庞德翻译范文

2022-05-17

第一篇:庞德翻译范文

访庞德故里的情感美文

在新修的洛礼公路线上,距四门5公里处有一个叫新庄的收费站,河对岸就是新庄村,也就是庞德故里。乘车来到庞德故里时,已是雪后五天的一个中午。放眼望去,一条连接着洛礼公路的水泥路,跨过桥直通向山脚下的村庄,路面干净整洁,看来是雪后扫过的,两旁的翠柏林立,像是在欢迎着来往的客人。在水泥路面左下方的麦田地里,静静地矗立着一块石碑,上面写着:庞德故里。

穿过水泥路,走在南河桥上,昔日哗哗流淌的河水,顷刻变得淑女般沉静、温柔,河面满溢着银锭般的冰块。走出桥头,把视线转向北面,一棵大树映入眼帘,再看树旁边,从南到北,有庞德上马石、庞德纪念碑和爱国战士纪念碑。路斜坡下面没有台阶,只好用手拉着桥栏跳了下去。走近一看,庞德上马石看似像柱钉石,是花岗岩的,呈灰土色,仔细看了半天,寻找人们传说中的那一寸深的庞德脚印,脑海中依稀闪现出当年庞德踩着上马石,翻身跨马,趟过南峪河(今南河)驰骋疆场的情形。庄严的庞德纪念碑,坐北朝南,背面刻有庞德传略:庞德(?-219),字令明,东汉末年雍州南安郡道县(今甘肃武山县四门镇)人。初平年间,投奔马腾帐下,在平定羌民的征伐中屡立战功。建安年间,庞德跟随马超征战平阳,抵御袁将郭援、高干,在马上亲斩郭援首级。张白骑在弘农反叛时,庞德也参与战斗。每次出征常冲锋陷阵,勇冠凉州三军。后几经辗转,随张鲁归降于曹操麾下,被授官立义将军,封关内亭侯,食邑三百户。219年,庞德协助曹仁抵御关羽。两军对垒期间,常骑白马驰骋奔杀,曾一箭射中关羽前额,被关羽军称作白马将军。时值汉水暴溢,他率诸将与关羽殊死搏斗,箭镞射尽,又短兵相接。而他格斗益怒,胆气愈壮,力战多时后因小舟被洪水打翻为关羽军所擒。关羽敬重他的刚毅威武,以封将劝降,但他却怒目不跪,怒斥关羽,最终殒身殉节。

看完碑文,知道了庞德故里后裔姓孙而不姓庞的原因。原来,自从庞德与关羽交战失败被斩后,族人害怕受牵连,或出走,或改姓换名搬迁到今天的新庄居住并繁衍下来。今日的新庄,只留下庞德衣冠冢、上马石和庞家花园残迹,供后人凭吊。据当地人讲,现在的新庄村是从庞家搬下来的,村里姓孙的人家其实都是庞姓后裔。村子搬迁是因为暴雨使山体滑坡,埋没了村庄。细细想来庞德后人的担忧也不无道理,从四门镇向南就是礼县,礼县祁山堡是当年诸葛亮六出祁山的大本营。

看完石碑,又折回原路,朝山脚下的新庄走去,继续寻找庞德衣冠冢。从村南的麦场边,顺着盘山小路跋涉,路边长满酸刺、刺槐以及铁蒿,太阳照晒着,路上的雪消融了,有泥泞,不好走,不得不拣有雪的地方走。快到山顶时,有一个分路口,一条小路向北斜通向槐树林丛中,处在背阳的位置,积雪很厚。路既窄小又陡峭,我是拉扯着树枝,慢慢往下溜着走,两侧的刺槐枝不时划向脸庞,还得格外注意。下了两个坡后,树枝缝隙中闪现出半截一尺多宽的水泥墩,越来越近了,一土堆,雪压枯草,墩上写着庞德墓。到近处仔细看,水泥碑有两尺多宽,上款小字是:三国名将。落款是:民国三年新庄。很显然,这块碑是后来立的。看着坍塌的土崖,凝视着雪中的衣冠冢,耳畔又响起了李克明的诗句:乱世英雄立脚难,当年谁为葬衣冠。若依涑水先生笔,终古黄初继建安。

离开新庄村时,又看了庞家花园残迹,就在村委活动中心对面,左靠着南河,四周有好多柳树、核桃树和槐树。遥想当年,这里肯定是花红柳绿,环境优美。可现在看起来像是一个麦场,堆满一垛又一垛的麦草和玉米秸,没有留下任何历史遗迹。

在返回的路上,不知谁说了一声:是该为庞德建一尊雕像了。从这几年的发展态势看,不是没有这种可能:搬迁和安置了多少年来丢弃在墙根处的庞德上马石,逐渐重建了两块石碑,装置了护栏,修缮了庞德故里碑座。再者,建庞德像也是保护文化遗产和开发旅游的需要,有一尊凛然威仪的雕像,满含着仰慕、垂颂和歌咏,岂不更好?

期待着,也许下次来时,就能看到庞德雕像了。

第二篇:试析庞德“在地铁车站”中的汉诗特性

论文关键词:庞德 俳句 汉诗 对偶句 诗律学

论文内容提要:尽管庞德本人以及中外学者将庞德的诗作“在地铁车站”视为俳句,但是,该诗所具有的日本俳句的特性其实并不典型,更多的则是汉语诗歌的重要品性。艺术形式而言,该诗所接受的汉诗特性主要体现在两个方面,一是包含两个复叠对比形象的典型的对偶句的特征,二是诗律学意义上的“字”这一概念的介入以及以此作为衡量单位所引发的诗律学上的探索和变革。而这一变革更是具有中文化交流过程中的独特作用和文化价值。

Abstract: Although the famous poem “In a Station of the Metro” is regarded as haiku poem by Ezra Pound himself and some of the Chinese and foreign scholars, we think that the features of Japanese haiku of this poem are not typical, and actually it is characteristic of the important quality of Chinese poetry. Artistically, the influence of classical Chinese poetry on this poem includes the following two aspects: one is the typical parallelism which has the contrasting imagery of the two lines, and the other is the intervention of the concept of the Chinese “word” on the versification of English poetry that causes the prosodic exploration and transformation. And it is this transformationthat has its unique function and cultural significance in the course of China-Western cultural exchange.

Key words: Ezra Pound haiku Chinese poetry parallelism prosody

庞德的“在地铁车站”(In a Station of the Metro)在英美诗歌史上具有划时代的意义,是意象主义诗歌中最为著名的一首。该诗虽然只有短短的两行,却最能反映庞德的意象派诗学主张。对于这一首诗的艺术形式,由于庞德本人发话在先,人们无不例外地认为它是日本俳句式的诗作。尽管人们认为庞德是“二十世纪对中国诗最热情的美国现代诗人”(赵毅衡 17),可是对于“在地铁车站”的汉诗特性,人们则鲜有论述。西方和日本的一些学者干脆将此诗列为俳句的范畴。①我国也有学者认为:“此诗可谓学习日本俳句而用英文写作的登峰造极之作,表现了庞德刻意学习东方文字的锐志和巨大天才”(齐一 46)。

然而,无论庞德本人和一些评论者怎样坚持该诗如何具有日本俳句的特性,我们只要仔细分析文本,仅从艺术形式方面就可以看出这两行诗中所具有的汉语诗歌的重要品性。

关于这首诗,庞德曾在1916年回忆录中作过介绍:

三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢,突然间,我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,我找不到我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那样可爱的文字。那天晚上……我还在努力寻找的时候,忽然找到了表达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色的小斑点。……这种“一个意象的诗”,是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。我发现这对我为了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。我写了一首三十行的诗,然后销毁了,一个月后,我又写了比那首短一半的诗;一年后我写了这首日本俳句式的诗句。(黄晋凯 150)

为了更好地说明问题,我们不管庞德如何声称,还是以文本为实:“ The apparition of these faces in the crowd:/Petals on a wet, black bough.”(这几张脸在人群中幻景般闪现:/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点) (飞白 1145)。对于庞德的这首短诗,我们从创作及修改时间上进行考察,就可以感觉到汉诗对他的影响。从时间上看,庞德正是在1913年对汉诗发生了浓厚的兴趣。庞德系统阅读汉诗也是发生在1913年春夏。而到了1913年10月,他早已读了法文版的孔子和孟子的著作。而且我们对文本进行分析,仅从艺术形式上也不难看出,这两行诗有着汉语诗歌的一些重要特色。概括地说,这些特色主要体现在两个方面:一是对偶句的特征;二是诗律学意义上的“字”这一概念的介入。我们从这两个角度来对该诗进行分析,更能看出该诗所接受的汉语诗歌的影响。

先说该诗所具有的汉诗对偶句的特征。对偶句是汉诗的一个重要特征。刘勰《文心雕龙·丽辞》中的“丽”是骈俪的意思,“丽辞”即骈俪之辞,相当于今天人们所说的语言的对偶。刘勰《文心雕龙·丽辞》篇中说:“造化赋形,支体必双,神理为用,事不独立。夫心生文辞,运载百虑,高下相须,自然成对”(刘勰 421)。从而强调了客观事物的对偶状态。

这两行诗中,既没有动词,也没有人称,只是两个独立短语,中间还用分号隔开,但包含着两个复叠对比的意象:人群中隐约的面孔与黑树干上的花瓣。第一行描述诗人的具体经验:黑压压的人群中,突然幻影般地闪现出几个“美丽的面孔”;第二行进行隐喻,看见人群中清新美丽的面孔,犹如看到“湿漉漉的……花瓣数点”。第二行更加突出了色彩的对比:黑色树枝与鲜艳的花瓣。在情感力量方面,人群与湿漉漉的枝条,都令人感到冷漠、压抑;而美丽的面孔与花瓣,又使人感到耳目一新,有了爽朗轻快的感觉。

尽管表达方式是非个性化的、非抒情的,但本诗仍然给人以情感方面的力量,或许通过对比,还会引起现代城市生活中的心灵对自然美的依恋,对中世纪的传奇的向往。该诗虽然形式短小凝练,但形象具体鲜明而又淳朴含蓄。这一风格上的特征尽管日本俳句中也有,但同样是受益于中国古典诗歌的。而在结构形式方面,汉诗的特征就更为鲜明了,不仅有黑色树枝与鲜艳的花瓣这一色彩的对比以及强烈的画面感,而且有将不同时间和空间意象巧妙连接的对偶句的特征。而日本的俳句主要着眼于诗的意境,是不具有这种对偶句的形式特征的,俳句的“5-7-5”的三行排列,与对偶句形成了巨大的差异。更不用说庞德本人深深理解汉诗的这一技巧了,他曾总结汉诗的特点时极其中肯地写道:“中国诗中常用对偶句,把抽象和具体描写、不同时间和空间的意象巧妙地连接在一起”(宋柏年 252)。可见,庞德对于汉诗对偶句的理解和运用并非出于无意识,而是一种主动的借鉴和移植。

而俳句的英译一般也是以3个诗行和17音节(即“5-7-5形式”)②来处理的,有英语诗人在模仿俳句进行创作时,也是用3个诗行和17音节的结构模式。正如美国诗人詹姆斯·柯卡普(James Kirkup)用俳句形式所写的对俳句的定义:“Haiku should be just/Small stones dropping down a well/With a small splash”(Bowersviii)与庞德同时代但比他年长的另一意象主义作家、美国女诗人艾米·洛厄尔(Amy Lowell)就曾经创作过多首俳句,用的也是“5-7-5形式”。我们现以一首为例:“Last night it rained/Now in the desolate dawn,/Crying of blue jays”(Lowell126).

而且认为庞德的《在地铁车站》一诗具有日本俳句的特性的学者,还将此诗译为17音节的俳句形式:“面庞千万张,/人头攒动如花瓣,/湿黑树枝颤”(齐一 47)。可见,日本俳句与汉诗对偶句的结构形式方面的差异是显而易见的。如果是模仿俳句,庞德对当时的这种俳句形式理应知晓,但他并没有写成人所共知的“5-7-5”的俳句的结构形式,而是力图以汉诗中的对偶句的形式来表达他的感受和突出他的诗学主张。正是庞德对这种叠加形式的“方程式”的苦苦探索,影响了一代英美诗人。

我们再看诗律学意义上的“Word”这一概念的介入,探讨该诗的汉诗的特性以及这种介入所引发的英语诗歌中的诗律学的变革。按照一般的诗学理论来说,英语格律诗基本属于音节-重音诗律。汉语诗歌则属于纯音节诗律(如古体诗、近代民歌)和音节-音调诗律(如近体诗)。我们知道,汉诗中的结构单位“字”(Word 或 Chinese character)是不同于西方诗歌中的结构单位“音节”(Syllable)的。因为“字”的内涵要大于“音节”。英诗中的“Syllable”只是声音范畴的连接,而汉诗中的“字”却具有语义成分和声音连接的双重功能。只有以“字”(Word)作为衡量单位,才能真正领会汉语诗歌的独特品性。

首先,该诗不符合传统英诗音节-重音诗律中的任何一种格律。其次,它也不符合可归于纯音节诗律的日本俳句中的“5-7-5”17音节结构模式(就音节而言,是12+7共19个音节)。考虑到庞德对汉诗所作的深入研究,我们可以发现,在庞德的复叠对比的两行诗中,每行各有4个实词,第一行为apparition、these、faces和crowd,第二行为petals、wet、black和bough。在此,庞德的确关注的是实词,而其余的虚词,在庞德看来是可以忽略的。庞德是深知源自汉诗的这一特征的。他也曾经总结道:“中国诗简洁、含蓄,意象之间不需要媒介,起连接作用的虚词往往可以省略”(宋柏年 252)。

第三篇:上海翻译服务翻译中文翻译价格外文翻译

英语外文翻译

手-机:【131-1089-3071】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!

美国州名的来源或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。

在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。

由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。

笔者从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。

ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是 "thicket-clearers" 或者 "vegetation-gatherers","拓荒者"或者"打草人"。

AlASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是"great land"或"that which the seas breaks against","伟大的土地"或"分割海的地方"。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语 "Arimnac",意思是"hule spring","小泉水"。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是"a breeze near the ground","靠近地面的微风"。 CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语 "Califerne",是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是"ruddy"或"red","红色的"。

CONNETICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是"beside the long tidal river", "在长长的潮河旁"。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士"Sir Thomas West, Lord De La Warr",德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FRORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是"feast flowers(Easter)","花的节日",即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England. HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa) 命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:"gem of the mountains", "山中的宝石";另一种说法的意思是"Good morning""早上好"。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是"tribe of superior men","贵人的土地"。

INDIANA(印第安纳):来源于印第安语,意思是:"land of Indians","印第安人的土地"。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是"the beatiful land","这块美丽的地方",另一种说法是"the sleepy ones","爱睡觉的人们"。 KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是"people of the south wind", "南风的人们"。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语"Ken-tah-ten",意思是"land of tomorrow"or"the dark or bolldy ground","希望的土地",或"黑色的沃上"。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝,"In honor of Louis XIV fo France".

MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,"Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England"据说她拥有过法国的缅因省,"Theprovince of Mayne in France" MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽"In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England". MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):来源于印第安语,意思是"great mountain place","伟大的山地"。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是"great lake"or"big water","大湖"。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是"sky-tinted water","天色的水域"。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是"great river","大河"。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是"father of waters","水之父"。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语, 意思是"town of the Large canoes","大独木舟之乡"。 MONTANA(蒙大拿):由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是"flat water","平川之水"。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是"snow-capped","雪山"。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡,"Hampshire"。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,"the Channel Isle of Jersey"。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,"the country of Mexico"。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,"In honor of the English Duke of York"。

NORTH CAROLINA(北卡罗来纳):纪念英国的查理一世,"In honor of Charles I of England". NORTH DAKOTA(北达科他):来源于达科他印第安语,意思是"allies"or"leagued","同盟"或"联盟"。

第四篇:翻译 词的翻译

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法

1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正在日益完善。

2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。 3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三的发生。

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡情,付采,长才。

8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

10. She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良母的料。

11. God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未来的命运是什么,但我也能猜到几分。

12. The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。 13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.这个城市有着稠密的工业人口。

15. I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,遇热,便融化成水。

17. We have more water than earth on this globe.地球上,水比陆地面积大。

18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。

19. He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

21. I am all for the proposal.我完全赞成这个建议。

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没看见他。

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

26. They came back game and glee.他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很荣幸地告诉你你得了奖

28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。

29. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

31. Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不能很好的生长。

32. Examine the account well before you pay it.在付款以前仔细核对一下帐目. 33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天

34. Nothing is impossible to a willing heart.有志者,事竟成。 35. My uncle remembered me on my birthday.我叔叔送了我一份生日礼物。

第五篇:选择翻译:个人翻译好还是翻译公司好

个人翻译好还是翻译公司好?

目前的翻译市场上存在两种广泛使用的人工翻译形式,即个人翻译和翻译公司,而在客户做出选择的时候,应该如何来评判哪种翻译服务最为合适?个人翻译有一定的优势,但是有很大的局限性。翻译公司虽然价格高于个人翻译,但是在质量、服务等各个方面却更胜一筹。就客户的翻译需求来说,翻译公司比个人翻译要好。

个人翻译,顾名思义,就是译员的个人翻译活动,它最大好处在于翻译价格的优惠,但是选择个人翻译需要多个硬性条件的支撑,首先客户要能够辨别翻译的语言,能识别翻译的质量,然后就是客户必须了解译员各个方面的情况,包括译员的翻译水平、职业操守以及时间观念。如果译员的配合性极差,交稿不准时,文件的质量无法保证,敢问这样的译员,您是否敢与之合作?

与个人翻译相比,翻译公司是一个团队,拥有完善的翻译服务体系和质量控制流程,能够为客户量身打造个性化的项目翻译服务解决方案;庞大的人才库系统还使之具备运行大型翻译项目的能力,在接到客户大型项目后能够迅速进行项目前的分析活动,在短时间内组建翻译团队继而开展翻译活动,这是个人翻译无法完成的。

在翻译的其它服务上,翻译公司能够做到严守承诺,守时守信,绝不透露客户的翻译信息。翻译公司是长期并且打算继续长期存在的一个机构,如果失信于客户,那么要想继续在翻译这个行业立足就岌岌可危。而个人翻译并不是正规的机构,不能给予客户各个方面的保障,因此,个人翻译的选择存在一定的风险性。

在价格上,翻译公司的收费比个人翻译高,但这差价却也不是空穴来风,全方位的翻译服务能为客户省去众多不必要的麻烦,而个人翻译不具备提供这种增值服务的能力,某翻译协会高层人士断言:“翻译公司服务优越性会使之成为越来越多客户的翻译合作对象。” 一家资深的翻译公司,孜孜不倦的追求翻译的最大价值,不断了解客户的需求,全方位考虑客户的感受是必须的,从各个细节上进行服务的完善,比如严格的项目前分析;和客户的及时沟通;专业的文档排版;严格的保密措施;后续的翻译服务等。让选择诺贝笔的客户能够体验到贴心、省心、放心的“三心”级翻译服务。

了解了以上的信息,想必客户对个人翻译和翻译公司有了一个大概的了解,相信客户一定能用一双“慧眼”来进行判断,寻求到最好的翻译服务。

上一篇:平安贷易范文下一篇:情系海岛范文