翻译教学法论文范文

2022-05-15

近日小编精心整理了《翻译教学法论文范文(精选3篇)》,供大家阅读,更多内容可以运用本站顶部的搜索功能。摘要:传统的翻译教学模式强调传授语言知识,轻视培养翻译实践技能,已无法适应时代的发展和市场的要求。交互式教学模式、项目教学模式、工作坊教学模式以建构主义理论为基础,“以学生为中心”,运用于红色旅游翻译教学,旨在提高学生翻译能力,促进翻译教学。

第一篇:翻译教学法论文范文

英语翻译教学现状与翻译策略探究

摘 要:优秀和专业的英语翻译,能充分体现语言连接的逻辑性和内在含义表述的精准性。教师要通过深度剖析英语翻译教学现状,明确目前英语翻译教学理念和模式存在的局限性,进而提出更加现代和科学的教学新策略,并将不同的英语翻译方法和翻译策略有效地应用于英语翻译课堂,使学生通过不同理论知识和文化的理性对比,逐渐形成良好的跨文化意识。同时,教师应将以人为本的人才培养理念科学融入英语翻译教学,并能自觉地拓展和丰富英语翻译理论的应用与实践场景,确保学生的翻译能力和语言技能获得有效提升。

关键词:英语;翻译;教学现状;翻译策略

作者简介:姚磊(1994-),男,江苏盱眙人,江苏护理职业学院,助教,研究方向:英语翻译、跨境电商、英美文学;朱婧(1985-),女,江苏淮安人,江苏护理职业学院,副教授,研究方向:英语翻译;李晨(1988-),男,黑龙江哈尔滨人,江苏护理职业学院,讲师,研究方向:语用学、二语习得。

英语翻译不能局限在语句的解释上,更不能过度强调语法或语音的规范性,要注重体现译文与原文在意思与风格上的一致性和统一性。英语翻译教学要打破常规,创建更加現代和多元的教学环境,确保学生对英语翻译理论和主要翻译方法进行深层次理解,并能扎实掌握不同的翻译策略,使他们能辩证思考文本风格、语言结构转换的各种问题,真正将知识与理论活学活用,而不被既定的规则和要求所限制。组织学生对英语翻译方法和策略进行学习的过程中,要使学生明确无论是知识的创新还是文化的创新,都要做到破法不悖法,即活学活用、自主创新,不是虚构捏造,要有科学根据和依据。秉承这一思想,师生要协同推进英语翻译教学模式的创新。

一、英语翻译教学的现状

(一)学生缺乏跨文化意识

英语翻译教学不是指导学生对字词语句进行逐一翻译,而是要根据文本的特点和风格,灵活地选择不同的翻译方法与策略。在对不同文本进行语言转换的过程中,需保证学生具备一定的跨文化意识,了解不同词汇在不同语境中应用的意义。但目前学生普遍缺乏良好的跨文化意识,会因文化预设而产生错误的翻译理论和方法。另外,学生会受到母语思维和语感的影响,不能翻译出原文的意蕴和思想内涵。

(二)教师经验与意志优先

在很长一段时间内,教师都占据教学的主导地位,并以自身的经验与意志为中心设计教学方法和内容,虽可取得良好的教学效果,但不利于全面展现教学问题和结果。尤其是以书面考试的方式对学生的阶段性学习成果进行考核,仅能在一定程度上展现他们的理论能力,不能验证他们的实践应用能力。目前,整个教育系统内出现教师经验与意志优先的教学现状,导致英语课堂上出现教师越位、学生缺位的问题,无法高质量实现素质教育目标。

(三)教学模式滞后于时代发展要求

现阶段,英语教师仍以传统封闭课堂为主要阵地系统传授与讲解理论知识,普遍缺乏扩充实践训练内容的意识,导致学生的专业技能和职业能力无法获得显著的提升。经济社会快速发展背景下,国家要求各学校要扎实推进素质教育,不能局限在知识的讲解,要注重培养学生德育、美育、智育、劳育等素养。但大部分教师受传统教学机制与观念的影响,无法快速转变教学观念与思想,出现教学模式滞后于时代发展要求的现状。

二、英语教学中主要翻译方法的剖析

(一)直接音译方法

在中国特定的语境和文化氛围下,教师在实际开展英语翻译教学活动过程中,要引导学生选择不同的翻译方式对原文进行语言转化。翻译中国特色的词语时,要采用直接音译的方式,将中国传统文化的风味和意蕴更加直观地表达出来。例如,对中国钱币单位进行翻译时,应尽量选择类似拼音的英语翻译方式,即元(yuan)、角(jiao)、分(fen),以更加精准和具有中国特色地表达相关词汇的意义和概念。对与中国传统文化具有密切联系的一些词汇进行英语翻译时,也可采用直接音译的方法,如饺子可翻译成“dumpling”,但随着外国人对中国饮食文化的了解和认可,更多官方平台会以“jiao zi”替代原本的英语词汇,这样更有助于弘扬和宣传中华优秀传统文化。

(二)基于词语进行翻译的方法

采用直译的方式进行英语翻译,更能完整和直接地展现原文意思和语言风格。但面对特殊或专业性较强的术语,采用直译的方式,会导致译文缺乏专业性和精准性。教师要引导学生基于词语对翻译的内容进行解释与补充,确保读者更加有效地阅读和理解。保留原文结构和态度的基础上,能够适当融入补充词汇进行英语翻译。尤其在翻译中国特色文物或历史遗址的过程中,应采用“直意+词语补充”的方式对文本内容进行翻译,保证形式与内容的高度契合。

(三)译音翻译方法

译音翻译方法主要是将原文的重要意思正确地表示出来,并不要求逐字逐句进行翻译。教师在向学生讲授音译方法的过程中,应使学生明确了解不同语义在不同场景中出现的差异性,并使学生对跨文化语言交际理论建立正确和深刻的认识。译音翻译方法的使用,更能鲜明地展现出英语和中文的不同语言文化特点和生态文化的差异性,有助于凸显本土语言的鲜明特点。教师要引导学生根据实际情况选择翻译方法,正确理解译音翻译的作用和应用价值。

(四)联系上下文翻译方法

在特殊和复杂的语境中,可采用联系上下文的方式对文本进行英语翻译。可以利用语义再生的方式,体现中国文化的魅力和文学性。教师要引导学生在英译汉、汉译英的不同语境中进行灵活切换,由此真正感受到语言转换的难点,并能直接感受到中西方文化的差异性。在英语翻译教学中,教师必须为学生创建不同特点的语言应用场景,令他们对书面翻译和口语翻译建立不同的认识和理解。翻译不同体裁的文本,使学生能够有效掌握多样化的英语翻译方法,且能联系上下文,对直译翻译和音译翻译进行有效的结合与切换。

三、英语翻译教学中翻译策略的选择

(一)信息对等

无论是选择直接音译的方法,还是采用联系上下文对特殊文本进行翻译的方法,都必须以信息对等的翻译策略为主,要给予原文语言最大的尊重。要将原文信息完整地加以表达和语言转换,保证阅读者能够深入理解,并产生良好的情感体验。但教师要明确信息对等翻译策略仅是一种理想中的理念,不能在实践工作中完全得以展现。完全不改动原文存在极大的难度,甚至某些特殊题材的文章,若直接进行翻译,将无法达到良好的效果。教师要辩证地思考和使用信息对等翻译策略,要根据翻译文本的性质和体裁,选择是否全部或部分保持原文的信息。

(二)含义对等

对英语文本进行翻译的过程中,必须保证学生充分了解其中的文化内涵,要对不同国家的社会文化、政治文化、风土人情建立正确的认识,而后在信息对等的前提下,对文本内容进行英语翻译。保证翻译文本关键内容表达的精准性,不因被转换语言风格后而产生理解歧义。要精准提炼文中的重要信息和思想内涵,利用准确和精炼的语言进行翻译与表述,保证文中的内容和意思准确表达出来。秉承含义对等的理念和原则,组织学生对不同的文本进行语言转换,并能真正达到预期的翻译效果和质量。

(三)风格对等

翻译文本的性质和体裁不同,有着各自独特的行文风格,会在语言表达和精神传达方面有特定的要求。教师在实际开展英语翻译教学活动过程中,應采用风格对等的翻译策略,引导学生深度剖析原文的主旨和思想内涵,并成为原作者与翻译者之间的沟通媒介,进而达到预期的翻译效果。无论是翻译商务信函,还是对固定格式的法律文书进行翻译,都要秉承风格对等的原则,组织学生进行内容分析,并选择适合的翻译方法精准传达文本意思,避免出现词不达意的问题,要真正体现翻译成果的逻辑性和严谨性。翻译后的中文文本风格要与原文的风格保持一致,且不能随意引用不确定的论据,要真正保证文章结构与意思表达的完整性与正确性。

四、英语翻译教学模式创新和改革的有效策略

(一)注重增强学生跨文化意识

教师要注重培养学生的跨文化意识,使他们能从母语思维和英语思维思考翻译文本的转换思路与方法,要将中华优秀传统文化和英美文化科学地融入英语翻译教学内容中,使学生能够逐渐形成良好的文化视角和文化积累,能够客观和理性地进行文化对比,并能对不同国家和地区的文化进行深入理解。要通过不断增强学生的跨文化意识,使他们能够根据既定的语境和翻译文本的特点,选择适合的翻译方法与策略。教师要在英语翻译教学中不断颠覆常规的教学流程,不局限于传统课堂,应利用现代信息技术对理论教学进行前置。即依托虚拟的在线教育平台,组织学生提前预习和学习翻译的基本理论、技巧和方法,并能从网络视听资源中提取学生感兴趣的不同领域的文化,保证学生持续获取优质信息,并转化为自身的经验和智慧,能够对英语翻译形成新的视角与认知。在此基础上,聚焦传统课堂,组织学生从跨文化视角对文本进行英语翻译,而后由教师进行专业化的点评与客观评价,使学生明确了解自身在翻译方面存在的不足与问题。同时,教师结合不同学生的具体情况,明确指出他们受母语思维的干扰而产生的对其他国家政策和文化理解偏颇等问题,继而使学生真正了解培养跨文化意识的重要性。教师在对英语翻译教学策略进行优化和创新的过程中,要不断采集和整理不同领域的优秀文化,对学生的知识文化水平进行提升。学生既要了解英语的基本理论和基础知识,还要扎实掌握翻译方法与技巧,并能逐渐形成良好的跨文化意识,这样学生的英语翻译能力才会真正提升。

(二)以人为本的人才培养理念要深度融入英语翻译教学

英语翻译教学模式的创新,要始终坚持以人为本的教育理念,并将其深度融入各个教学环节中。要根据学生的语言风格和知识积累情况,为他们提供个性化的学习方案,不应以教师的意志和经验为中心,要在英语翻译课堂凸显学生的主体地位。教师要根据学生的认知框架和认知架构,对课程内容进行设计与扩充。教师要结合学生的文化认知选择翻译文本,并引导他们选择不同的翻译方法,对原文的语言风格和结构进行科学转换。同时,采用信息对称、含义对等的翻译策略,要求学生在原文内容完全保留的情况下进行英语翻译,由此对他们的英语基础知识掌握情况进行检验。教师应将以人为本的人才培养理念深度融入英语翻译教学,依据学生的意愿和诉求,选择不同的英语翻译策略和方法,继而能根据他们的具体问题改进教学模式和方法。教师规范化和系统化讲授英语翻译理论的同时,还要教会学生不同的翻译方法和翻译策略,确保他们真正形成良好的英语翻译技能,并能根据翻译文本的特点和要求,科学地选择翻译方法。相较于理论知识的传授和讲解,切实强化学生的英语翻译能力和对理论知识的应用能力更加重要。在英语翻译教学的过程中,要真正做到以生为本,根据学生的成长情况和学习问题,有针对性地设计教学模式和内容。

(三)拓展和丰富英语翻译理论的应用与实践场景

英语翻译教学既有极强的理论性,还具有鲜明的实践性,需保证学生在不同的实践场景中真正了解和掌握知识重点、难点。教师要拓展和丰富英语翻译理论的应用与实践场景,在不同的语境和文化氛围中,对学生的翻译能力进行训练,并使他们对直接音译方法、译音翻译方法的使用技巧建立正确的认识。例如,教师可模仿职场交际的场景,对学生的口语翻译技能进行训练,保证他们能在特定的交流语境中选择适合的翻译方法。利用不同的场景,使学生对不同翻译方法的应用要点和注意事项,以及不同方法的差异性形成正确的理解,在实践训练中提高学生的翻译能力。针对学生书面翻译能力的提升,可选择现代文学、古典文学、科技类书籍等文本组织学生进行翻译,由此真正看到对不同领域文本进行翻译存在的差异性。学生对英语翻译形成高层次认知和多维度视角后,会自觉地深入学习和了解不同的翻译方法和翻译策略,进而逐渐形成极强的语言交际能力和职场竞争优势。

总之,教师要对英语翻译教学模式进行动态升级和优化,使学生在不同的情境与场景中获得多重学习体验和感受。既要讲解重要的翻译技巧与方法,还要使学生形成良好的跨文化意识,能对不同国家和地区的文化差异性形成深刻的认识,继而更加精准和灵活地进行英语翻译。

参考文献:

[1]廖丹.高职英语教学中数字翻译教学的现状及改进策略[J].教育观察,2020(10):92-93.

[2]张励亢.探究中专英语翻译教学的现状与有效策略[J].福建茶叶,2019(8):137-138.

[3]郑晓枫.经济全球化背景下商务英语翻译教学现状及提升策略[J].高教学刊,2019(1):93-95.

[4]王晓琪.大学英语翻译教学现状与改革策略探析[J].文教资料,2017(5):224-225.

[5]彭新竹.大学英语翻译教学现状及教学策略[J].中国教育技术装备,2017(1):88-89.

[6]夏光.浅析大学英语翻译教学现状及发展策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(8):344-345.

作者:姚磊 朱婧 李晨

第二篇:红色旅游翻译与翻译教学模式

摘 要: 传统的翻译教学模式强调传授语言知识,轻视培养翻译实践技能,已无法适应时代的发展和市场的要求。交互式教学模式、项目教学模式、工作坊教学模式以建构主义理论为基础,“以学生为中心”,运用于红色旅游翻译教学,旨在提高学生翻译能力,促进翻译教学。

关键词: 翻译 教学模式 建构主义 红色旅游

随着中国经济的快速发展,与国际社会在政治、经济、科技、文化教育等领域的交流与合作也日趋频繁,国人纷纷走出国门,同时更多的西方人也希望了解中国。翻译在跨文化交际活动中起着越来越重要的作用。因此,如何紧密结合当前实际,培养应用型翻译人才是当务之急。

一、红色旅游翻译

红色旅游,指以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览的一种新型的主题旅游形式(吴翠,2009)。旅游翻译是为旅游活动及旅游专业、行业和产业等进行的翻译实践,属于职业/专业翻译,是涉及旅游活动、旅游专业和行业的翻译实践和研究。它同时还是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化交际活动(陈刚,2009)。

红色旅游翻译既涉及翻译专业的内容又涉及旅游专业的内容,红色旅游翻译需要培养出既熟悉中国革命历史背景和红色旅游知识,又了解各国社会文化、政治经济、历史地理、宗教民俗等方面的知识,既有丰富的旅游知识、开阔的视野、深厚的人文素养、较强的分析能力,又能熟练进行跨文化交际的红色旅游英语人才。

二、传统翻译教学模式的局限性

传统的翻译教学模式局限于语言教学层面,强调传授语言知识,轻视培养翻译实践技能。教学以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主,学生被动地接受知识,缺乏主观能动性,课堂气氛比较沉闷。在这样的氛围下,这种翻译教学模式难以有效提高学生的学习兴趣,强化教学效果,也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。

随着对翻译活动认识的进一步加深,翻译由传统的“以教师为中心”的教学模式逐步转变成“以学生为中心”的教学模式,本文分析了基于建构主义理论的几种翻译教学模式,以期进一步促进翻译教学。

三、基于建构主义的翻译教学模式

1.理论依据

建构主义的教学观认为学生是学习的主体。学生是意义建构的主动者,不是知识的被动接收者和被灌输者。在学习过程中,要发挥学生的主体作用,要求学生用发现法、探索法建构知识的意义,主动搜集并分析有关的信息和资料,对所学习的问题要提出各种假设并努力加以验证,要注意学生分析问题、解决问题和创造性思维能力的培养。因此,在教学情境中要尊重学生的主体性,学生只有成为教学情境中的主动者,才会积极主动地参与教学过程。

教学是激发学生建构知识的过程,就是促进学生已有的知识、态度和兴趣,与新的经验发生相互作用,通过相互作用,学生从自身内部建构理解。教学不是传授者和接受者之间简单的、直接的过程,而是一个循环的、反省的、互动的过程。

教学活动要创造丰富的学习环境,学习者能有足够的自我建构的空间去建构知识并积累生活经验;教学活动应能保证学习者在真实的情境中,从复杂的真实问题中建构新知识;教学活动体现为合作、探究方式。教师应能够按照学生的经验并结合认知结构来组织教学活动,培养学习者的自主精神和首创精神,等等。

教师是意义建构的帮助者、促进者,而不是知识的提供者和灌输者。教师应激发学生的学习兴趣,引发学生的学习动机。通过创设符合教学内容要求的情境和提示新旧知识之间联系的线索,帮助学生建构当前所学知识的意义。为使学生的意义建构更为有效,教师应运用现代化教育教学手段开展协作学习,展开讨论和交流,并对协作学习过程进行引导,使之朝有利于意义建构的方向发展。

2.适用于翻译教学的几种模式

要结合教学目标和教学条件,针对不同的教学内容选择教学模式。选择教学模式时要考虑不同教学模式的特点和性能,以翻译职业及它对翻译人才的要求为前提,以不同阶段的教学目标为基础,根据学生能力发展的状况来确定教学模式。

(1)交互式教学模式

交互式教学法于20世纪70年代初出现,由H.Douglas Brown提出,强调语言教学必须以“学生”为中心,教师提供真实、有意义的语言材料,创设真实自然的语言环境,让学生进行有意义的学习。教学过程围绕语言功能的特定任务而展开,其课堂教学模式以教师为主导,学生为主体,以活动为中心,发挥师生主导、学生主体作用,从而培养学生综合运用英语的能力,体现出“交际”作为英语教学的实质。

作为语言教学活动的一部分,翻译教学活动自身的特性也决定了交互式课堂教学同样适用于翻译教学。交互式翻译教学模式以建构主义理论为基础,强调学习主体的主动性和能动性,重视师生、学生之间的协作。教师要营造学习氛围,通过引导启发让学生积极参与翻译流程的每一个环节,以小组提问、讨论、案例分析等方式培养学生翻译意识,并逐步把翻译技巧用于翻译实践。在翻译教学中,教师可将真实的红色旅游文本引入课堂,充分发挥学生的主体作用和教师主导作用,培养学生翻译策略意识,促进翻译技巧能力的提高。还有一些教师尝试将微信、Blog、BBS、QQ等网络工具、平台用于翻译教学实践。贺莺(2007)利用网络论坛开展笔译教学研究;段自力(2008)开展了基于校园网及Blackboard电子教育平台的翻译教学研究;戴建春开展了基于QQ网络平台的交互式课外翻译教学模式研究,这些尝试使翻译教学由课内延伸到课外,突破时空限制,实现了师生、生生、学生与学习内容之间的互动,学生的主体参与意识在这种氛围下会变得更强。

(2)项目教学模式

项目教学法萌芽于欧洲的劳动教育思想,最早的雏形是18世纪欧洲的工读教育和19世纪美国的合作教育,经过发展到20世纪中后期逐渐趋于完善,并成为一种重要的理论思潮。项目教学法就是在教师的指导下学生亲自处理项目的全过程,并在这一过程中学习掌握教学计划内的教学内容。学生独立组织、安排其学习,解决项目中遇到的困难,提高了兴趣,自然调动了学习的积极性。项目教学法是一种典型的以学生为中心的教学方法。

项目教学模式是培养实用型人才的一种有效模式,让学习者在一定情景下,以真实项目为依托,利用必要的学习资料,通过主动构建意义而获得知识和能力。项目教学既注重产出又注重过程,鼓励学习者在完成项目中了解、分析、内省并最终按照要求自主完成相关任务从而获得相关能力(陈水平,2013)。传统的翻译教学模式关注更多的是文本译文的正确与否,而项目教学则以项目为主线、教师为支架、学生为主体,把真实的翻译项目运用到翻译教学中,以完成具体的翻译项目为目标,将翻译真实化,将课堂社会化。通过发挥真实具体的情景因素的作用,为学生提供多维的信息来源。教学重点集中在对学生翻译观念及策略的培养,鼓励学习者在完成项目中了解、分析、内省并最终按照要求自主完成相关任务从而获得相关能力,完成翻译知识与技能的内化。

在翻译教学中教师可采用真实的红色旅游翻译项目,以小组为基本单位分配任务,协调学生和景点、旅行社的沟通,给予学生指导、支持和鼓励,并修改译文,及时反馈意见,学生以职业译者的方式和态度来进行翻译,增强学习的主动性和积极性,从而提高翻译能力。

(3)工作坊教学模式

工作坊教学模式是一种以实践为主的教学形式,来源于现代建筑设计领域,由劳伦斯·哈普林引入此概念,以项目为实践核心,强调理论与实践的结合,以具体项目为目标,在真实的实践过程中理解学习理论,这是它最大的优势,按实践要求融会贯通所学理论。

工作坊教学模式以培养学生实际分析问题能力和解决问题为目标,以学生为中心,以翻译过程为导向,通过实战演练提高学生运用翻译策略解决问题的能力。在翻译教学中,教师选择真实的材料,对学生进行分组布置任务,要求学生进行讨论并完成任务,课堂上教师就典型性的问题组织学生讨论,并结合理论进行点评,通过不断的交流得出理想的译文。在整个过程中,教师扮演着组织者、监督者、调解者、引导者等角色,学生通过合作学习的形式学会自我学习,通过高强度训练提高翻译能力。

工作坊教学模式为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,感悟、领会和把握翻译的真谛(李明,2010:32)。

翻译教学模式的选择应以翻译职业和该职业对翻译人才为前提,以不同阶段对翻译人才要求为前提,以不同阶段的教学目标为基础,根据学生能力发展实际情况确定(刘和平,2013:55)。翻译教学理论的发展日趋成熟,而实践运用方面还有待探索,如何满足市场需求培养合格的翻译人才是目前翻译教学迫切需要解决的课题。

参考文献:

[1]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]陈水平.项目翻译教学模式:意义、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2013,(3):82-87.

[3]戴建春.基于校园网及Blackboard电子教育平台的翻译教学研究[J].外语电化教学,2011,(3):61-66.

[4]段自力.网络辅助课程与翻译教学整合实证研究[J].中国翻译,2008,(2):46-50.

[5]贺莺.网络论坛与笔译实践教学研究[J].中国翻译,2007,(6):29-32.

[6]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4):32-36.

[7]刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013,(2):50-55.

[8]吴翠.试分析江西红色旅游英语翻译现状及其对策[J].科教文汇,2009,(9):268-269.

本文系2013年度湖北省教育厅人文社会科学指导性项目“湖北红色旅游翻译研究”研究成果,项目编号:13g584。

作者:王燕 喻爱华

第三篇:影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示

[摘 要]随着西文影视作品大量涌入国内市场,其已经成为了解外国语言和文化的有效途径。深入研究影视字幕翻译,并将其运用到翻译教学之中,将有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。字幕翻译原则包括简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感等。字幕翻译训练具有本身的特点。真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。

[关键词]影视字幕 原则 英语教学

近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介引入中国,成为了解国外语言和文化的一个有效途径。作为外语电影与观众之间的纽带,高质量的字幕翻译不仅可以充分表达影片内容,增强观众的视听体验,更可以将本国与外国文化有机结合。在促进文化传播和交流方面,电影字幕正发挥着越来越重要的作用。将影视字幕翻译引入英语教学,有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。

一、字幕的功能及制约因素

任何译文都必须在某种特定的交际环境中发挥其应有的功能。“一部影视作品文字或语言方面的翻译取决于特定电影类型的功能性,不管这部视听作品是打算娱乐观众或是提供信息,还是打算推销一个商业产品。另外,它还取决于重点放在视听角度还是文字角度,即在一部特定的视听作品中,是以人物、行为为中心还是以语言、对白为中心。”[1]因此,字幕通常被作为视觉或听觉的补充和完善。一般来说,电影字幕功能可分为三个方面:表意功能、表情功能和感召功能。表意功能是电影字幕最基本、也是最重要的功能。像翻译行为中其他的源语文本一样,字幕也被看做是一种“信息的提供”。任何观众(包括译者自身)都可以从所提供的字幕信息中选择认为有利用价值或者能满足预期目的的信息,然后以一种合适的方式将其转换为目标语言。字幕的表意功能是根据电影的故事情节,以简明易懂的方式提供恰当的信息,使观众能更好地欣赏和理解电影的内涵。字幕的第二个功能是表情功能,这个功能的核心是表达作者或话语的发出者所要表达的思想。译员通过电影中的人物向观众传递他们的想法、个人感情及态度,以此在观众心中产生移情效果。字幕的第三个功能是感召功能,它的核心是语言的接收者,通过字幕翻译使目标观众产生类似于源语观众相同的情感体验,达到使观众产生感情共鸣的效果。

与其他翻译相似,字幕翻译也受到一些因素的制约,但对于字幕的制约主要来源于空间和时间的限制。字幕随着画面的变化在屏幕上一闪即逝,其显示时间的长短主要受电影画面中演员的对白时间及观众的阅读时间所限。空间制约因素主要指字幕往往出现在屏幕下方居中的位置,而且要做到字体大小适中,既不能影响观众欣赏影片,又要方便观众阅读。考虑到以上两方面对字幕翻译的制约因素,在字幕翻译的过程中应采取适当的翻译原则与策略进行最有效的翻译。

二、字幕翻译原则

简洁:字幕翻译首先是要实现表意功能,也就是说,要在有限的时间和空间的制约下,传达充分、恰当的信息,帮助观众理解电影的内容。这就要求字幕首先要简洁明了。比如,电影《国家宝藏2》中的内容。

原文:Try any funny business, I guarantee you people are going to get hurt.

译文1:谁要是尝试耍花招,我向你保证就会有人受伤。

译文2:有谁耍花招,我就让他好看。

在这个例子中,译文1所传达的信息太过于详细,而译文2既传达了原句的含义,又大大缩减了句子的长度。这使得观众可以很快地浏览字幕,从而充分地享受画面和音响效果带来的乐趣。

易于理解:字幕除了要简洁,还要易于理解。电影字幕会随着屏幕上影像的变化而迅速变化,电影观众不可能像传统文学读物的读者那样随时随地地重复阅读,他们只能在有限的几秒钟内迅速准确地阅读并理解其含义。如果字幕的复杂程度已经影响到观众的正常阅读理解,那它也就不能完全实现表意功能了。以下是电影《面纱》中的一句对白。

原文: The very idea that a woman should marry any Tom, Dick or Harry regardless of her own feelings is sim?鄄ply prehistoric.

译文1:一个女人不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利,这种想法太古老了。

译文2:没有爱情就嫁人,这种想法太落伍了。

原文中女主角用 “any Tom, Dick or Harry ” 这种不定指的用法表示“随便什么人”。在译文1中,将其翻译成“不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利”,这样的翻译会使观众产生疑惑,观众会不由自主地思考他们是电影中对应的哪个角色,他们和女主角有着什么样的关系等。而译文2“没有爱情就嫁人”则清楚地揭示了女主角想表达的真实含义。由此可见,在翻译字幕的过程中,还应遵循易于理解这一原则。

反映人物个性:电影中每个人物都会通过其语言和行为展现其特有的人物性格。字幕作为显示在屏幕上的人物对白,可以帮助观众了解其人物的思想、感受、态度等,这也就是上文提到的字幕的表情功能。原文作者或是字幕的编写者在编写对白时,希望能在观众心中产生情感共鸣。如果字幕能够成功揭示人物的内在本性,这些人物也会给观众留下深刻印象。对于字幕翻译来说,也应产生此种效果,就是说,字幕翻译应该能够反映人物个性。如电影《时尚女魔头》中的对白。

原文:Andy: I’m trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.

Miranda: Please. It’s just...I don’t know... drizzling.Someone must be getting out.Call Donatella. Get her jet.Call everybody else that you know that has a jet.Call every... This is your responsibility...This is your job. Get me home.

译文:安迪:我正试着给你找架航班,但由于天气原因没有航班起飞。

米兰达:拜托,就是毛毛雨而已。一定有飞机会起飞。打电话给多纳泰罗,要她的飞机。给所有有飞机的人打电话。每个人都要打,这是你的工作本分。让我回家。

在电影中,由于飓风原因,所有的航空公司都取消了当天的航班,而作为著名时尚杂志总监的米兰达却坚持要飞回家观看女儿的演奏表演。译文中,“就是毛毛雨而已”, “给所有有飞机的人打电话”, “每个人都要打,这是你的工作本分” 充分地显示了她的专横与霸道。

激发情感:在实现了字幕的表意和表情功能之后,再来看看如何实现感召功能。正如上文所说,感召功能是试图在目标观众中引起类似于源语观众情感的共鸣。换句话说,字幕翻译应尽可能激发观众的情感。霍金斯把情感定义为一种强烈的、相对不受约束的感觉,它往往会影响人们的行为。情感主要可以分成恐惧、愤怒、愉悦、悲伤、赞同、反感、期待和惊奇八种基本类型,其他情感都是低于这八种类型的次级情感,都是这些情感结合的产物。霍金斯认为,能够激发情感的内容更容易引起人们的关注。下面以奥斯卡获奖影片《泰坦尼克》中的一段感人的对白为例。

原文:Jack: Listen, Rose. You’re going to get out of here. You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?

Rose: I can’t feel my body.

Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I’m thankful for that. Rose, I’m thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive...that you won’t give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

译文:杰克:听我说,露丝。你一定能脱险的。你要活下去,生许多孩子,看着他们长大。你会安享高年,安息在温暖的床上。而不是今晚在这里,不是像这样死去。你明白了吗?

露丝:我全身失去知觉了。

杰克:赢得船票是我一生中最幸福的事。让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么的感激它!你要帮我个忙。答应我活下去……无论发生什么……无论多么令人绝望……永不放弃。答应我,露丝,千万别忘了。

这一场景发生时两个人漂浮在漆黑的海面上,杰克鼓励露丝不要放弃,这段情景也使电影达到了高潮。正是遵循着激发情感这一原则,译文恰如其分地表达了原文的含义,并渲染了气氛。也正是在这段译文的帮助下,他们的爱情故事感动了中国观众,使大家至今难忘,最终帮助影片在中国地区取得了不菲的票房收入。

由此可见,翻译字幕应遵循简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感四条原则。明确了这些原则之后,无论采取什么样的翻译策略,都应遵循这四条原则,只有这样才能最有效地传达相关信息,从而实现字幕的三种功能并最终达到字幕翻译的目的,帮助观众更好地理解和欣赏影片。

三、影视字幕与翻译教学

长期以来,传统翻译教学多以文学翻译为既定的教学内容,教师所选翻译例文多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。当学生走向社会面对纷繁复杂的翻译实践时,常常感到无法适应。与其他教学方法相比,字幕翻译训练有以下几个特点:一是传统培养翻译能力的做法大多集中于翻译理论的教授和文本材料的翻译实践,停留在课堂教、学生记、老师评的层面。学生通过教科书来学习语言,他们接触的都是书面语和正式语体,与实际生活的语言相距甚远。而影视作品可以为学生提供拟真环境,因为在一部影视作品中,演员的对白、所使用的语言一般都与真实社会中人们所使用的语言相近,语境及语言习惯也与现实相类似,字幕翻译训练恰恰为学生提供了这样的一个平台,学生可以迅速进入角色,认识语言的生动性和多样性,保证学习效果。二是字幕翻译要求学生深入电影和电视中,关注演员所处的环境、人物心理表现等多方面要素,使学生能够在理论学习的同时,增强感性认识,将字幕翻译与真实世界联系起来,提高学生的翻译能力。三是字幕翻译训练教学突破了传统的教学模式,可以充分调动学生学习的主动性,突出培训对象的主体地位,最大限度地为学生提供参与翻译实践活动的机会,在使翻译训练的课堂更加活泼生动的同时,激励其根据自身需要进行课后自主学习、提高和扩展,进而促使学生积极参与,积极积累翻译知识,提高翻译水平。

总而言之,真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。近年来,随着各种媒体的飞速发展,外文影视作品引进中国的数量越来越多,已经成为可利用的优秀资源。认真、深入地研究字幕翻译的原则与策略,对未来的翻译实践有着很重要的意义。

[ 参 考 文 献 ]

[1] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the In?鄄vestigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Am?鄄sterdam & Atlanta: Rodopi, 2000.

[2] 柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003,(5).

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7).

[4] 卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002,(9).

[5] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[6] 王传英.依托影视字母翻译展开案例教学[J].外国语文,2011,(4).

[责任编辑:黄 晓]

作者:赵琳

上一篇:电子类课程论文范文下一篇:高边坡设计论文范文