英语翻译科技英语论文

2022-07-03

摘要:随着社会经济的发展,国家对外交流的规模逐渐扩大,对于科技英语的重视程度不断加强。其应用对我国经济发展和科技交流具有重要意义。本文将以科技英语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。下面是小编精心推荐的《英语翻译科技英语论文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!

英语翻译科技英语论文 篇1:

改善科技英语翻译教学,建构任务型英语课堂

【摘 要】 针对我院非英语专业硕士研究生的学科特点,在科技英语翻译课程教学中构建有效的任务型课堂是满足研究生学业需要、科研需要、工作需要以及国际交流需要的一项重要保证。基于“建构主义”教学理论开展的研究生科技英语翻译教学改革实践,在教学模式上应以学生为中心,根据不同单元设置不同的任务主题,采用以小组活动为课堂的基本组织形态,通过模拟活动、课堂报告等多样化形式,并辅之以科学、合理的测评体系,能够使研究生在课堂活动中提高英语语言交际能力,获得英语知识的全面发展。

【关键词】 建构主义;任务型;科技英语翻译;课堂活动;多元化

引言:

根据教育部对非英语专业硕士研究生的培养要求,军队院校研究生的英语教学的目标定位为:使学员能够面向真实的国际间国防、军事以及学术交流,培养研究生跨文化交际的能力,以满足研究生学业需要、科研需要、工作需要和国际交流需要。以我院研究生英语教学为例,目前我院研究生英语课程面向全校29个专业的研究生,每年选修科技英语翻译课程的硕士、博士研究生专业涵盖面广,层次多样。如何在授课中有效地实践培养目标,改变研究生英语课堂上传统的教师主导模式,使学员逐步改善英语翻译水平,提高跨文化交际能力,成为我院从事科技英语翻译教学的教员面临的迫切需要解决的问题。针对这一问题,笔者根据当今建构主义教学理论,尝试在科技英语翻译课程中实施任务型教学改革实践研究。

一、改革实践的理论基础和研究意义

建构主义(constructivism)始于上世纪60年代,是认知主义的进一步发展。自70年代末始,研究者们从不同角度展开了对建构主义理论的研究:维果斯基提出了“边缘发展区”的重要概念,对正确理解教育与发展的关系有极其重要的意义;斯腾伯格和卡茨等人进一步强调了个体的主动性在建构认知结构过程中的关键作用,并对认知过程中如何发挥个体的主动性作了深入的研究;维特洛克则提出了学习的生成过程模式。所有这些研究都使建构主义理论得到进一步的丰富和完善,为建构主义理论应用于教学实践奠定了基础。

建构主义学习理论在外语教学中的应用主要体现于:①学习者要清楚知道所有学习活动的目的和任务;②把所有的学习任务都放置在较大的任务或问题中解决;③学习过程不再是学习者被动地接受知识,而是积极地建构知识的过程;④教师是教学的组织者,应当发挥“导向”的重要作用,调动学生的积极性,诱导学生形成新的学习目标,鼓励他们在学习过程中用探索法、发现法去建构知识;⑤提倡在实际情景中进行教学;⑥鼓励合作学习。建构主义理论对于研究生英语教学具有非常重要的指导意义。

二、改革实践的必要性

研究生科技英语翻译课程的教学目标是培养学员的英语翻译能力,进而培养综合语言技能,为今后科研创新工作打好坚实的基础。为了改进我院的研究生翻译教学的现状,切实提高学员的英语翻译能力,本课题组首先对于当前我院研究生英语能力的特点进行了分析研究。具体特点是:

(一)研究生生源较为复杂。随着军队教育转型的深入推进,和过去相比,军校研究生的来源更为复杂,不仅有军队学历院校毕业的学员,部队的在职干部,还有本科由地方院校培养的国防生。生源来源的多样性致使研究生学员的英语基础差别较大,学员的英语水平参差不齐,吸收消化知识的能力不尽相同。

(二)研究生学员入学时的整体语言能力逐年提高,但语言应用能力仍需加强。根据近几年笔者对所任教的刚入学的研究生学员进行的调查显示,学员的平均词汇量逐年递增,阅读水平也呈递增之势,学员的整体语言素质不断提高,但是仍有相当一部分学员翻译时还存在较多词不达意、汉语思维严重的现象。

(三)军校特殊的环境使研究生学员的学习资源受到一定的限制。军队特殊的使命要求军队院校对研究生学员的管理相对封闭和更为严格。在这样的环境下,研究生学员的英语学习更多地依靠校内资源,因此教员在教学中有必要考虑如何引导学员科学合理地利用校园资源来提高其英语应用能力。

针对以上研究生英语学习中出现的特点和问题,本研究拟在平衡传统的以知识传授为主的教学模式和现代的以学生为中心、考虑学生需求的教学模式的基础上,开始基于建构主义理论的任务型研究生科技英语翻译课程的教学模式实践改革。

此外,在我院实施研究生科技英语翻译课程改革实践还有重要的现实原因。2014年4月,在对2013级参加任务型研究生科技英语翻译课程教学实验的56名学员进行的问卷调查中,有19人(33.9%)表示“非常愿意”参加任务型教学模式活动,有27人(55.3%)表示“愿意”,仅有10人(17.8%)表示“无所谓或不愿意”。在开放性问题“谈谈您对任务型教学活动的看法”的回答中,几乎所有学生都认为参加任务型教学活动对英语学习大有益处,可以扩大词汇量,加深对翻译理论和方法的理解,且特别有助于提高翻译能力和口语表达能力,激发学习兴趣,提高自信心,获得成就感,同时还能增强团队合作意识。从学员的反馈中可以看到任务型教学活动确实符合学员的需求,有利于英语综合能力的提高。以建构主义为基础的开放性任务型教学在科技英语翻译教学中的运用,不是盲目的任务设定,而是基于教材的基础上结合学员的实际需求确定教学内容,以任务为核心、利用多种资源渠道、采用多种方法组织教学。

三、任务型改革实验的实施构想

此课程改革的设计思想是:第一,教学活动的安排应该以学生为主体,以完成交际和翻译任务为目标,以思想表达和信息交换为内容。第二,教学任务的设置需建立在与课程学习相关的真实世界的情景中,以教学大纲和教材为基础,以学生的工作和生活经验和兴趣爱好为出发点。第三,教学任务的设计要体现出层次性、多样性和自主性,同时遵循由易到难、循序渐进的原则。

Jane Willis在她的著作《任务型学习模式》中提出的教学课堂活动模式,这一模式由三个环节组成:任务前阶段,任务循环阶段和语言聚焦阶段。针对研究生英语教学的特点,本课题组将在任务前阶段做好测试和任务需求调研任务,在任务循环阶段做好任务设定,在语言聚焦阶段做好问卷调查和测试评估,从而完成课程改革的实践研究。

建构主义理论指导下的研究生科技英语翻译课程任务型改革教学实践研究的基本设计包括以下内容:

实验前阶段设计:第一步,开展学员英语翻译能力和任务方向测试与问卷调查。本课题组拟对我院2015级选修“科技英语翻译课程”的研究生学员开展科技英语翻译能力的基础测试和问卷调查,着重了解学员对于科技英语翻译课程的基本诉求和实际能力,这样可以在教学设计和任务设定中真正做到有的放矢。第二步,介绍任务型教学法和编组。本课题组拟对2015级选修“科技英语翻译课程”的研究生学员进行任务型教学法的简单介绍,使学生了解完成任务的目的和意义,提高他们对任务的期待值;然后向学生介绍分组的原则,团队合作的重要性和分工合作的方法,帮助他们在自愿结合、互帮互助的基础上进行编组。

实验中阶段设计:第三步,任务的提出和选择。教员依据每个单元教学内容,在任务设计原则的指导下,结合第一步中了解的任务方向和学员水平,初步拟定任务范围,给出多个可供选择的翻译技巧或翻译问题,在分析任务的基础上引导学生,补充提出他们更希望完成的任务,同时在尊重学生自主选择权的前提下帮助各组学生确定一个待完成的任务。第四步,任务的实施。各小组分别制定实施计划,展开实际调研,包括收集、分析、筛选、整理从文献和网络获取的各种图文资料,集体讨论后形成成果雏形,然后撰写成果文字材料和汇报ppt。第五步,任务成果的汇报及展示。成果的展示形式是多种多样的,各小组可以按本组的计划安排推荐一名成员上台演示汇报,也可以是几个或全部成员共同表演汇报。各小组逐一汇报,每一组汇报完毕后,其他各组如有疑问或不同意见可以及时提出,该小组成员协同回答其他小组提出的问题。教师在学生小组合作学习过程中,担任指导者、参与者、观察者、监督者并适时参与到学生的讨论之中,给予必要的引导、建议,向学生提出开放型问题,引发学生对社会、对人生的思考,把研究生素质教育渗透其中。第六步,评价和反思。各小组演示汇报完毕后,进入评价阶段,评价包括自评、小组互评和师评。评价总结”首先是各小组自评,然后是小组间互评,最后由教师对整个话题或问题讨论进行评价和总结,肯定优点,指出不足,提出改进意见。教师应以小组总体成绩为评价标准的教学策略体系,使每个学生都成为教室里的主角。通过设置反思过程,学生可以对自己的活动进行反省、梳理和概括,扩展思路,加深理解,完善思维过程,实现知识的获取、意义的构建和学习的创新。

实验后总结阶段设计:第七步,收集数据,评价改革实践效果。新的教学模式实施后,本课题组拟对全体参与课程改革实践的学员进行授课效果反馈问卷调查和能力提高测试,以便收集信息、统计数据,从而有效地进行任务型研究生科技英语翻译课程教学实验的研究总结工作。

四、结语

在非英语专业硕士研究生英语课堂活动中实施任务型、多元化教学改革能够将知识点、能力点与素质教育要点融入到各个课堂实践环节,加大语言输入与输出量,极大提高学生对英语学习的兴趣,增强学生的自信心和合作意识,同时能够发展学生的创新精神、思辨能力和实践能力,提高学生综合运用英语的能力。同时,有效的任务型科技英语翻译课堂的教学设计是教学成败的关键,是培养研究生提高国际交流能力的重要保证。当今时代,经济全球化、文化多元化、社会信息化的发展趋势对研究生英语教育发展提出了更高的要求,如何提升教育理念,培养高质量人才,是广大英语教育工作者长期不懈追求的重要目标。

参考文献

[1]张素英,刘长青.建构主义教学理念及其在大学英语阅读教学中的应用[J].河北大学学报,2007(1).

[2]丰玉芳.建构主义学习设计六要素在英语教学中的应用[J].外语与外语教学,2006(6).

[3]戴炜栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变[J].外国语,2004,(4)

[4]何克抗.建构主义的教学模式、教学方法与教学设计[J].北京师范大学学报(社会科学版),1997(5)

作者:刘璇 潘建虎 向凯全

英语翻译科技英语论文 篇2:

试论科技英语汉译的英语翻译技巧

摘要:随着社会经济的发展,国家对外交流的规模逐渐扩大,对于科技英语的重视程度不断加强。其应用对我国经济发展和科技交流具有重要意义。本文将以科技英语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。

关键词:科技英语;汉译;翻译技巧

全球化经济发展趋势的熏陶下,我国的科技成果取得了相应的成就,但是针对还处在发展中国家的我们,对科技成果的创新还有待提高与加强,科技信息的转化对于国家的发展和决策就起到了重要的促进作用

一、翻译原则

对于翻译本身来说,其主要内容和目的的就是将一种语言进行转化,变成另外一种语言形式的过程,这样的方式能有效实现两种不同语言之间的相互转化。但是对于翻译的标准,是没有相对准确定义的。

其原则的基本内容就是:准确规范、通顺易懂、简洁明细。准确性是指,翻译工作者要将文本内容完整的,忠实的表达出来,对内容的相关专业术语也要进行专业语言的规范表达,因此,要求翻译工作者对于文本的内容要进行深入的理解,包括语法词汇,相关的逻辑关系和其中具体内容。

二、翻译技巧

(一)增译的方法技巧

在科技英语的翻译过程中,增译指将原文本中没有的词汇但是表达除了其中意思的内容翻译出来。根据语境和语义的不同,进行不同的翻译表达。

语法方面的增译应用:在科技英語翻译过程中,翻译者会遇到一些名词复数的表达,其在英语中的应用通常是在名词的后面加上“s”“es”,但是这样的表达放在汉语的翻译中解答,就需要相关的增译技巧,将其具体翻译出来,像是一些“很多”“许多”等类似的词语表达。例如:Admiralty Notices to Mariners contain information which enables the ariner to keep charts and books pubiished by the UKHO up-to-date for the latest reports received.在这句翻译中,翻译者应该将“charts and book”根据汉语的表达方式进行增译,翻译成这些“海图和图书”,将相关的翻译表达将科技翻译的准确性表达出来。

词义上的增译应用。在相关的文本翻译中,受到国内外环境和文化差异的影响,使得一些表达形式存在一定差异,在语言方面,英语注重形合,汉语则注重意合。翻译者要运用增译的翻译方式进行表达,并在句子中加入相应的名词副词等。

表达形式上的增译应用。在相关翻译工作过程中,会出现一些强调语气的应用,翻译者应该根据其内容将这种表达方式具体的表现出来,运用类似的语气助词等。例如:“All blanked ventilators for cargo hold situated bet hatchees on upper deck were removed,and perm anently with steel plates.”在英语中,其思维逻辑的运用和汉语在表达的过程中具有一定的差异,在例句中要将英语中的被动语态转换成汉语中的主动语态,将主语中的我们增译出来,使句子更清晰流畅。

(二)省译的应用

进行科技英语的翻译,也是翻译者将英文的表达方式转换为汉语表达方式的过程,因此,翻译者除了会运用到相关的增译技巧,也会对应的运用省译的技巧进行翻译。例如:在对“When a ship is in clam total force(buoyancy forces)will equal the total weight of the ship(displacement of the ship)as the first law of flotation states.”进行翻译的是时候,翻译者可以根据汉语的而表达习惯将“when”进行省略,翻译成“根据浮力第一定律,静水中船舶所受的浮力与其排水量相同。”这样的翻译,不但没有将句意进行改变,而且使句子变得更加简洁明了。在省译的具体翻译应用中,它也要根据其所处语境和表达方式的不同,进行具体分类的应用,使译文更能简洁清晰的表达所述内容。

(三)转换的应用

由于英语在表达方式和语法应用上都与汉语有一定程度上的差异,在进行科技翻译的具体过程中,直译翻译方式并不简单有效,使想表达的内容有所差异。

三、结语

科技翻译的汉译应用对我国的发展和进步起到了极其重要的作用。翻译者该遵循其相应的翻译原则,运用翻译技巧,将译文更准确流畅,不断促进读者对外来科技发展成果经验吸取。

参考文献:

[1]万丽华.科技英语汉译的英语翻译技巧研究[D].华中师范大学,2014.

[2]李慧琼.浅论科技英语汉译的英语翻译技巧[J].英语广场,2015,04:33-34.

[3]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊(外语教育教学),2014,01:50-51.

作者:任万婧

英语翻译科技英语论文 篇3:

新型经济发展时期科技英语翻译教与学的优化

[摘           要]  纵观近年国内科技英语翻译的发展状况,可以说科技英语翻译教学面临诸多理论和实践方面的问题,学习成果也不尽如人意。在笔者的学习和科技英语教学中,渐渐发现了一些科技英语翻译理论发展及学习实践方面的问题,并以此总结出若干优化科技英语翻译教与学的“理论—学习—理论”相结合的方法,希望能为科技英语翻译教学的发展开辟新的思路。

[关    键   词]  科技英语翻译现状;理论;教与学

[

一、科技英语翻译的现状与问题

当前,中国经济处于跨越式发展阶段,对于翻译专业学生的培养也提出了新的要求,培养既具有翻译理论基础又具有翻译实践经验的新型翻译人才已经迫在眉睫。学术界普遍认为科技英语翻译要有科技英语翻译的特点,即语言客观简洁、文章逻辑严密,但是科技英语翻译因为其分类宽泛、涉及面广,因而科技英语翻译理论创新和教学材料相对较少。目前科技英语翻译的相关理论,大多是对文学翻译的借鉴和转化,缺乏理论独特性,同时对科技英语翻译操作的指导性也较低。而且科技英语翻译具有较强的实践性和应用性,因而科技英语翻译的教与学也必须和实践保持紧密联系。但是由于各种原因限制,目前科技英语翻译教学活动仍停留在课堂之内,这无疑对科技英语翻译的教与学都极为不利。此外,科技英语翻译的教和学,还存在以下两个问题:

(一)老师、学生所学专业与科技英语翻译教学活动之间存在较大差异

学习科技英语翻译的教师和学生,大多为英语专业出身,理工科知识储备不足,因而翻译相关科技文本时会面临较多方面的困难,比如词汇、术语、原理等,很难做到对专业性较强的原文本进行有效的理解、解释和翻译。比如,“agent”在化工专业中其含义等于“catalyst”,意为催化剂或触媒,和特务无关。“reaction kettle”为“反应釜”,和“壶”无关。

(二)科技英语翻译涉及文本内容广、更新快

因为科技英语翻译的涉及面较广,文本常常涉及物理、化学、生物、电子、机械等多种学科知识,教师和学生很难做到对多学科的深入了解,因而在面对不同专业科技英语翻译材料时,困难可想而知。而且科技英语翻译文本内容更新较快,我们见到的通常是一些老旧的科学技术材料,但工作时接触的大多是新型技术材料,因而在处理新的科技英语翻译材料时,仍会面临不少新的困难。而所有这些都会直接或间接地影响到科技英语翻译的“教与学”活动,根据近几年的教学分析,呈现出来的问题总结起来,主要有以下四点:

1.科技英语翻译理论创新、发展不足,理论指导性较差。

2.科技英语翻译教学模式单一,通常为传统的“授课—翻译练习—作业评讲—考试”模式。

3.科技英语翻译教学回报不佳,学生虽经过教育培养,但仍然达不到理想的教学效果。

4.学生科技英语翻译学习成果不明显,科技英语翻译实践效果较差。

所有这些,都让科技英语翻译的教学和学生学习不尽如人意,也成为阻碍科技英语翻译发展的阻力。因而,为了切实发挥科技英语翻译的应用性,为了科技英语翻译的发展与进步,我们应该对存在的问题采取针对性的解决办法。

二、优化方法与建议

当然以上提到的这些问题是普遍性问题,因而提出的解决与优化办法,也是从宏观层面分析得出的。其具体执行层面,还存在诸多主观及客观方面的困难。但就个人科技英语翻译理论学习和实践经验,笔者认为可以从以下几个层面各自及相互协调、优化,从而提高科技英语翻译的教与学的效果。

(一)科技英语翻译理论层面

由于科技英语翻译理论大多是借鉴文学翻译理论,期间虽然有诸多理论的通用性,但作为科技英语翻译这样特殊性的翻译分支,想要获得发展,依靠其他学科的同时,也要发挥自身专业的独特性,形成自己的学科特点。值得高兴的是,随着经济转型跨越发展,新的术语和名词层出不穷。近来学术界有关科技英语翻译理论已经做出了调整和更新,即科技英语翻译除前文介绍的特点之外,科技英语翻译同样要有“创新性”。例如,“转型跨越、创新驱动、绿色发展”,这样的词句的翻译采用创新翻译理论和方法,可被翻译为“Transition and Striding, Innovation Driven and Green Development”。此外,还提出了科技译文翻译的新判别标准——优雅性。例如,“Volcanic rocks from inside the field were found to be non-magnetic.” 可被译为“以前人们发现,这个热田的火山岩为非磁性岩石。”相比较“热田内的火山岩以前被发现是非磁性的。”已经“雅”了许多。还提出了“神似性”的新理论,例如,“It’s my believe that this confluence of a networked economy,China’s reforms,embrace of new technology and a rapidly growing economy puts China in a unique position.”由于文化的不对等性和“概念缺位”的存在,采用神似性理论将其翻译为“我认为,网络经济,中国的经济改革,新技术的采纳和快速增长的国民经济的相互交融,把中国推向了一个突出的位置。”句中“confluence”原意为“河流交汇处”,这里神似地译为“相互交融”,实为恰到好处。这些科技翻译新理论的发掘和应用无疑使科技翻译焕发了新的活力。相信很快以这样观点为基础的理论和教育教学书籍,就会为科技英语翻译教学带来新的血液。

当然,理论源于实践,由于从事科技英语翻译的人大多依赖自身常年的翻译实践经验,很少将实践升华为理论;而从事科技英语翻译理论的人,常常要么缺乏真正的实践经验,要么翻译工作量过大,很难翻译出优秀的科技译文。这其中的矛盾长久以来都没有有效解决,期待未来国家、社会、学校各方面能相互联手,推出一些有力措施,缓解二者之间的矛盾。

(二)教育教学层面

由于从事科技英语翻译的人员,常常缺乏理工科专业知识或英语专业知识,常常面临“两难全”的局面,因而要想将理工科知识和英语知识结合起来。

1.调整教学方向,将理工科知识学习和英语知识学习结合起来,即筛选一些优秀的理工科教师和学生,适当向英语学习侧重;或挑选一些有意向的优秀的英语专业学生,学习某一个方向的理工科知识。将理工科知识和英语知识结合起来学习,培养专项科技英语翻译人才,弥补专业知识上的不足。

2.调整授课模式,可以将传统授课和实践学习结合起来,目前国内就有院校开发出“MPE-CDIO”科技英语翻译教学模式,即“基于项目教育和学习”进行教育教学,引导学生在“做中学”,突出科技英语翻译教与学的实践性和应用性。

3.将社会力量与学校力量结合起来,发挥社会需要的“无形的手的力量”和学校的培养教育作用;由社会提供实践机会,学校挑选学生参与实践,社会力量和学校力量对学生实践做出综合评价,评定学生实践效果。这样既能满足社会需要,又能明确学生学习方向,又能增加学生实践练习,一举多得。当然,社会力量和学校力量之间的平衡和协调,还需要社会、学校、学生各方积极努力协调配合。

(三)学生学习、实践层面

为了达到优化科技英语翻译教与学的效果,除了上述两方面措施,学生层面也有着决定性的作用,即学生自身要端正态度、加倍努力。也就是说,学生要选择专业方向,强化理工科知识和英语知识;也要在课堂上接受教师指导,课下自主学习、积极配合实践。同时,学生还要明白各项环节之间都需要自己努力学好知识、打好基础,形成较强的专业实力。只有这样才能在实践中发挥自身专业优势,达到理想的实践效果。只有这样才能在某一个科技领域内,有所了解,有所建树。当然,知识常常是跨学科的,现代社会不仅需要复合型人才,更需要高精尖的专业型人才。因而,我个人认为:对提高科技英语翻译的学习和应用来说,确定方向、深入学习、积极实践才是最有效的方法。

当然,以上想法和建议都只是宏观层面,实际运行和操作中,社会、学校、学生之间还存在一些主客观原因以及不确定性因素,因而并非轻而易举。

比如,①国家、社会、学校三方面如何联手?如何制定详细政策、措施?②优秀的理工科教师、学生,愿不愿意向英语倾斜?会不会影响其自身专业知识的学习和研究?③社会力量和学校力量联合,为学生提供实践机会,谁为学生安全负责?学生实践质量如何保证?若造成不良后果谁来承担相关责任?

所有这些都可能成为阻碍这些想法和建议的力量,也是我们实践操作中不得不考虑的因素。但是,我们也不能因噎废食,我们现在的努力都是为了将来能够做得更好,相信只有本着这样的态度,这些问题和困难都可以在具体的工作中进行细化,并得以解决。

三、结语

在现代社会,科技为我们的工作、学习、生活带来了翻天覆地的变化,将无数不可能变成了可能,让我们不断深入地了解这个世界,并化为己用,这一切都是科技的功劳。像知识一样,科技也是没有国界的;因而就需要大量的优秀的科技英语翻译的人才,将这些科技带到不同的国家去。而做到这些,需要我们从科技英语翻译的理论、教与学、实践等每一个方面去挖掘、创新和发展。目前存在的问题和困难,并不是我们停滞不前的原因,恰恰是我们得以突破的目标。当然做到这些并不容易,需要国家、社会、学校、学生等各方面的共同努力,相信只要我们目标一致、携手共进,未来科技英语翻译事业一样可以蓬勃发展。

参考文献:

[1]范武邱.科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J].上海翻译,2012(1).

[2]韩子满.科技英语翻译研究的理论化:读拜恩的Technical Translation[J].复旦外国语言文学论丛,2009(1).

[3]郝明星,田园.建构主义视阈下理工科院校科技英语翻译教学[J].才智,2015(1).

[4]李佩佩,陈璐.探究功能对等理论在科技英语翻译中的应用[J].校园英语,2015(1):223.

An Analysis on Optimizing Teaching and Learning of Sci-tech English Translation

Qin Yin

作者:秦茵

上一篇:环境教育幼儿教师论文下一篇:制药行业品牌研究论文