翻译教学论文范文

2022-05-09

要写好一篇逻辑清晰的论文,离不开文献资料的查阅,小编为大家找来了《翻译教学论文范文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。[摘要]目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养。对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面。

第一篇:翻译教学论文范文

影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示

[摘 要]随着西文影视作品大量涌入国内市场,其已经成为了解外国语言和文化的有效途径。深入研究影视字幕翻译,并将其运用到翻译教学之中,将有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。字幕翻译原则包括简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感等。字幕翻译训练具有本身的特点。真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。

[关键词]影视字幕 原则 英语教学

近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介引入中国,成为了解国外语言和文化的一个有效途径。作为外语电影与观众之间的纽带,高质量的字幕翻译不仅可以充分表达影片内容,增强观众的视听体验,更可以将本国与外国文化有机结合。在促进文化传播和交流方面,电影字幕正发挥着越来越重要的作用。将影视字幕翻译引入英语教学,有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。

一、字幕的功能及制约因素

任何译文都必须在某种特定的交际环境中发挥其应有的功能。“一部影视作品文字或语言方面的翻译取决于特定电影类型的功能性,不管这部视听作品是打算娱乐观众或是提供信息,还是打算推销一个商业产品。另外,它还取决于重点放在视听角度还是文字角度,即在一部特定的视听作品中,是以人物、行为为中心还是以语言、对白为中心。”[1]因此,字幕通常被作为视觉或听觉的补充和完善。一般来说,电影字幕功能可分为三个方面:表意功能、表情功能和感召功能。表意功能是电影字幕最基本、也是最重要的功能。像翻译行为中其他的源语文本一样,字幕也被看做是一种“信息的提供”。任何观众(包括译者自身)都可以从所提供的字幕信息中选择认为有利用价值或者能满足预期目的的信息,然后以一种合适的方式将其转换为目标语言。字幕的表意功能是根据电影的故事情节,以简明易懂的方式提供恰当的信息,使观众能更好地欣赏和理解电影的内涵。字幕的第二个功能是表情功能,这个功能的核心是表达作者或话语的发出者所要表达的思想。译员通过电影中的人物向观众传递他们的想法、个人感情及态度,以此在观众心中产生移情效果。字幕的第三个功能是感召功能,它的核心是语言的接收者,通过字幕翻译使目标观众产生类似于源语观众相同的情感体验,达到使观众产生感情共鸣的效果。

与其他翻译相似,字幕翻译也受到一些因素的制约,但对于字幕的制约主要来源于空间和时间的限制。字幕随着画面的变化在屏幕上一闪即逝,其显示时间的长短主要受电影画面中演员的对白时间及观众的阅读时间所限。空间制约因素主要指字幕往往出现在屏幕下方居中的位置,而且要做到字体大小适中,既不能影响观众欣赏影片,又要方便观众阅读。考虑到以上两方面对字幕翻译的制约因素,在字幕翻译的过程中应采取适当的翻译原则与策略进行最有效的翻译。

二、字幕翻译原则

简洁:字幕翻译首先是要实现表意功能,也就是说,要在有限的时间和空间的制约下,传达充分、恰当的信息,帮助观众理解电影的内容。这就要求字幕首先要简洁明了。比如,电影《国家宝藏2》中的内容。

原文:Try any funny business, I guarantee you people are going to get hurt.

译文1:谁要是尝试耍花招,我向你保证就会有人受伤。

译文2:有谁耍花招,我就让他好看。

在这个例子中,译文1所传达的信息太过于详细,而译文2既传达了原句的含义,又大大缩减了句子的长度。这使得观众可以很快地浏览字幕,从而充分地享受画面和音响效果带来的乐趣。

易于理解:字幕除了要简洁,还要易于理解。电影字幕会随着屏幕上影像的变化而迅速变化,电影观众不可能像传统文学读物的读者那样随时随地地重复阅读,他们只能在有限的几秒钟内迅速准确地阅读并理解其含义。如果字幕的复杂程度已经影响到观众的正常阅读理解,那它也就不能完全实现表意功能了。以下是电影《面纱》中的一句对白。

原文: The very idea that a woman should marry any Tom, Dick or Harry regardless of her own feelings is sim?鄄ply prehistoric.

译文1:一个女人不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利,这种想法太古老了。

译文2:没有爱情就嫁人,这种想法太落伍了。

原文中女主角用 “any Tom, Dick or Harry ” 这种不定指的用法表示“随便什么人”。在译文1中,将其翻译成“不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利”,这样的翻译会使观众产生疑惑,观众会不由自主地思考他们是电影中对应的哪个角色,他们和女主角有着什么样的关系等。而译文2“没有爱情就嫁人”则清楚地揭示了女主角想表达的真实含义。由此可见,在翻译字幕的过程中,还应遵循易于理解这一原则。

反映人物个性:电影中每个人物都会通过其语言和行为展现其特有的人物性格。字幕作为显示在屏幕上的人物对白,可以帮助观众了解其人物的思想、感受、态度等,这也就是上文提到的字幕的表情功能。原文作者或是字幕的编写者在编写对白时,希望能在观众心中产生情感共鸣。如果字幕能够成功揭示人物的内在本性,这些人物也会给观众留下深刻印象。对于字幕翻译来说,也应产生此种效果,就是说,字幕翻译应该能够反映人物个性。如电影《时尚女魔头》中的对白。

原文:Andy: I’m trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.

Miranda: Please. It’s just...I don’t know... drizzling.Someone must be getting out.Call Donatella. Get her jet.Call everybody else that you know that has a jet.Call every... This is your responsibility...This is your job. Get me home.

译文:安迪:我正试着给你找架航班,但由于天气原因没有航班起飞。

米兰达:拜托,就是毛毛雨而已。一定有飞机会起飞。打电话给多纳泰罗,要她的飞机。给所有有飞机的人打电话。每个人都要打,这是你的工作本分。让我回家。

在电影中,由于飓风原因,所有的航空公司都取消了当天的航班,而作为著名时尚杂志总监的米兰达却坚持要飞回家观看女儿的演奏表演。译文中,“就是毛毛雨而已”, “给所有有飞机的人打电话”, “每个人都要打,这是你的工作本分” 充分地显示了她的专横与霸道。

激发情感:在实现了字幕的表意和表情功能之后,再来看看如何实现感召功能。正如上文所说,感召功能是试图在目标观众中引起类似于源语观众情感的共鸣。换句话说,字幕翻译应尽可能激发观众的情感。霍金斯把情感定义为一种强烈的、相对不受约束的感觉,它往往会影响人们的行为。情感主要可以分成恐惧、愤怒、愉悦、悲伤、赞同、反感、期待和惊奇八种基本类型,其他情感都是低于这八种类型的次级情感,都是这些情感结合的产物。霍金斯认为,能够激发情感的内容更容易引起人们的关注。下面以奥斯卡获奖影片《泰坦尼克》中的一段感人的对白为例。

原文:Jack: Listen, Rose. You’re going to get out of here. You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?

Rose: I can’t feel my body.

Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I’m thankful for that. Rose, I’m thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive...that you won’t give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

译文:杰克:听我说,露丝。你一定能脱险的。你要活下去,生许多孩子,看着他们长大。你会安享高年,安息在温暖的床上。而不是今晚在这里,不是像这样死去。你明白了吗?

露丝:我全身失去知觉了。

杰克:赢得船票是我一生中最幸福的事。让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么的感激它!你要帮我个忙。答应我活下去……无论发生什么……无论多么令人绝望……永不放弃。答应我,露丝,千万别忘了。

这一场景发生时两个人漂浮在漆黑的海面上,杰克鼓励露丝不要放弃,这段情景也使电影达到了高潮。正是遵循着激发情感这一原则,译文恰如其分地表达了原文的含义,并渲染了气氛。也正是在这段译文的帮助下,他们的爱情故事感动了中国观众,使大家至今难忘,最终帮助影片在中国地区取得了不菲的票房收入。

由此可见,翻译字幕应遵循简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感四条原则。明确了这些原则之后,无论采取什么样的翻译策略,都应遵循这四条原则,只有这样才能最有效地传达相关信息,从而实现字幕的三种功能并最终达到字幕翻译的目的,帮助观众更好地理解和欣赏影片。

三、影视字幕与翻译教学

长期以来,传统翻译教学多以文学翻译为既定的教学内容,教师所选翻译例文多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。当学生走向社会面对纷繁复杂的翻译实践时,常常感到无法适应。与其他教学方法相比,字幕翻译训练有以下几个特点:一是传统培养翻译能力的做法大多集中于翻译理论的教授和文本材料的翻译实践,停留在课堂教、学生记、老师评的层面。学生通过教科书来学习语言,他们接触的都是书面语和正式语体,与实际生活的语言相距甚远。而影视作品可以为学生提供拟真环境,因为在一部影视作品中,演员的对白、所使用的语言一般都与真实社会中人们所使用的语言相近,语境及语言习惯也与现实相类似,字幕翻译训练恰恰为学生提供了这样的一个平台,学生可以迅速进入角色,认识语言的生动性和多样性,保证学习效果。二是字幕翻译要求学生深入电影和电视中,关注演员所处的环境、人物心理表现等多方面要素,使学生能够在理论学习的同时,增强感性认识,将字幕翻译与真实世界联系起来,提高学生的翻译能力。三是字幕翻译训练教学突破了传统的教学模式,可以充分调动学生学习的主动性,突出培训对象的主体地位,最大限度地为学生提供参与翻译实践活动的机会,在使翻译训练的课堂更加活泼生动的同时,激励其根据自身需要进行课后自主学习、提高和扩展,进而促使学生积极参与,积极积累翻译知识,提高翻译水平。

总而言之,真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。近年来,随着各种媒体的飞速发展,外文影视作品引进中国的数量越来越多,已经成为可利用的优秀资源。认真、深入地研究字幕翻译的原则与策略,对未来的翻译实践有着很重要的意义。

[ 参 考 文 献 ]

[1] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the In?鄄vestigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Am?鄄sterdam & Atlanta: Rodopi, 2000.

[2] 柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003,(5).

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7).

[4] 卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002,(9).

[5] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[6] 王传英.依托影视字母翻译展开案例教学[J].外国语文,2011,(4).

[责任编辑:黄 晓]

作者:赵琳

第二篇:论高职翻译教学之翻译能力培养

[摘要]目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养。对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面。文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养。

[关键词]高职教育 翻译能力 翻译能力定位 翻译能力培养 翻译能力评估

[作者简介]袁翠(1968- ),女,安徽宿州人,广东科学技术职业学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践、高职英语教学。(广东 珠海 519090)

[课题项目]本文系广东省教育科学“十一五”规划项目“新型高职高专商务英语专业教学体系建设研究与实践”的研究成果之一。(课题编号:07JT094)

目前,我国职业教育已经进入了以就业为导向的模式转型新阶段,这是中国特色高等职业教育发展的必由之路。在新知识经济浪潮的推动下,作为高职应用英语专业,专业设置应以就业为导向,与行业企业紧密相连;学生职业能力的培养应与所学专业和将来职业环境下的双语信息沟通能力密切相关,使学生具备生产、管理、服务第一线所需的语言交际能力和应对各种涉外局面的基本翻译能力。

一、高职学习者翻译能力的定位

20世纪70年代以来,“翻译能力”已成为翻译领域内主要的研究对象之一,国内外许多学者都对此进行了广泛而深入的研究。如国外的哈提姆和梅森(Hatim&Mason)、皮姆(Anthony Pym)、西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究小组PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence)、克里斯蒂娜·莎弗纳(Christina Schaffner)、贝弗利·艾达 (Beverly Adab)以及国内的文军、苗菊、穆雷、王树槐等,都对“翻译能力”的概念及涵盖内容做了深入细致的研究。研究结果表明,学者们大都把“翻译能力”看成是语言转换及交际能力,对“翻译能力”的研究对象定位在本科及以上层次,针对高职学习者应具备“翻译能力”的研究却并不多见。原因在于,高职学生英语知识水平相对薄弱,有些学校尚未开设翻译课等。对“翻译能力”一词进行精确检索,2000~2008年近十年间,网上搜索到的文章有629篇;而输入“高职翻译能力”,网上搜索到的文章仅有48篇,其中真正谈及高职学生翻译能力的文章不过20篇,且研究内容多是从强调翻译能力的重要性及如何从课程改革、语言文化知识学习、交际能力培养的角度去谈高职翻译教学;针对高职学习者翻译能力应如何定位的研究却鲜有提及,偶尔也只是在前面学者们观点的基础上,进行总结概括以作为高职学生翻译能力的定位和培养目标,如于志明在“论高职英语专业翻译能力的综合培养”中把高职“翻译能力”解释为双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力、心理生理因素,并对这六个方面做简单的概念解释,不能看出高职学习者与本科学习者在翻译能力定位上的差别。

长期以来,高职翻译教学并没有适应高职教育的翻译理论指导体系,教学中没有明确的能力培养目标,基本上是把它定位在本科低层次上,沿用本科翻译教学理论,缺乏职业针对性,开设的课程和选择的教材脱离了学生的学习实际,无法适应社会工作岗位对人才的要求,使得大多数高职毕业生既达不到本科的英语水平,又掌握不了工作中必要的英语专业知识和从业能力。

在国家倡导职业教育要突出学生职业能力培养的新形势下,高职翻译教学的重要性日益得以彰显。高职翻译是一种结合行业的双语信息交流能力,它包括行业的基本知识和技能、深入了解某专业知识的路径、变译能力、表达能力、翻译策略和方法。被培养者应能够利用有限的语言交际能力、专业知识和技能以及翻译能力尽快适应工作。目前广东省外语类毕业生的就业岗位主要集中在中小型企业的基层岗位,如外贸业务员、跟单员、报关员、外贸单证操作员、一般涉外企业的秘书、宾馆酒店的服务员以及导游等。因此,高职学习者具备的翻译能力应与本科生有本质的区别,高职翻译能力的培养应关注译者的有限能力选择有效的翻译方法,注重初级交流的目的。笔者认为,除具备必要的商务、旅游、外贸等专业知识能力外,高职学习者具备的翻译能力应包括基本的双语信息交流能力、从事初级翻译工作的机械转换能力、灵活处理翻译问题的变译能力以及对工具书及电子资源的使用能力。

1.双语信息的交流能力。主要指在工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面信息交流的能力,是从“语言能力”到“交际能力”的提升。其中“语言能力”主要是对语音、词汇、语法等语言知识的掌握程度,而“交际能力”则是对某种语言的综合运用能力,是培养学生在恰当的场合恰当地使用语言的能力。目前,高职毕业生使用英语进行信息交流的场合主要是酒店接待与服务、旅行社导游、涉外商务电话、涉外商务面谈、外商电子邮件、传真的处理等,双语信息的交流能力即满足其岗位工作需要的基本的语言交际能力。但由于高职毕业生英语交际能力总体比较薄弱,双语信息的交流能力还是一种比较有限的、机械式的语言交际。

2.从事初级翻译工作的转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力。高职翻译是应用英语专业的实践性课程。实际工作中学生接触到的文本大都是报价、协议、商务合同、信函和导游词等特定应用型文本的翻译,在翻译教学中已进行过系统的学习,学生只需按照所学内容进行灵活转换。因此,笔者认为,翻译能力涵盖的是双语信息的交流能力以及从事初级翻译工作的机械转换能力。

但从工作性质来说,翻译是一种任务性或流程性的工具,具有明显的实用功能和目的,属于应用翻译。在应用翻译中,功能主义的指导作用已经得到了广泛认同。贾文波认为,作为功能主义的主流学派,“目的论”对应用翻译的重要作用是不言而喻的,它不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可以为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。钟书能也持类似观点,认为目的论虽然不能作为综合性原则推动翻译研究,但对非文学体裁的产品说明书等有明显的指导意义。

功能主义理论的提出为探讨高职应用翻译教学提供了坚实、客观的理论基础。功能主义强调译文要在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据语境因素,选择最佳的翻译方法。功能主义翻译理论的提出,从理论上诠释了变译现象的可能性和合理性。因为各种形式的翻译变体绝不是任意而为之,而是在特定目的指导下产生的。能够利用各种翻译变体灵活处理翻译问题的变译能力,为高职学习者的翻译能力赋予了新的内涵,直接影响着高职翻译教学的策略、内容和方法。

变译,又称“非完整性翻译”,最早由黄忠廉教授提出,是译者为了满足读者的特定需求和目的而有意识地变译原作,其评价标准是特定读者满意与否。变译的长处在于翻译所要传输的是信息内容,受制于信息的形式,在处理内容与形式的矛盾上,它能提供一整套变通的方法、开发的方法。变译能力对高职翻译教学的指导意义在于它对应用型文本的信息提取上,能够使翻译者根据翻译委托者的意图,为读者提供有效的信息。文本并不决定用全译还是变译,起决定作用的是交流目的。在工作中翻译者知道翻译委托者需要什么信息,如果委托者没有明示翻译要求,他们也可以根据原文与相关工作的关系判断交流目的,从而进行有选择的翻译,使读者获得所需要的有效信息,提高单位信息含量。

如第101届广交会期间,曾有毕业生被某公司聘为临时翻译。老板要求她把一份长达16页A4纸的外商采购玩具意向书用半天时间翻译出来。因为时间紧迫,如果是独立工作,全译是不可能的,她急忙向老师请教。在粗略看完原文后,我们发现意向书的内容主要是一些产品介绍、产品说明以及相关的销售条款。其中有些法律条款确实难懂,但凭借工作经验,我们告诉她老板在这种情况下只关心对方的价格、付款条件和交货方式及违约处罚,只要把这些关键的部分用一些行业套话翻出来就可以了。于是按照老师的吩咐,学生按时完成了翻译任务,分门别类地以最小的篇幅获得最大的信息量,得到了老板的赞赏。公司的翻译工作通常是资料量大而周期短,初级翻译工作者往往要在很短时间内完成大量的翻译工作。因此,变译策略的灵活应用满足了应用翻译的时限性、目的性、利益性的要求,能够体现学习者翻译能力。

3.翻译工具的使用能力。近年来,翻译工具在翻译实践中越来越凸显出其现实意义。对于运用翻译工具来辅助完成翻译工作的能力,国内外学者们也作过一些探讨。Holmes于1972年就在其设计的翻译研究框架中提出了应用翻译研究,包括译者培训、翻译辅助和翻译批评。葛建平也认为,翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含在翻译过程中使用工具来协助译者完成翻译任务的能力。可见,如何熟练的运用翻译工具开展翻译工作也应该被列入被培养者翻译能力的一个重要范畴。高职毕业生是基层工作者,语言的交际能力和转换能力较为有限。因此,在高职翻译教学中引导学生自主使用翻译工具,是帮助学生迅速提高翻译能力、解决实际工作中翻译困难的一种有效途径。教学中网络资源、常用电子工具(万维网的搜索引擎、金山词霸、海词在线词典、译典通等)以及简单的翻译语料库和翻译软件的使用都有助于学生自主地完成翻译任务,提高翻译能力。

二、基于真实情景中的高职应用翻译能力培养

克里斯蒂娜·莎弗纳和贝弗利·艾达在他们所编的《翻译能力培养研究》一书中曾对欧洲高校翻译教学研究领域内的两大发展趋势作了描述,认为翻译教学越来越重视培养学生的职业能力,教师越来越重视采用“模仿真实情景”教学法和“过程”教学法来培养学生的翻译能力。基拉里也认为,一定的情境与社会文化背景有利于学习者积极发挥其认知主体作用,并通过意义建构的方式获得知识。因而,创设有利于学习者建构意义的真实情境是翻译教学中最重要的环节之一。

借鉴国外翻译教学的经验,应采用以模拟真实工作情景和顶岗实习实训为特色的高职翻译教学模式,突出翻译教学过程的实践性、开放性和职业性,以任务为驱动、项目为导向,开展有利于增强学习者职业能力培养的翻译教学模式。

实践教学是高职教育不可或缺的教学环节,是衔接校内理论和技能教育与企业实际应用的桥梁。为使毕业生尽快适应岗位工作,英语应用翻译能力的培养应充分利用校外实习实训基地,开展基于真实情景下的翻译教学。在实际工作情境下体验学习,有利于激发学生的联想思维,使学习者更容易对知识的意义进行建构。另外,由于翻译是一项复杂的社会活动,翻译教学应与真实社会情境中的因素相结合,在真实社会情境中使翻译学习者掌握职业翻译技能。

情景模拟教学法强调在课堂上构建真实翻译项目情景,较全面地包含了翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者、修订者、译文使用者和译者等,其中前三者均可由教师在课堂上模拟扮演。这种教学法缩小了课堂翻译活动和职业翻译实践之间的距离,能够有效激发学生学习的内部动机,提高学生的参与度与责任心。校外实训则是将翻译教学完全置身于真实项目翻译情景当中,翻译过程涉及学习者各种人际交往能力和以满足翻译委托者为目标,以客户为导向的翻译职业能力培养,翻译教学真实化、翻译课堂社会化。结合广东科学技术职业学院翻译教学的实际情况和翻译能力的培养目标,笔者拟对高职学生翻译能力的培养模式进行探讨,以寻求翻译能力培养的新思路。

高职翻译教学的主要内容包括旅游接待、商务洽谈、宴会翻译、报价、标识、商标、广告、商务信函、公司介绍、协议、标书、商务合同等应用型文本的翻译。根据高职翻译教学的能力培养目标,教师应做好以下几个方面:

1.在课堂上进行情景模拟教学时,应注重翻译文本的选择。高职翻译教学应重案例分析,理论以实用为度,培养翻译技巧。翻译文本作为知识的载体,是实现特定教学目标的重要保证。高职翻译教学的文本均应采用接近真实翻译项目的翻译素材。教师可利用自己的企业资源以及带领学生校外实习时所积累的真实项目资料,布置给学生,自己充当组织者和质量审核者的角色。文本具有较强的实践性,贴近学生就业岗位,学习者在练习翻译时能真切地体会职业译者的翻译过程,积累翻译经验。

2.教会学生利用各种翻译工具。教学中引导学生有效地使用电子翻译工具。教师可根据待译文本的内容,在教学前引导学生去搜索与翻译项目相关的背景资料。收集相关主题的平行文本,了解源译语的语言规范差异;同时引导学生针对一些旅游景点简介、公司简介、商务合同的翻译等,套用一些常规句型进行仿译。

3.坚持课内教学与校外实训相结合的方式进行真实场景浸泡式翻译教学。在课堂上讲授特定文本,先以做示范进行针对性分析,讲授合同翻译的约定俗成的规则和行业套话,然后给出合同翻译任务,让学生进行分组翻译,具体开展形式为个人单独翻译、小组讨论、课堂讨论等,通过各种讨论修改译文。由于高职学生对于语言的驾驭能力较弱,即便学习者对其翻译进行过修改,也依然难免翻译错误。因此,教师对于学习者的一些错误务必要给出指导性建议并帮其改正。

另外,由于翻译课是在三年级开设,而高职院校学生在三年级已开始不定期地进行校外实习,这为开展基于真实项目的翻译教学提供了有利平台,应充分利用校外实习实训基地,由指导老师对学生进行一线指导。如学生在旅行社实习,在介绍鳄鱼岛游览项目时曾把“Cockfighting”作为一项娱乐活动介绍给了外国游客,文化的误译使学生大受指责。学生受到批评觉得很委屈,便向笔者倾诉,笔者建议把“斗鸡”一词省去不译。再如,在珠海御温泉的宣传资料中,有这样的描述:木温泉中放入白松浸泡,泉水吸收松木精华,强肝健脾,加快体内五气循环。原文把“体内五气”译为“five kinds of air inside the body”学生告诉笔者此处“air”的翻译明显属文化误译,并引经据典“五气”是典型的文化负载词。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”“八卦”“五行”“气功”等,在英语中均找不到对应词,因此请教笔者是否可用音译“qi”来翻译。由此可见,学习者置身于真实环境中进行体验式学习,不仅深刻地理解知识,而且可以成功地完成对所学知识的建构。

三、高职应用翻译能力评估

翻译能力评估是翻译能力研究不可或缺的一部分,它直接反映了翻译能力培养的实际效果,也有利于规范学习者的翻译行为,使学习者在培养其翻译能力的同时具有明确的导向性和主动性。高职翻译教学属于教学翻译范畴,对受试者翻译能力的评估主要是针对受试者的语言能力和语言交际能力进行评估,在此基础上进一步考查受试者基本的双语转换能力。评估以满足客户、行业企业要求为标准,注重初级交流的目的。把实践教学、企业(客户)评估纳入翻译能力的评估范畴,注重实施多元化动态评估,使评估内容、评估方式、评估时机多元化,以增强翻译能力评估的客观性、有效性。

1.评价内容多元化。为全面评估学生,评估内容可涵盖商务英语沟通、商务信函与合同翻译、外贸业务洽谈、旅游接待、导游词等多种文本的翻译,以保证学生翻译能力评价的客观性和全面性。

2.评价方式多元化。采取课堂讨论、案例分析、自评与互评、实习实训活动、期中和期末测验等多元化的评价方式,保证学习者翻译能力评估的合理性和准确性。

3.评价时机多元化。强调对学生进行翻译过程评价,即评价时机多元化。针对高职教育的特点,采取动态评价。随着科技的发展和信息时代的来临,知识被视为一个过程。知识体系处于变动状态,因而翻译教学应更加关注教学过程评估。观察学生在翻译过程中的行为,根据学生参与讨论的活跃度以及发言的深度等做出评价,使学生及时发现自身的问题与不足,找出差距,有的放矢地开展英语学习,提高翻译能力。

4.把企业评估纳入翻译能力评估范畴。对高职学生翻译能力的评估在很大程度上取决于企业对学生胜任翻译工作岗位的满意度。因此,学生在企业实训期间,由企业对学生的实际应用翻译能力、工作态度和表现出的职业化水准等给予评价。

在当前高职教育改革发展的新形势下,探讨如何适应新时期发展需要开展高职应用翻译研究,如何定位高职翻译能力及其培养与评估的研究并不多见,笔者在此抛砖引玉,希望有更多的人来关注高职应用翻译教学。

[参考文献]

[1]葛建平,范祥涛.网络技术辅助下的翻译能力[J].上海翻译,2008(1).

[2]于志明.论高职英语专业翻译能力的综合培养[J].科教文汇,2008(9).

[3]贾文波.应用翻译功能论(翻译理论与务实丛书)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]钟书能,李英垣.翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构[J].中国翻译,2004(2).

[5]胡蓉.变译理论在企业科技翻译中的应用与发展[J].江西冶金,2005(3).

[6]何克抗. CAI的理论基础和以学为中心的课件设计(一)[J].四川教育,2001(1).

[7]Hymes D . On communicative competence[A]. Pride J B,Holmes J. Sociolinguistics:Selected readings[C]. Baltimore:Penguin,1972.

[8]Holmes,James S.Translated.Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[9]Kiraly D.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice [M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2000.

[10]Schaffner C,Adab B.Developing Translation Competence[M]. Philadelphia:J. Benjamins Pub. Co.,2000.

作者:袁 翠

第三篇:以多雷翻译五原则指导英语专业翻译教学

摘 要 高校教育的发展趋势是以学习者为中心追求适应性,英语专业翻译教学也不例外。英语专业翻译教学的主要任务是通过运用各种方法,包括理论学习及时间操作提高学生的翻译动手能力。在面对总多抽象复杂的翻译理论和准则时,学生有些不知所措。该文旨在学习多雷得翻译五原则并利用此简洁、全面、易懂的理论来提高学生翻译质量,培养出更多符合社会发展的翻译人才。

关键词 翻译 翻译理论 高校英语专业翻译教学

当今随着经济的快速发展,对外交流日趋增多,各领域对翻译人才需求大大增加, 同时各领域对翻译人员的要求增大,这对翻译人才的知识和素质都提出了调整。从现在大多数专业英语翻译教学来看,课堂教学停留在偏激或者过于抽象、模糊的直译意译之争,学生也仍停留在基础英语学习状态,不仅过于依赖词典和网络翻译,还缺乏一套能被学生接受的较全面的翻译理论指导。这种理论深度的缺乏使得学生在毕业后只能胜任一些具体的资料和文本处理工作而无法在翻译方面有所建树。本文拟从介绍历史以来很多不同流派和他们的纷繁主张入手介绍当前最有助于英汉翻译教学的由多雷提出的翻译五原则,用于指导英语专业翻译教学多方面,如理论、实践、教学重点、课堂时间分配及教材选用。这一切都旨在找到翻译人才培养的恰当方法。

一、翻译及高校英语翻译教学现状

翻译活动存在已久,很多国家都有着悠久的翻译历史和一大批优秀的翻译理论家以及硕果累累的译者。作为一种国与国或者民族之间的交流活动,自罗马帝国以来翻译就在知识传播、国际间交流以促进共同进步方面起着功不可没的作用。随着国际交往越来越频繁,需要翻译服务的领域扩大,更多行业对翻译也提出更高要求。英语专业学生一、二年级均属于基础知识学生阶段,多数到了高年级才接触其它专业课程,如语言学、英美文学、英汉百科知识以及翻译。

作为译者社会要求他们不仅善于听、说、读、写、译,还得掌握中国与说英语国家的语言文化及丰富的百科知识。听、说、读、写、译这五个对英语学习者的要求是紧紧相连的:听、说为译者提供接触源语言的渠道,阅读则为翻译提供很多实践方面的指导,写的作用很明了,只有具备了很好的英汉双语表达能力才可能生成优秀的翻译。当今高校英语专业教学始终以学习者为中心,比较强调听、说、读、写四方面,翻译方面学生仅仅通过短期的学习了解了部分肤浅的或者抽象的翻译理论,做了很少的翻译实践练习,有的学生甚至并没有意识到翻译理论的重要性。少数学生意识到了其重要性但却没有探索到理论的深度从而持有偏激的直译或意译观念,在面对很多系统的太纷繁复杂的翻译理论时显得不知所措。由于缺乏必要的翻译理论指导,没有翻译操作经验的学生过多地依赖词典和机器翻译,他们认为只有具备了牢固的专业知识基础,做翻译并无技巧可言。因此这些学生在学习中仅仅是侧重词汇的扩大及阅读大量外文期刊,坚持写一些英语难句和记诵等多的谚语之类的习惯表达。这些努力虽然能大大提高学生的综合英语水平但却不能使学生掌握更多的能有效提高他们翻译水平的技巧。诚然这样不具备灵活翻译技能的学生在翻译实践中不可避免的会感到困难重重力不从心。

高校教学除了强调知识的全面性,还特别注重适应性,即学生在大学期间掌握的各种知识技能在毕业进入社会后与他所从事工作的衔接情况。要想让英语专业学生进入社会后能迅速适应翻译工作需要,大学期间就不能忽略翻译理论学习和实践的加强,不能把它视为听、说、读、写以外的一种简单学习活动。既然翻译对译者要求相当高,高校英语专业教学中也就必须通过各课程的循序渐进的学习最大程度确保学生翻译技能的把握。

二、众多前人翻译主张以及多雷翻译五原则

翻译理论有着悠久的历史,最早的翻译始于罗马帝国时期,自此有关翻译标准和理论的探讨在全世界都没有间断过。很多翻译理论家都谈到了《圣经》的翻译。这些理论家主要围绕直译或意译、逐词译或自由译、忠实或不忠实、准确与不准确、翻译风格及翻译究竟是文学还是艺术等问题展开了激烈的争执。这些理论家的观点都很系统并有一定的深度,大部分学生不能够透彻理解。以苏联翻译研究为例。二战后形成了文艺学翻译理论和语言学翻译理论。各派的理论家们坚持自己的主张,如费道罗夫追求“确切对等”,即作用上的对等,而巴而胡达罗夫则展示不同的观点,他认为翻译理论是属于宏观语言学和英语语言学范畴。又如18世纪英国翻译理论家泰特勒在其《论翻译的原则》中提出了翻译必须遵循的三原则:1.译文应完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3.译作应具备原作所具备的通顺。与众多翻译理论家提出的观点相比泰特勒提出的三原则属于相对简单的,但细读这三原则我们不难发现他的一、二个原则对刚接触翻译的学生来说要求太高,是不切实际的。

从这些例子我们不难发现众多的翻译理论尽管很系统全面,但是对于学生的翻译实践指导意义并不大,它们要么过于抽象、模糊,要么使得学生在面对两个完全相同问题但却有着不同理论家的主张时不知道该持什么样的态度,因此也不能从根本上解决学生们在翻译实践中必然遇到的困难,不能成功地让学生明白什么是翻译、该怎样做翻译以及怎样检验什么是好的翻译。但是在这些理论中多雷的翻译五原则是个例外,它简明地介绍了翻译应遵守的一些原则并提供了可行的时间操作建议。

艾蒂安.多雷(Etienne Dolet)是文艺复兴复兴时期法国有名的语言学家。他在有生之年撰写了许多关于语言的论著。1540年他发表了《论如何出色的翻译》,在这篇专门论述翻译理论问题的论文中他清晰明了地提出了他所主张的翻译五原则:

译者必须完全理解所译作品的内容;

译者必须通晓所译语言和译文语言;

译者必须避免逐词对译,译文逐词对译有损愿意的表达和语言的美感;

译者必须采用通俗的语言形式;

译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。

这五条看似通俗的原则虽然是多雷在文艺复兴时期提出,但原则本身的思想却是相当现代的,所以即使在今天仍很实用,能很大程度上帮助译者把握翻译中所应具备的技巧及让译者明白好的译文产生的前提。这些通俗易懂实用的翻译原则尤其适用于由于缺乏翻译经验而没能成功掌握一些必要翻译技巧的学生。

翻译五原则的前两点给英语专业高年级学生对于翻译提出了很高要求,学生必须不仅明白源文的词句文本的意思,还必须完全深入透彻地理解所译作品。三、四原则则指导学生把握直译意译的度,译者既不能死译也不能不拘于原文语言形式过于追求优美而任意发挥。最后一原则要求译者对源语和目标语均需予以重视,任何时候不可汉语写作水平的提高。对于刚开始把翻译视为一专业课程的英语专业搞年级学生来说,这五原则既概括全面又通俗易懂,让学生越过重重抽象的翻译理论去更好地了解翻译理论及掌握翻译技巧。

三、多雷翻译五原则对教材选用的分析

目前国内高校英语专业高年级翻译教材主要采用的是郭著章、李庆生编著的《英汉互译实用教程》。该书一直以来得到专家、教师和学生的一致认可。它不仅提供了丰富资料、吸取各家之长,理论与实践指导都是深入简出。该教材另一显明特征是其引进的新鲜翻译理论,理论与实践并重,并特别强调文化研究对译作用。毫无疑问这书已被证明是一本非常实用的高校英语专业翻译教材。

笔者认为要想让英语专业高年级学生翻译能力有更大突破,穆雷编著的《英汉翻译基础教程》(高等教育出版社,2008年)是一本必须细学的书,它的最大长处是其对学生的实用性。书的编著指导思想是与多雷翻译五原则吻合的。《英汉翻译基础教程》的实用性和综合行得到了高校师生的认可,它主张在单项技能训练过程中药循序渐进,如确定词意,了解句子结构,纵观段落大意,原文中出现的各种修辞及最终要完成的篇章翻译。与此同时它也适时明确地提出了学生须掌握的翻译理论,主张学生学习翻译标准,在翻译操作前做好详细的有关双语对比及文化对比准备。

四、总结

大学英语专业学生缺乏翻译实践经验,他们应被引导去多参考前人译作,在翻译实践中掌握常用翻译理论如多雷翻译五原则,在实际操作中吃透原文、把握直译意译的度并考虑众多其它因素,留意翻译中不可避免的特殊情况。

同时翻译教学也需翻译理论的讲解,注重翻译教学实践中的知识性、趣味性并结合配套的限时或不限时的练习。应教会学生懂得怎样译且涉及到各种体裁的翻译,如一般描述性的文章、商贸、论文等等。学生得了解不同文体的特点并找到可行的灵活的处理办法。

参考文献:

[1]Joly,Jean-Francois,Preface to Translation through History (M). John Benjamins Publishing Company, 1995,Ⅷ

[2]高等学校英语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社,2000

[3]《英汉互译实用教程》(修订第三版)郭著章,李庆生,武汉大学出版社.

[4]《西方翻译简史》(增订版)A Short History of Translation in the West, 谭载喜,商务印刷馆

[5]邵志洪,2005《汉英对比翻译导语》,华东理工大学出版社

[6]庄绎传,1999,《英汉翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社.

作者:刘冬玲

上一篇:紫砂工艺论文范文下一篇:自然生态论文范文