基于英汉平行语料库的大学英语翻译研究

2023-01-30

一、研究背景

关于双语平行语料库的创建和应用研究, 国内外不少专家学者对此进行了长期的研究。英国曼彻斯特大学的Mona Baker于1992年提出利用语料库技术开展翻译研究以来就得到了翻译研究界的关注和跟进。我国翻译研究界也对此进行了多方面的探讨和研究。有从语料库的创建方面进行探讨和实践的, 也有从语料库的视角探讨翻译问题的。也有不少学者探讨基于语料库的翻译教学和译者培训。刘泽权 (2008) 探讨了《红楼梦》中英文平行语料库的创建, 并从技术方面提出语料库划分、标注、对齐操作的可行性方案, 建立了《红楼梦》中英文平行语料库并开展了多方面的研究。胡开宝 (2009) 创建了莎士比亚戏剧英汉平行语料库, 并基于该语料库开展研究, 取得丰硕成果。除了文学作品语料库之外, 不少学者也创建了针对具体行业领域的双语语料库。刘延金 (2008) 创建了中医汉英双语语料库, 王瑞芳 (2015) 建设了体育汉英双语语料库。这些专业的语料库建设对于研究某一领域的翻译更具针对性。在基于语料库的翻译教学及译者培训方面, 王克非 (2015) 探讨了平行语料库在翻译教学中的应用, 认为平行语料库有助于创建高质量的自主学习和发现式翻译教学环境。熊兵 (2015) 探讨了基于双语平行语料库的翻译教学模式, 从具体翻译教学运作方面进行了实践。

国家教育部最新版《大学英语教学指南》在其课程性质部分中提出:大学英语课程是高等学校人文教育的一部分, 兼有工具和人文双重性质。就工具性而言, 大学英语课程是基础教育阶段英语教学的提升和拓展, 主要目的是在高中英语教学的基础上进一步提高学生英语听、说、读、写、译的能力和跨文化交际能力。可见提高学生英语翻译能力对于提高学生的英语综合应用能力具有举足轻重的作用, 而如何充分利用现阶段的英汉平行语料库方面的研究做好大学英语翻译教学, 就成为了重要的研究课题之一。

二、大学英语翻译教学现状

目前许多高校的大学英语翻译教学主要还是采用的传统翻译研究方式:“印象式” (impressionistic) 和“随感式” (essayistic) , 这两种翻译研究方式有着明显的优点和缺点, 优点在于其应用于文学方面翻译式, 能够根据翻译者自身感受很好的进行二次创作, 在翻译者文学修养深厚的前提下, 甚至能翻译出比原著更为精彩的作品, 是自由度比较高的两种翻译研究方式, 比较适用于一些感性材料的翻译和研究。其缺点也在于自由度过高, 造成其在翻译一些严谨性要求较高的材料时, 则不能完全反映出材料的客观性和科学性, 甚至可能会因为对原材料的翻译失真而造成严重的损失。因此在大学英语翻译教学中, 我们要采用“印象式” (impressionistic) 和“随感式” (essayistic) 来进行教学研究, 必须是有严格限制的, 针对这种情况, 我们便需要一种更全面, 更科学的翻译研究方式对其进行补充。

基于语料库的翻译研究是一种全新的研究方式, 它既有语言学派翻译研究的“科学性”, 也能涵盖文化学派翻译研究的“文化性”, 甚至还能博采传统“印象式”、“随感式”翻译研究的宏观视野。因此, 自从语料库翻译研究出现以来, 就一直备受教育界的关注和重视, 并在实践中迅速成长, 形成规模, 直至今日已形成了比较成熟的一种翻译研究方法, 并在各个领域得到了应用和推广。但是这种方法在教育方面的研究目前还处于初级阶段, 还需要教学者门根据实际教学需求不断的探索和研究。

三、基于英汉平行语料库的大学英语翻译教学模式

(一) 教学目标

彭萍 (2015) 认为本科阶段的翻译教学的主要目标在于:在具有专业素养和职业素养的翻译教师的指导和引领下, 学习者能够提高自己的双语水平 (即外语与母语的水平) 、培养自己的翻译实践能力 (包括掌握基于双语对比的翻译技巧以及提高各种语篇的翻译能力) 、加强逻辑分析能力、审美判断能力以及文化认知能力。

我国一带一路战略的实施, 急需一大批能够应对外贸合作、进行文化交流、传播中国思想的股素质复合型翻译人才。如何将大学英语翻译教学的目标与我国一带一路战略中对于高素质复合型翻译人才的实际需求紧密结合, 是目前大学英语翻译教学的紧要任务。

国家教育部办法的最新版《大学英语教学指南》中也明确提出了英语实践能力的重要性, 并强调大学英语应通过专门用途英语和跨文化交际英语, 不断提高大学生对于英语的实际应用能力, 加强职业英语或学术英语的培训, 切实提高大学生实际交流能力, 从而满足国家战略性需求, 为国家追求进步与繁荣发展创造有利条件。因此笔者认为基于英汉平行语料库的大学英语翻译教学模式的教学目标是积极适应一带一路战略形式, 培养既有本学科专业知识又具备英语翻译能力的复合型人才。

(二) 教学设计

英汉翻译能力的提高, 注重的是适应实际的教学设计, 同时配以大量的翻译实践练习, 就目前大学英语中在针对学生翻译能力提升方面的教学设计主要存在两个问题:

一是没有和学生专业紧密结合, 无法满足学生真正的学习需求, 从而导致学生的学习积极性不高, 甚至是在教师的逼迫下被动学习, 这样的学习方式必然导致其学习效率低下, 不能充分发挥学生的主观能动性, 甚至让学生觉得大学英语是完全无用的学科, 学习大学英语是在浪费时间。

另外一个问题则是大学英语教学中没有单独设置翻译模块, 导致学生的翻译实践练习不够, 而仅靠老师上课讲一讲翻译理论, 是没有办法真正提高学生的翻译水平的。

针对以上两个主要问题, 目前大学英语翻译教学的课程设计应该至少做到两个方面:一是和各个学院学生的专业内容紧密结合, 打破传统的大学英语一锅端的形式, 开设专业翻译教学课程, 根据各个专业的学生实际需求来确定翻译教学的形式和内容, 但这仅仅是第一步。二是将大学英语翻译教学和各个学院的校企合作、产教融合结合起来, 让大学英语翻译教学走出课堂, 走进社会生产实际, 让学生在实习实践中翻译, 在翻译实践中不断的成长和提升, 只有这样的大学英语翻译教学, 才是真正适应社会生产实际需求, 满足学生实际学习需要的教学, 才能从根本上激发学生的学习动力, 提升学习效率。

要做到以上两点, 就需要教师在实际翻译教学过程中, 依托和专业相关的英汉平行语料库, 比如土木学院的大学英语翻译教学就应该依托工程类英汉平行语料库, 这样在提升学生专业翻译能力的同时, 还能够让学生的专业知识得到强化和巩固。

(三) 英汉平行语料库的选择与利用

1. 英汉平行语料库的选择

选择用于大学英语翻译教学的英汉平行语料库时应该主要考虑以下几个问题:

首先, 需要分析大学英语翻译教学的目的以及针对不同专业学生的特点, 同时在选择英汉平行语料库的内容还需要包含现阶段相关专业领域的最前沿资料。其次, 则是英汉平行语料库的内容必须准确无误, 因为语料库内容将会作为学生在翻译学习过程中进行参考借鉴的重要依据和来源, 其准确性不仅会影响到学生翻译内容的质量, 还会对学生的专业知识构建起到非常重要的影响, 一旦学生接触的语料库内容有误, 可能会给学生造成误导, 对学生以后的专业知识理解造成负面影响。

2. 英汉平行语料库的利用

在大学英语翻译教学中, 对于相应英汉平行语料库的利用可以从以下几个方面入手: (1) 充分利用语料库中的专业知识合理有效地培养学生对于大学英语翻译的学习兴趣, 调动学生学习能动性。

(2) 利用语料库中的材料, 采用英语文章分析、英汉对比分析等方法加强学生英语的英文遣词造句能力和写作规范。

(3) 通过学生对于双语平行语料库的分析和观察, 让学生掌握丰富的翻译技巧和规律, 提高学生的翻译意识和翻译实践能力。

(4) 利用语料库中不同的翻译译本让学生进行英汉对比和分析, 提高学生的翻译思辨能力。

四、结束语

基于汉英平行语料库的大学英语翻译教学在国内高校英语教学中, 还处于初级阶段, 其发展成熟还有很长的路要走, 虽然在实践过程中遇到各种问题, 但是在目前大形势的要求下, 我们必须不断往前走, 寻找出一条适合我国目前国庆的大学英语翻译教学道路。

摘要:翻译教学作为大学英语教学中不可或缺的组成部分, 无论在实际应用中, 还是在CET考试中, 其重要作用都是不言而喻的, 但是要在英语翻译教学过程中, 能做到真正的“信、达、雅”是非常困难的。本研究基于已有的英汉平行语料库, 对大学英语教学中的翻译教学进行了探讨, 并提出了相应的意见和建议。

关键词:平行语料库,大学英语,翻译教学

参考文献

[1] 王守仁.进一步推进和实施大学英语教学改革——关于《大学英语课程教学要求》试行) 的修订[J].中国外语, 2008 (1) .

[2] 王晨曦..大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].高等教育, 2015.

[3] 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学, 2004 (6) .

[4] 杨小卜.“一带一路”战略下的高等教育人才培养[J].改革探索, 2016 (1) .

[5] 王宏华.英汉/汉英平行翻译语料库枣翻译教学的新途径[J].长春师范学院学报 (人文社会科学版) , 2009 (1) .

[6] 杨瑞玲.大学英语翻译教学现状与对策探析[J].山东农业工程学院学报, 2016 (2) .

[7] 于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学, 2004 (2) .

上一篇:真空大口径管道扁钢加强圈的设计计算下一篇:任务型教学法在医药类院校ESP教学中的具体作用探究