (Johns2002) 的理念。数据驱动学习的基本理念倡导“以学习者为中心”, 让学生自己观察教师事先设计好的教学材料, 根据观察进行假设推断, 然后再通过相互讨论归纳出答案。认知心理学认为语料库通过其语境共现界面运用一批相同的或相类似的语境信息刺激学生, 使得认知图式或者大脑的神经网络得以激活;同时, 学生从反复出

适宜。单是教师的有效引导还不足以让学生完成知识内化, 以学生为中心的教学倡导小组合作学习。

3. 对学生自主学习能力与信息素养的要求。

让学生在课外深入学习并不简单。如果只是提前看课本或做习题, 这不是翻转课堂, 这只是预习, 预习是浅层的。[3]如果要让课外产生深入学习, 除了教师制作有引导与提示性的优质视频外, 还要求学生有相当的自主学习能力与较好的信息素养。

以学生为中心的“翻转课堂”教学可以增加学生的参与性, 调动学生学习积极性, 充分发挥课外与课堂教学的优势, 并且能有效培养学生的自主学习与合作学习能力。然而, 任何教学方式没有一成不变的好与坏, 只有能改善教学, 促进学习效果的教学方式才能称得上好。所以, 我们需要继续研究实践, 将“翻转课堂”教学模式应用到其他学科教学中, 以检验和丰富翻转课堂教学内容。

参考文献:

[1]杨九民, 王继新, 李文昊.师范生“现代教育技术”课程教学体系的重构与实践[J].电化教育研究, 2009, (1) .

[2]李凑, 刘赣洪.翻转课堂教学模式应用的SWOT分析[J].中国教育技术装备, 2013, (3) .

[3]周路.“翻转课堂”模式在信息技术教学中的应用[J].现代阅读 (教育版) , 2012, (24) .

士, 研究方向为教学设计和教师专业发展。现的语境共现中挖掘语言意义的背景, 归纳出语言的应用规律或规则, 逐渐使知识图式化从而进入大脑记忆, 然后再通过加工记忆转化为学习者内在的语言系统。现代教育学认为语料库语言学是与计算机科学同步发展的跨学科领域。语料库中的语料真实、自然, 内容丰富, 能反映最鲜活的语言使用情况。学习者通过观察运用计算机检索手段呈现的海量语言信息, 开展深层语言知识结构的研究。语料库检索工具提供的语境共现、词频表、关键词词表也从技术上支持了归纳式教学和探究性学习。在语料库辅助下学生通过观察目标词与周围的词共建短语词块的词汇搭配方式、语法范式、语义及语用功能, 能更好地理解和应用词汇。

三、创建微型文本进行索引分析

创建微型文本的必要性不言而喻。首先在教学过程中各个阶段都有独特的目标, 教师应根据不同需要量体裁衣, 因材施教。然而现有的语料库过于庞大, 很难在课堂有限的时间内从语料库中及时找到教学中需要突出的难点。其次, 语料库中的语料取材广泛, 体裁各样, 这就导致语料的难度控制不好, 会挫伤学生学习的积极性。因此教师在日常教学中对文本进行难度分级, 自行设计分级的教学用语料库, 选择合适的语料抽取例句、发放学习材料、编制练习题目, 就显得尤为重要。教师可以从大型语料库或自建语料库中进行检索, 得到索引行后, 将这些索引行保存到一个文件中, 然后从这些索引行中抽样保存为一个单独的微型文本。在语料资源来源方面教师可以充分利用免费共享的在线语料库资源。目前网上常用的语料库有Bank of English, 其拥有5.6亿词次的当代英国书面语和口语语料库 (http://www.collins/co.uk/Corpus/Corpus Search.aspx) ;British National Corpus, 其拥有1亿词次的书面语和口语 (http://corpus.byu.edu/bnc) ;Corpus of Contemporary American English, 4亿词次的当代美国英语书面语语料库 (http://wwww.americancorpus.org) ;Time Magazine Corpus, 1亿词次的美国时代周刊的语料库 (http://corpus.byu.edu/time/) ;virtual language Centre, 其中包The Starr report, Brown, LOB, SCMP articles, Business&Economy, Computing texts等多个语料库 (http://vlc.polyu.edu.hk/concordance/WWWconcapp E.htm) ;在海量的语料信息资源中搜索到目标词需要使用检索工具。一般而言, 检索工具分为通用、专用和基于网络的索引工具三类。本文介绍的是通用中的一款索引软件Ant Conc3.2.1w, 它是由日本早已稻田大学科学工程学院科学工程教育中心的Laurence Anthony博士开发的一款绿色免费语料库检索工具, 运行环境为Windows/Macintosh OSX和Linux。它通过在语料库中检索词、短语或其他词项并显示它们的上下文语境, 从而产生语境共现行、词频表和关键词表等。操作方便简单, 其免费下载网址为:http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html。运行索引工具Ant Conc, 载入语料库或索引抽样所得的文本进行对搭配词的分析和搭配词此类的归纳。观察索引行, 首先确定节点左侧出现频率最高的第一个词, 并分析该词的特点。按同样方法确定节点右侧出现频率最高的第一个词, 并分析该词的特点。运用这种方式还可以进行搭配分析, 观察节点左一和右一的搭配词。通过计算机的海量呈现特点, 可以同时观察搭配词的意义, 观察节点词的搭配词在意义上是否有明显的特点。此外还可以通过操作和观察目标词或短语的语法搭配范式来学习同形异义词。

四、实例研究

本文以教授学生辨别distinct和distinctive两个同根形容词之间的差异为例讲述微型文本在词汇教学设计中的运用。本题的索引项来自于大型语料库BNC (http://corpus.byu.edu/bnc) , 将BNC中搜索到有关于distinct和distinctive的检索项分别另存为生文本distinct/distinctive.txt。教师在生文本中可以对索引行进行必要的编辑, 删除其中明显不适合的例句, 如果检索到的例句数量太大, 可以使用抽样软件conc_sampler, 加载所得到的文本文件, 定义所需行数, 得到抽样。本文中抽样100条例句。通过使用检索软件Ant Conc来确定节点左侧第一个词中哪一个是出现频率最高的, 对该词的特点进行分析。在检索出distinct之后, 选中level1并使用上、下箭头来设置1R (即distinct右边的第一列词) , 然后点击Sort进行排序。它显示distinct右边第一列词全部按字母顺序排列, 这样相同的词就会排在一起, 便于观察与检索词搭配的词的频数、词性、意思和检索词一起构成的语法范式。搭配词表将检索项周围某一列的词制成词频表, 主要用来凸显检索词和周围此之间的搭配和语法范式。它可以清晰地显示出反复与检索词一起出现的词有哪些, 出现次数多少, 在什么位置等信息。在Ant Conc中导入文本, 点击主界面上方的Collocates, 然后在Search Term中键入检索词distinct。在Windows Span中设置搭配词距离检索词的位置, 本操作设置为从1L到1R, 在Min.Collocate Frequency中设置搭配词出现次数的限制, 默认为1以上, 点击Start, 可以高亮显示出在新建的微型文本中, 反复在distinct左边出现的搭配词有a (17次) , as (14次) , 而反复在distinct右边出现的搭配词有from (20次) 。综合左右搭配词, 可以发现distinct常常形成as distinct from。按同样操作方法观察出distinctive右边出现的搭配词的词性绝大部分为名词 (74次) 。输入微型文本通用表达式“/t.*/t”, 要求学生细心观察, 归纳这两个词在搭配和意义上的差别。然后教师可以将文本中的检索词替换为下划线, 作为练习题, 要求学生课后完成。

语料库作为一种辅助性工具, 可以快速地从大批量文本中准确地提取多种数据呈现给学习者。学习者通过分析和归纳大量的语料, 使得隐藏于大量文本中的语言信息得以浮现出来。词汇教学中学习者运用微型文本语料库提供的语境共现界面可以通过观察目标词与周围词共建短语词块的词汇来研究搭配方式, 语法范式, 语义及语用功能, 从而真正实现在教师引导下进行DDL (数据驱动学习) 的词汇学习模式。

参考文献

[1]Baker, P.2006.Using Corpora in Discourse Analysis.London:Continuum.

[2]Sinclair, J.1991.Corpus, Concordance, Collocation[M].Oxford:Oxford University Press.

[3]桂诗春, 杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[4]何安平.语料库辅助英语教学入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

[5]梁茂成.词性赋码语料库的检索与正则表达式的编写[J].中国外语教育, 2009, (2) :65-73.

[6]梁茂成.微型文本及其在外语教学中的应用[J].外语电化教学, 2009, (3) :8-12.

[7]濮建忠.英语词汇教学中的类连接、搭配及词块[J].外语教学与研究, 2003b, (6) :438-445.

[8]孙海燕, 陈永捷.中国英语学习者名次类连接的发展特征-基于赋码语料库的研究[J].外语教学与研究, 2006, (4) :272-278.

篇4:建立翻译语料库,提高翻译水平

【关键词】 翻译;摘要;语料库

Improve Translation Level by Building a Translation Corpus

【Abstract】

Translation knowledge has a great influence on non-English majors’ major study and employment opportunities, but translation enjoys little favor in College English Teaching. An idea was put forward ——building a translation corpus of dissertation abstract, to investigate non-English-major undergraduates’ understanding about translation awareness and translation level from perspectives of discourse translation and sentence translation. This study is also carried out to provide reliable reference for College English Teaching to improving students’ translation ability.

【Keywords】Translation, Abstract, Corpus

【中图分类号】G051 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0163-03

有人提出, 大学英语翻译教学现状即“四不”, 考试基本不考, 教材基本不编, 教师基本不讲, 学生基本不练。在要求通过大学英语四、六级考试才能发学位证书的大学里,这些现象确实很普遍,尤其是在地方院校。教师与学生同样顶着过级的压力,专注于听、读、写和词汇的训练,即使还有多余的课时,也是优先口语教学。在大学英语教学的课堂上,翻译练习至多是些零散的句子翻译,必须认真对待的翻译任务仅仅是毕业论文中的摘要翻译。然而,历史上曾经有80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)均由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译。[6]显然,非英语专业的大学生掌握了专业知识和中英翻译知识,不仅能够提高专业水平,还能扩大就业机会,甚至比英语专业生更易于从事翻译工作。所以,大学英语教学应该关注翻译教学,培养学生的翻译能力。

基于以上情况, 以非英语专业的本科毕业生为对象, 其毕业论文摘要及其英文翻译为语料,建立一个平行语料库,从摘要的篇章翻译和句子翻译的角度来调查汉译英情况,了解学生的翻译意识和水平。这将有助于实施针对性的、实效的翻译教学,提高学生的翻译水平。[1、2]

1 相关研究的简述

利用关键词“摘要翻译”和“语料库论文摘要”在中国知网和重庆维普资讯网搜索,大多数相关的论文重在研究论文摘要的翻译原则和技巧、误译分析,也有基于语料库研究的摘要写作,对象一般是博士生、硕士生、和英语专业的本科生。针对非英语专业本科生毕业论文摘要进行汉译英分析的文章凤毛麟角,通过语料库来研究的更是未曾见过。另外,用于翻译研究的平行语料库起步较晚,加上研究目的不同,难以找到现成的平行语料库供翻译研究者使用。[11]近几年, 有些学者建立平行语料库研究翻译的经验对此项研究有着很大的借鉴意义,王克非对平行语料库的建设与应用做了系统的研究,王立非详细介绍了统计分析工具ParaConc的使用,谢家成详细介绍了小型英汉平行语料库的建立与运用,许伟通过对培根的《论学习》 三个汉语译本和英语原文进行句级对齐处理, 对不同译本的排比句翻译进行批评研究,但是他们主要是以流行的译本为研究对象,指导学生的翻译学习,较少建立研究学生翻译现象的语料库。[3、11]文秋芳等人建立了大型的中国学生英语口笔语语料库和中国学生英语口译和笔译语料库,但是后者的建立只能用于研究词的用法和翻译,对象是英语专业的学生,无法调查非英语专业生的翻译意识和翻译方法。

本研究的构想是建立小型语料库,利用语料库检索工具从摘要的篇章翻译和句子翻译的角度来统计分析本科生毕业论文摘要的英译情况,了解学生的翻译意识和水平。从篇章翻译的角度,洞悉篇章长度、译文的衔接和句型,可以获知学生的篇章翻译意识和宏观翻译水平;从句子翻译的角度,洞悉译文的翻译方法和误译现象,可以获知学生的微观翻译水平和译者责任感。

2 理论依据

2.1 从篇章翻译调查的理论依据

在本文中,篇章翻译涉及到整篇摘要的写作与翻译,因为翻译不仅是要把一种文字变成另一种文字,还要揣摩两种文字不同的写作思维。摘要的写作原则为ABC,A指准确(accuracy),B指简练(brevity),C指清晰(clarity)。[12]篇章翻译与单句翻译相比,有以下特点:在英译时,句子不必与汉语句子一一对应,可以按英语习惯重组译文;句子间有衔接和呼应,比如衔接词和代词的使用频率比汉语高;句型避免单一、呈多样化。[8]因此,结合以上两点,可以推论出调查学生翻译篇章意识的三种手段:汉译英中句子的对应情况、调查衔接词的使用频率及其中英翻译对比情况,以及句型的变化。

2.1.1 汉译英中句子的对应

王克非应用自行研制的英汉双语平行语料库考察了英汉、汉英语句对应现象,发现在各种语料中1:1 的对应语句都占多数; 从文学汉译英、非文学汉译英、文学英译汉到非文学英译汉, 1 :1 语句对应呈递增曲线。其中,在非文学英译汉(总共3775句) 的对应语句中,1:1的百分比为80. 2 %,1:2的为12. 6 %,2 : 1的为3. 4 %,1:3的为2.3%,其余为1.5%。[10]这些数据可作为本研究中调查句子对应情况的参考。所以,一调查比较,就可得知学生拆分句子翻译的情况、目标语文本扩增的特点和译文的简洁度。

2.1.2 衔接词的使用频率和中英翻译对比

Halliday把语篇的衔接手段分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种情况,胡壮麟也对此进行了详细解释。[4]在摘要翻译中,此五种手段都很明显,易于标注。统计衔接词的使用频率和观察其对比翻译,可以考察译文的连贯。

2.1.3 句型的变化

经过翻译的英语句子的长度和结构是依靠思想内容来决定的,但在表达时,要严谨质朴,突出思想的逻辑力量,层次分明、丰富、周密。使用过多的简单句,容易导致逻辑联系不畅达,行文单调;句子过长,容易拖泥带水,使人不得要领。[8]英语科技文章中经常使用的句型有It…that…的强调结构句型,被动态结构,分词短语结构句,省略句结构句型等。调查句子的长度和结构变化就可了解学生对篇章连贯把握如何,还可以了解他们倾向使用哪种句型结构。

2.2 从句子翻译调查的理论依据

从学生的句子翻译来分析翻译情况,研究较为方便,以小见大,可以了解学生对中文的理解能力和英文的表达能力,并发现学生在翻译时所犯的毛病。直译和意译,是学生最为熟悉的翻译方法,也是在理、工科专业翻译领域中常用的两种互补的方法。(因为摘要翻译中很少涉及文化因素,不考虑异化和归化翻译方法)。

2.2.1 直译和意译

何为直译和意译?它们的区别又在何处? 许渊冲说;“直译把忠实于原文内容放在第一位.把忠实于原文的形式放在第二位,把译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把忠实于原文的内容放在第—位,把通顺的译文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法无论直译还是意译,都把原文的内容放在第一位。”[5]可见,两种翻译方法都是正确的,并且互为补充的翻译方法,只有当译文的形式与原文的形式不一致的时候,才出现直译和意译的区别。

2.2.2 误译

如果学生的翻译不正确,出现错译,错在何处呢?错译大致从三方面手进行分析,即语言内、语言外的因素、译者有意识或无意识尊奉的翻译原则。[5]然而,由于理、工专业的翻译与文科专业不同,很少涉及文化因素,在非英语专业本科生的论文摘要翻译中,误译主要发生在语言内和译者的态度上,主要的误译类型如下:①漏译,因粗心或不会译而造成原文的重要内容在译文中缺失的误译;②译文表达不规范,原文的内容在译文中基本上再现,但是,由于译者粗心或对英语的掌握程度不足,译文的表达违反英语语法规则;③翻译完整,却使生误解,即译者对原文的理解正确,译文符合英语语言规范,但在传达中不自觉地歪曲了原意或因逻辑错误而偏离原文的意义,使读者对原文产生误解;④硬译、乱译,主要由言内因素或不当的翻译原则导致的错误,不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语言内部和语用)及其在具体上下文中所占的分量,不考虑译文读者的接受可能,而只是从字面指称意义的角度把原语符号译成译语,缺乏翻译意识。[5]因此,利用工具可以统计学生正确翻译和错误翻译的比例。

从以上五个方面对学生的摘要翻译进行质化和量化的分析,可经较为客观地反映非英语专业本科生在无师自通的状态下的翻译意识和水平。

3 语料库的实现方法

3.1语料的收集、编辑和标注

对象为往届的非英语专业本科毕业生,考虑到建立大型语料库的艰难和仅适用某一高校的小范围,可以通过随机抽取或者按不同水平等级来抽取部分学生的摘要翻译。首先在Word文挡的“分栏”里粗略对比中英文摘要,按照语料库标注的惯例进行标注:

3.1.1 标注文本头。在每篇语料前面作文本头标记,提供这篇语料的相关基本信息,并填入尖括号“〈〉”中。

3.1.2 标注中、英摘要的句子序号,实现中、英翻译的句子对齐。一句为一段,在每句前面标上序号;如果两句中文译成一句英文,两句中文归为一段,在段首标上一序号。这种对齐方法有利于下面翻译方法的标注和在ParaConc工具中直观地对比衔接词的翻译情况。

3.1.3 标注衔接词。五种衔接手段分别为照应(anaphora)、替代(replacement)、省略(elision)、连接(logical cohesion)和词汇衔接(vocabulary cohesion),可分别标注为, , , ,

3.1.4 标注句子长度及结构。在译文的每个句子后面,标出每个句子的词数和句子结构。句子的词数可标注为< XX> (XX表示数字);It—that—结构句型,被动态结构(passive voice),分词短语结构句(participle phrase),省略句结构句型(ellipsis sentence)可分别标注为、< PART >、。除了这五种句型外,还可以对学生在译文中常用的句型进行标注。

3.1.5 语料的正确翻译和误译标注。根据对此平行语料库的观察,发现学生的正确翻译主要使用直译和意译的方法,可分别标注为误译主要出现在漏译、语法错误、表达错误和硬译上,可分别标注为。[9]

3.2 工具的使用

标注完后,使用“南极星” 在中文摘要的汉字之间增加一个空格,使之可以用ParaConc和Antconc检索处理,并将原文摘要和译文分开存为纯文本文件,就做成了生语料库,然后导入工具中,进行观察、检索、和统计。这三个软件及其用法可以在网上免费下载。4结论

语料库的建立往往工作量大,需要强大的团队合作。然而,考察某一学校学生的摘要翻译情况,组织一个四、五人的小团队,收集具有代表性的语料,建立一个小语料库,难度不是很大。本文回顾文献,呈现理论依据,介绍语料库的实现方法,可见,通过对本科毕业生的摘要翻译进行五层标注,考察学生的翻译意识和翻译水平的构想是可行的。

参考文献

[1] Graeme Kennedy语料库语言学入门[M], 北京:外语教学与研究出版社,2001(10):1-12

[2] Jenny Thomas& Mick Short用语料库研究语言[M]北京:外语教学与研究出版社,2001:3-36

[3] 贺文照 我国语料库与翻译教学: 成绩与问题[J]嘉兴学院学报2010(3)

[4] 胡壮麟 语篇的衔接与连贯性[M] 上海:上海外语教育出版社2001:44-132

[5] 林煌天等 中国翻译词典[M]湖北:湖北教育出版社 2005:945,113,113

[6] 罗选民 中国的翻译教学:问题与前景[J]中国翻译2002(4)

[7] 孙海晨汉译英实用技能训练[M]北京:外文出版社 2007:28

[8] 孙娴柔实用英语科技论文写作[M] 北京:清华大学出版社 1997:174-186

[9] 文秋芳,王金铨,中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M] 北京:外语教学与研究出版社,2008(10):17-29,31-73

[10] 王克非 英汉/ 汉英语句对应的语料库考察[J] 外语教学与研究 2003(11)

[11] 许伟 平行语料库在翻译批评中的应用——以培根OF STUDIES的不同译本为例[J] 外语研究 2006 ( 2)

篇5:自建语料库与翻译批评

自建语料库与翻译批评

语料库的发展对语言研究以及与语言研究密切相关的翻译研究产生了很大影响.本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建语料库的翻译批评研究,包括对平均句长、词语分布、词关键词等方面的调查,认为基于语料库的`翻译批评方法不仅有助于在整体上比较主题词和频统计、特色词汇、客观地把握文本,而且提出了新的研究思路,即翻译批评的描述性转向.本文同时也指出了语料库在翻译研究中的发展方向和存在的问题.

作 者:肖维青 XIAO Wei-qing 作者单位:上海外国语大学英语学院,上海,83刊 名:外语研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH年,卷(期):“”(4)分类号:H059关键词:平行语料库 翻译批评 文本 文体

篇6:基于语料库的东盟博览会翻译研究

基于语料库的东盟博览会翻译研究

语料库不仅为翻译研究提供了新的工具,而且扩展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路.本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建的中国东盟博览会平行语料库的翻译批评研究,通过Antconc、Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的.词频、字数、词汇类别等信息进行双语间的比较,找出两种语言文本的差别,以及其中的翻译现象.作者认为基于语料库的翻译批评方法不仅有助于在整体上比较客观地把握文本,而且提出了新的研究思路.

作 者:何正国 连建峰 史忠志  作者单位:何正国,连建峰(广西大学,外国语学院)

史忠志(广西大学,新闻传播学院,广西,南宁,530004)

刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(14) 分类号:H3 关键词:东盟博览会   平行语料库   翻译批评   文本  

篇7:计算机辅助翻译心得

经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。

在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。

现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。

在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。

一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。

几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。

Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮助我们更好的利用网络。其中,定向搜索是我们使用频率最高的几种方法之一,比如:我们在进行外文信息搜索时会常用到的几个命令有:site: 例如: site:powerdict.com + title,往往是用来定义网站的,即用指定的网站来搜索我们要查找的内容,也就是说搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道。还有按文本类型检索语法规,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,这样搜索出来的直接就是你指定的文档了,把那些杂七杂八的网页就给过滤出去了。当然还有其他的一些像intitle:、define: 等等,都可以帮助我们快速准确的查找我们所需的资料。

在老师给出的练习题中,有一题是要求在“Trident 控制器设计安装指南”一文中用 Google 搜索并确定了新词的意思,这道题就能让我们充分的练习如何运用那些搜索技巧。

1.Peer-to-peer: Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也被称为点对点网络,所以最后确定译为对等网络。

2.stuck-at: Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上面得结果,确定意思为固定型故障。.3.Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,再通过查阅相关中文资料,了解到这里应翻译为粘着和非粘着。4.high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side)FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。那么这里就应译作高端。

再有,就是在解决专有名词方面非常方便。专有名词一般包括人名、地名、作品名、组织机构名等,而翻译专有名词时,一定要符合习惯或直接用原来的名称,这样就给我们的翻译带来了不小的难度。不过当我们熟练掌握用Google搜索以后,这些问题就会迎刃而解了。

例如:在我们实训中有这样一道题“需要查询‘bus’这个单词在计算机专业中的词义”,这时我们在中输入 “bus 计算机” 便可以搜索到“总线(Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便很容易得知“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。

在借助计算机进行辅助翻译时,除了网络搜索技巧必须被我们熟知之外,在线词典也是我们不可替代的翻译工具之一。毕竟它是我们碰到生词时了解其意义用到的最直接有效的工具。现在的在线词典也有许多种,像金山词霸、沪江小D、有道等等,程度各有不同,这就具体看使用者的使用侧重点了。此外,还有一些比较全面的词典,像灵格斯(Lingoes),它就是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,逐渐成为了新一代的词典翻译专家。

总之,在信息时代下,利用网络,我们既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。

班级:W061207

06商务英语

姓名:王艺君

2006674105

计算机辅助翻译心得

班级:W061207

06商务英语

姓名:王艺君

篇8:浅谈语料库辅助下的词汇教学

目前语料库的应用主要集中在如下几个方面: (1) 自然语言处理。通过大量真实语料可以研究语言特征和结构等方面的内容, 这是内省法研究所无法比拟的; (2) 词典编纂。语料库可以提供大量真实详尽的词义语义信息并反映出其时代变化; (3) 外语教学与学习。“通过语料库可以缩小课堂外语与现实用语之间的差距, 为学习者提供接触真实英语的途径, 也为教育工作者更新教学内容、改进教学方法提供便利” (何安平, 2004) 。其中语料库对外语教学的意义尤为重要, 在利用语料库进行学习的过程中学习者不仅可以学习到语言知识更可以掌握一种新的学习技巧, 同时可以激发学习者的学习动力。而今语料库也正以其海量真实快捷等方面的优势在当代语言学研究和教学方面发挥着日益重要的作用。

词汇是构成语言的三大要素之一。人类的思维活动是借助词汇进行的, 人类的思想交流也是通过由词构成的句子来实现的, 没有词汇任何语言都是不可想象的。随着语言研究的深入, 词汇在语言使用中所发挥的重要作用已经得到了广泛的认可。词汇是语言的基本材料, 是语言表达、信息传递以及语言技能发展的重要基础, 可以说没有足够的词汇积累做铺垫, 听说读写这些基本的外语技能更像是无源之水, 无从谈起。由此可见词汇在外语学习中起着举足轻重的作用。而学生所掌握和可运用的词汇量及其准确程度更是用来衡量学习者外语水平的重要尺度之一, 因而词汇教学也就成为外语教学中的重点。而在实际的教学过程中, 教师所重视的往往是句型结构、语言形式、语音和语法, 对词汇的要求往往只是要求学生死记硬背几个固定搭配和基本语义, 词汇教学的重要性没有得到充分的了解和认识。而通过对词汇教学的研究有利于提高教师的基本能力、教学质量和教学效果;同时词汇学习的过程也是开发学生智力的过程。本文尝试将语料库与词汇教学进行结合以拓宽词汇教学的教学思路, 提高教学效率, 更好地为英语教学服务。

1 词义教学

单词或者是短语的意义并不是只有一个而且也不是一成不变的, 在不同的语境下相同的词可以有不同的解释, 这种不同情况下的不确定性给教师的讲解和学生的学习增加了难度。同时, 英语中广泛存在着大量的近义词, 这些词意义相近, 有的甚至可以互换但是其在用法上、程度上及表达方式上往往会存在一定的差别, 而这些差别对学习者尤其是非本族语者来说并不是很容易就能掌握的。而语料库检索工具中一个最基本的功能KWIC (key word in context语境中的关键词) 可以在一定程度上解决这一问题。利用这一功能, 我们可以对关键词/词组在大量的语料中进行检索, 语料库索引可以将检索词连同其前后固定数量的语境词一同排列呈现, 为学习者提供了大量真实语境下的例句, 即“从海量的语料中提取语言信息作为证据通过对与此类近义词有关的大量的真实的语言实例进行系统分析, 解释语言运用的特征和规律” (张晓鹏, 2010) 。

例如在Mac Millan English Dictionary中对broad和wide的解释分别是wide including many different things or people和as open or large as possible, 从字面意思上我们很难去区分这两个词的词义, 此时我们就可以采用语料库的方法对这两个词进行辨析和区分。做法如下: (1) 用语料库检索工具Ant Conc搜索BNC语料库检索出含有broad和wide的索引行, 通过观察broad和wide的搭配词发现:和broad共现次数最多的搭配词中修饰名词的有:range (5次) 、spectrum (3次) 、sense (3次) 、esponsibilities (3次) ;和wide共现次数最多的有:world (14次) 、variety (11次) 、range (4次) 、feet (4次) , area (4次) , nation (3次) , mouth (3次) ; (2) 用Ant Conc生成词表得到broad和wide的词块, 其中与broad搭配最多的词块中broad修饰的名词有:broad range、broad range of、a broad range.etc.;与wide搭配最多的词块中的名词有:world-wide、wide variety、wide variety of.Etc.综上不难看出, broad表示“宽”时主要是与一些抽象名词搭配表示“涉及各种人或物”, 比如, broad range、broad spectrum、broad sense;wide表示“宽”时可与抽象的名词搭配表示“涉及各种人或物”;但更多的wide与表示范围长度的词搭配, 如wide area、wide nation或与名词一起构成新的复合形容词或复合副词如nationwide、worldwide。以上就是wide不同于broad的地方。

通过这样的方法进行对比分析, 有关近义词辨析、用法的讲解就更加生动、形象、有说服力。而在熟练掌握此方法以后, 学生自己也就可以对真实语言实例的比较来发现语境和用法等方面对单词的限制, 从而进行自主学习, 这种探索式的学习方法也可以让学生体会到探索式学习的乐趣引起了进一步学习词汇的热情, 可谓一举多得。

2 词汇搭配

在词汇搭配方面传统的教学方式是教师凭借自身的教学经验、对词汇的掌控程度或是通过查字典得出词汇的搭配规律, 在此基础上加入自己的理解, 通过举例子的方式帮助学生理解掌握这种搭配规律, 这种方法多是建立在教师个人对词汇理解掌控的基础上, 主观性强缺乏事实支撑。而语料库的出现可以大大改进这种主观性的教学方法。

从语料库的视角来看, 搭配指的是两个或多个词在文本中短距离的共现。这种共现关系可以进一步阐述为文本中以一定的语法形式出现的表示一定的非成语意义的词语序列, 这种序列相互预期以大于偶然的几率共现。词与词之间的贡献频率越高就越说明两者之间的联系并非偶然而是具有一定的典型性。通过索引软件可以在语料库中找出该词的搭配例句, 通过频率分析得出词汇搭配的搭配力度和用法信息。将词汇搭配能力强的词放在一起作为“预制词块”进行整体记忆能够使学习者更加有效而快速地获得所需的表达方式, 使表达更加准确地道, 在一定程度上也降低语言应用时的心理焦虑和思维负担。

3 词汇自主学习

在传统的词汇教学中体现的是以教师为中心的教学模式, 具体做法通常是教师讲解词汇的用法, 学生只是被动接受。而在课堂上引入语料库的方法可以改变这一现状。“教师可以实现通过语料库检索出所需的内容, 呈现给学生, 同时设置一定的情景, 让学生自己去观察、总结、探索, 成为学习的主体, 在适当的时候教师再给予一定的总结”。这种方法可以充分激发学生语言学习的积极性, 起到事半功倍的效果。当然在这个过程中教师自己必须扮演好指导者、引导者和规划者的角色, 对学生的学习过程进行正确的示范和准确的指导。

首先, 教师应该提高自己的语料库应用技巧, 对语料库语言学的基本概念、理论框架和主要检索工具的使用方法有系统的了解并熟练掌握。

其次, 向学生灌输自主学习的学习理念, 让学生理解自主学习的优越性以及自己在自主学习过程中所应扮演的角色, 调动其自主学习的积极性。

最后, 教师应该对学生进行学习方法上的培训, 让学生了解什么是语料库, 语料库环境下词汇学习的优势以及运用语料库的方法和技能, 之后基于语料库的自主学习就可以开展了。当然教师在学生自主学习的过程中应扮演好观察者的角色并适时地提供技术指导和帮助, 让学生体会到自主学习的乐趣自觉养成自主学习的习惯。

4 结语

词汇学习是语言学习的基础, 掌握一定量的词汇是成功进行语言交流的关键。语料库辅助的教学方式为课堂词汇教学提供了丰富真实的语料, 教师可以通过这些语料进行归纳总结从而改进自己的教学内容、优化教学方法, 也为学生的自主词汇学习提供了一种科学的切实可行的方法, 同时也可以很大程度上调动了学生自主学习的积极性。应该认识到的是语料库技术在外语词汇教学中的应用还是一个比较新颖的领域, 尚待进一步的开拓。可以预见的是随着这一技术应用环节的简化和语料库资源的普及, 语料库终将成为外语学习和教学的常用工具。

参考文献

[1]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[2]李文中, 濮建忠.语料库索引在外语教学中的应用[J].解放军外国语学院学报, 2001 (2) .

上一篇:参观旧址考察报告下一篇:民爆物品、剧毒危险品安全生产目标责任书