商务英语翻译研究论文

2022-07-03

摘要:进入21世纪后,互联网技术日新月异,全球经济逐渐趋于一体化,对外贸易经济不断拓展和壮大,使得国家对商务英语翻译人才的需求越来越大,对商务英语翻译的要求也越来越高。因此,国家和社会在商务英语翻译人才的培养上投入了大量精力和资金,起到了不错的效果。本文通过分析商务英语翻译的现状和出现的问题,对互联网下商务英语翻译行业发展的策略进行思考和探究。下面是小编精心推荐的《商务英语翻译研究论文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。

商务英语翻译研究论文 篇1:

新学科背景下商务英语翻译研究热点及趋势

摘 要: 本文将在新学科背景下以2005~2014年十年间国内知名期刊为研究对象,对这些期刊的题目、摘要及关键词进行统计分析,对比商务英语翻译在商务英语学科前后的研究热点及未来研究的趋势。文章将对十年间商务英语翻译研究最关注的热点、新学科前后商务英语翻译研究关注热点的变化情况及商务英语翻译研究在未来的发展趋势做一定的分析,为以后的商务英语翻译研究提供参考。

关键词: 新学科 商务英语翻译 研究热点 发展趋势

一、引言

2007年,教育部调整高校专业目录,商务英语成为与英语语言文学、外国语言文学、应用语言文学等学科并列的二级学科。商务英语作为一门新兴的应用型、复合型、交叉型的学科,在我国高校中得到快速发展。商务英语因其学科复合型、交叉型的特点,具有明显的跨学科性质。学者陈建平认为商务英语研究对象应该包含商务英语翻译研究、商务英语话语研究、商务英语教学研究及商务英语文体研究四个研究领域。由于商务语言的特点和特殊的社会职能,决定了商务英语翻译需要遵循“规范、准确、统一、严谨”的翻译原则。经过近几年的发展,新学科背景下商务英语翻译研究取得颇丰的成果。本文将对2005年-2014年十年间我国新学科前后商务英语翻译研究成果进行比较分析,总结出商务英语翻译在这段时间的研究热点及未来研究的趋势。

二、近十年来商务英语翻译研究的热点

商务英语是随着国际商务的发展而产生的一种跨文化交流的共通语言,是英语重要的社会功能之一。国际商务丰富的内容及繁多的活动,决定了商务英语翻译的多样性、复杂性及特殊性。商务英语翻译不仅涉及国际商务的理论知识、专业特点、表达方式,而且涉及东西方文化的交流、传递。随着国际交流活动的频繁进行,近年来针对商务英语翻译的研究趋势越来越热,笔者对商务英语研究的热点进行了细致的整理和讨论。

1.研究理论基础。根据学者陈建平提出的商务英语翻译研究的基本框架,并结合Homs的观点,对商务英语翻译的原则、基本策略、文化差异对商务英语翻译教学的影响、商务英语翻译的文体意识等方面,采用对语料库定量统计的方法,以近十年中国知名的期刊为研究对象进行研究分析,探讨对比商务英语翻译在新学科前后的研究热点,并窥测其未来发展的趋势。

2.研究方法及研究问题。通过对比和定量研究的方法,主要研究以下三个问题:(1)商务英语翻译研究最关注的热点。(2)新学科前后研究热点的变化。(3)商务英语翻译研究在未来的发展趋势。这些问题的解决,对以后的商务英语翻译研究具有指导性意义。

3.数据分析和讨论

通过网上搜索“万方期刊数据库”及“中国知网期刊数据库”,研究发现,“商务英语翻译”作为题目或是关键词的期刊、论文数量是比较多的,从2005年-2014年共有705篇。但是像《中国翻译》CSSCI收录的期刊只有13篇,知名的期刊收录有161篇,其中2005-2009年有29篇,约占总量的16.67%,2010-2014年约有137篇,占84.02%(见表1)。

从表1中可以清晰地看到,从2005-2014年间,“商务英语翻译”的期刊、论文数量明显增加,在新学科建设的过程中,商务英语翻译的研究可以说取得颇丰的研究成果。通过分析数据发现质量较高的期刊、论文都主要集中在《中国翻译》、《中国大学教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《教育理论与实践》等核心期刊上。

笔者通过对这十年来所有关于商务英语翻译的135篇核心期刊、论文的文章题目、摘要进行了关键词的统计,从当中选取出现频率较高的词汇进行分析。从分析中我们发现,“词汇特征”、“语言特色”、“日常语言”、“语言失误”这些词出现的频率较高,可以看出针对商务英语的研究热点主要集中在词汇特征上。由此可见,商务英语词汇是有效提高商务英语翻译水平的重要影响因子,它对商务英语翻译的影响不能小觑,语言使用的得当与否直接影响最终的翻译效果好坏。

用同样的方法,我们对频率高的关键词进行词义的归纳统计,排除一些与翻译理论课程相差太远、词义过于宽泛的词汇,统计结果如表2所示:

从表2可以很清楚地看到,新学科前后商务英语翻译研究关注的热点是不同的。2009年之前研究最多的是商务英语翻译中的文化差异,而新学科以后研究的重点则开始向商务英语翻译技巧上转移,但是有关文化差异的研究仍不在少数。从数据分析发现,虽然在商务英语翻译技巧和商务英语翻译中的文化差异在两个阶段的研究都比较多,但其中的侧重点是不一样的,前面阶段的研究主要在宏观和理论的层面,后面阶段的研究比较系统、深入,侧重微观探索及分析文化差异影响因子和应对策略,而且2010年以后有关商务英语翻译中文化差异的分析研究更系统和成熟。这表明在新学科背景下,对商务英语学科特点的认识加深,翻译研究对象逐渐细化、深入,商务英语翻译研究开始呈现多元化发展,这为解决商务英语翻译难题提供更多策略指导的线索。

三、新学科背景下商务英语翻译研究趋势

通过对2005-2014年十年间我国商务英语翻译研究的现状分析,我们总结了商务英语翻译研究在这十年间的发展趋势:(1)商务英语翻译研究取得的成果是逐年增加的,并且在未来仍然保持持续增长的趋势;(2)商务英语翻译研究从以前的横向发散型逐渐向多元化纵深聚合型发展,研究的范围更广更深入,也更切入实际;(3)商务英语翻译的研究者开始从新学科的角度思考商务英语翻译存在的问题,他们提出的问题解决策略对商务英语翻译的发展产生重要的影响;(4)商务英语翻译研究从以前主要围绕商务英语翻译研究、商务英语话语研究、商务英语教学研究及商务英语文体研究等领域的研究到新学科背景下商务英语翻译更多关注对理论的探讨方面发展,说明商务英语翻译作为英语翻译的一个重要功能部分已经,开始逐渐形成自己的理论体系;(5)虽然针对商务英语翻译研究发表的期刊、论文数量不少,但在CSSCI上的期刊所占比例比较低。

通过对新学科前后商务英语翻译研究期刊数量的对比分析,可以得出商务英语翻译研究在未来呈现多元化、多角度、多层次应用型的趋势,但是在研究的深度层面还有很多的探究空间,向纵深聚合型发展是商务英语翻译研究未来发展的趋势,商务英语翻译的语料库研究及商务英语翻译批评将会成为未来商务英语翻译研究的主要方向。

笔者通过对2005-2014十年间对我国商务英语翻译研究的成果进行简单的统计分析,对新学科前后商务英语翻译研究的热点进行分析对比,在两个阶段研究关注的热点是不同的。在新学科背景下,研究者主要从商务英语教学改革、功能语言学的多个领域对商务英语翻译进行多元化的研究,研究的方式从横向发散型向纵深聚合型方向转变。在新学科背景下,基于语料库的商务英语翻译和商务英语翻译批评将成为未来商务英语翻译研究的发展趋势,这给今后商务英语翻译的研究提供方向,并会对促进国内外商务英语交流产生重大的影响。

参考文献:

[1]王立非.论商务外语学科及学术研究的再定位[J].中国外语.2012(03).

[2]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,2008(07).

[3]胡艳玲.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育,2009(08)33.

[4]孙际惠.论多元动态化的商务英语翻译标准[J].牡丹江大学学报,2009(11).

[5]刘竹林.文体研究:商务英语翻译的新视角[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008(06).

作者:赵栩

商务英语翻译研究论文 篇2:

基于互联网视角的商务英语翻译研究探析

摘 要:进入21世纪后,互联网技术日新月异,全球经济逐渐趋于一体化,对外贸易经济不断拓展和壮大,使得国家对商务英语翻译人才的需求越来越大,对商务英语翻译的要求也越来越高。因此,国家和社会在商务英语翻译人才的培养上投入了大量精力和资金,起到了不错的效果。本文通过分析商务英语翻译的现状和出现的问题,对互联网下商务英语翻译行业发展的策略进行思考和探究。

关键词:互联网;商务英语;翻译研究

随着社会经济不断进步,网络信息技术不断发展,互联网逐渐渗透到人们的日常生活甚至各个行业中,因此,互联网技术的灵活掌握,扎實的商务英语翻译能力,是新时代商务英语翻译人才必备的技能。同时,在新时代背景下,将互联网技术渗透到商务英语翻译研究中,不仅可以提高商务英语翻译人才培养的效率,还能使商务英语翻译工作者的翻译水平全面提高,从而促进对外经济贸易的发展,推动国家综合实力的提高。

一、商务英语翻译的现状和问题

随着全球经济一体化脚步不断加快,我国对外商务贸易活动越来越多,这就使各大公司和企业对商务英语方面人才的需求越来越大。其中,商务英语翻译是商务英语的基础组成部分。要想加强商务英语交流能力,就要提高商务英语翻译能力,保证中外语言切换迅速,确保翻译的精确度。然而,目前商务英语翻译方面仍然存在着问题。

(一)课程教学方面形式单一

当下很多高等院校都开设了商务英语翻译这门课程,以满足国家对商务英语翻译人才的需求。然而,高等院校教师在教学的过程中,教学形式单一,他们想仅仅靠讲解课本知识来提高学生的商务英语翻译能力,但这样的方式往往达不到很好的效果,效率也不高。除此之外,单一的教学模式难以激发学生对商务英语翻译的兴趣,还压制学生的思想,阻碍学生创新思维的发展,进而导致学生商务英语翻译水平进步缓慢。

(二)不善于利用互联网技术

无论是高等院校中进修商务英语翻译课程的学生,还是在企业工作的商务英语翻译工作者或多或少都存在一个问题—不善于利用互联网。众所周知,社会在进步,国家在发展,互联网是新时代信息领域的产物,其中包含很多当今社会、国家乃至全球的信息。因此,作为商务英语翻译工作者,充分了解商务领域的行业知识,关注商业方面的时事新闻是非常有必要的。然而,现下部分商务英语翻译工作者未曾意识到这一点,这就导致商务英语翻译脱离现实情况,难以实际应用。

二、互联网视角下商务英语翻译研究策略

在互联网行业迅速兴起并急速发展的时代,商务英语翻译应当顺应网络信息潮流,满足社会和国家进步、发展的需要,体现新时代独有的特征,发挥其在国家对外经济方面的重大作用,切实促进我国对外贸易的进步和发展。同时,为了提高商务英语翻译的水平和质量,商务英语翻译工作者需要明确目标,理清思路,增强翻译技巧,加深肌肉记忆,创新学习方法,重视实际的应用和练习,时刻关注商业动态,及时调整翻译模式,增强自身反应能力和应变能力,培养镇定、从容的性格。

(一)利用互联网,丰富学习方法

互联网包括电脑、手机等电子设备、软件app及其他信息技术。一方面,高等院校里进修商务英语翻译课程的学生可以通过在手机上百度查找相应视频并观看的方式提高自身对商务英语翻译的兴趣,促进对商务英语方面专业术语、缩略词等知识的理解和记忆,另一方面,商务英语翻译工作者可以通过下载有关商务英语翻译练习的软件进行学习。由于翻译本身是两种语言的转换,长时间不练习就会生疏,所以利用软件维持每天的学习任务是个不错的学习方法。除此之外,网络上有很多有关怎样学好商务英语翻译的推荐和指导,不论是在高等院校进修的学生还是已经进入公司的商务英语翻译工作者,都可以参考和使用,非常有利于商务英语翻译水平的提升。因此,运用互联网可以帮助学生和工作者改善学习方法,丰富学习形式,切实提高其商务英语翻译能力,进而促进商务英语翻译方面的研究和进步。

(二)运用互联网,增长商业知识

我们不难发现,手机作为互联网技术的产物,已经成为人们生活的一部分。而微信和QQ是常用的聊天软件。高等院校的学生和公司的商务英语翻译工作者可以利用有关商务英语翻译的微信公众号推文和QQ小程序来了解商业时事,切实关注商务公司和企业的动向,拓宽商业背景知识,提高翻译的准确性,为商务英语翻译的有序进行作铺垫。另外,还可以在手机或电脑上下载其他软件,例如,今日头条、中国日报等,每天早上查看里面有关商业方面的推文或小视频,这样不仅可以帮助学生或工作者尽快清醒,提早进入状态,还可以让他们利用零散时间记忆更多有关商务方面的小知识,促进商务英语翻译能力的进步。除了每天早上,每天晚上还可以将当天所看的商业知识进行汇总、整理,打字形成文件,保存起来,这样不仅可以充分利用互联网技术挖掘商务背景知识,还可以通过互联网节省时间和方便储存。因此,将互联网技术渗透到商务英语翻译中,可以有效提高翻译学习效率,减少翻译错误和失误,促进商务英语翻译的流利度。

(三)使用互联网,提高翻译技巧

随着网络信息技术的不断发展,互联网形式的不断丰富,市面上出现很多有关修正翻译错误和失误的软件,因此,高等院校的学生和商务英语翻译的工作者可以利用这些软件进行练习,然后通过软件的提示来改正翻译错误,提高翻译技巧,从而灵活掌握翻译方法,不断完善翻译策略,提高翻译能力。另外,网络上也有很多电子翻译词典,例如,有道词典,柯斯林词典等,这些电子词典比纸质词典用起来要方便很多,查找单词也很便利。商务英语翻译工作者可以利用这些电子词典查找正确的翻译词汇,纠正自己的翻译盲点或者漏点,慢慢琢磨翻译技巧,提高翻译的质量和水准。除此之外,商务英语翻译工作者可以利用互联网上有关商务英语翻译实践的平台进行实际操练,这样效果会更加显著。

结语

总而言之,互联网视角下的商务英语翻译研究策略是企业、社会甚至国家都在关注的问题。在互联网环境下,学校和社会应当明确方向,提高标准,敢于打破常规,善于利用网络信息,重视商务英语翻译人才的培养,注重对外经济贸易的发展,充分发挥商务英语翻译在对外商务活动中的重要意义,以保证外贸方面的稳定。

参考文献

[1] 陈定刚.基于互联网视角的商务英语翻译研究探析[J].新课程研究(中旬刊),2018,No.477(06):26-28

[2] 赵冉.基于互联网视角的商务英语翻译分析[J].纳税,2019,13(02):235

作者:谢龙

商务英语翻译研究论文 篇3:

商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践探析

摘要:本文从现代高等院校项目化教学改革的研究与实践入手,结合全球经济发展的趋势,具体论述了国内外在项目化教学改革方面所取得的研究和成就以及有待解决的问题,分析了商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施前提和改革发展目标,同时解读了商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究内容,以及可行有效的研究思路和科学系统的研究方法。此研究以有效地提高和促进高职商务英语专业学生商务翻译实践能力为目标,服务于高职项目化创新型教学改革与实践的深化和发展以及高职商务英语翻译课程建设,致力于培养社会亟需的应用型商务翻译人才。

关键词:商务英语翻译课程;项目化教学研究与实践;应用型商务翻译人才

随着现代全球经济一体化趋势的发展,商务英语翻译作为沟通世界贸易的有效桥梁,在国际贸易中起着越来越重要的作用。近些年来,无论从功能对等理论,建构主义学习理论到诠释学派、操纵学派、文艺学派、符号学派等,都是针对商务英语翻译教学的理论研究。但从国际贸易的具体客观实际出发,任何商务翻译理论都必须随着国际商务贸易实践的发展变化而不断地发展变化。大量的商务理论和实践,语言的专业性极强也是商务英语翻译的另一显著特征。而高校商务英语翻译普遍的 “重记忆,轻实践”的被动接受式学习遏制了学生创造性思维的发散以及动手翻译技能的提高。因此,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践就提上了议事日程。

对于高职院校商务英语专业的学生而言,扎实的职业技能和实践操作能力是未来就业的优势和特长,因此无论是在商务英语翻译课程的理论和实践方面都应该打下坚实的基础,应着力解决知识能力短板问题,从而拓宽他们的未来就业渠道,为社会输送一批亟需的商务英语翻译应用型人才。

一、国内外对于项目化教学的研究现状

国内商务英语翻译课教学研究以纯定性研究为主(91%), 如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,定量研究所占的比例相当低(9%),定量研究和定性研究可以实现不同的研究目的。但是, 实证性研究在国内外应用语言学的研究中得到了越来越多的运用。所以,对于商务英语翻译课程的教学研究,以系统的统计数据为基础的实证性研究应该引起更多的关注和运用,项目化教学就能实现这一特征。近些年国内很多高职类院校多年来致力于高等职业教育体系研究和教学改革,全面优化人才培养方案,创新创立很多诸如工学结合、校企合作等实践教学模式。各个学校的校企合作和实训基地的建立,这些都为商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践提供了良好的研究平台。

国外对于语言的项目化教学研究已久,自20世纪70年代中期开始,英语教学界(ELT)就认同了基于建构主义学习理论的以学习者为中心的教学原则,强调协作学习和通过实施任务而学习,并认识到具体项目任务对于促进有意义的语言互动具有巨大的潜力。对于实践性很强的商务英语翻译课程而言,项目化教学的实施就尤为必要。

二、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施前提和预期目标

商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施对象是高职商务英语专业的学生。参与指导人员应该是具有多年丰富教学经验的一线商务英语专业教师,这些教师的主要研究方向是商务英语专业或翻译方向教学,在长期的教学实践中结合自身的教学经验对任务式项目化教学有自己的独到的见解,为项目的研究和实践奠定了扎实的基础。同时,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践要能积极听取来自具有代表性的外贸企业相关业内人员的建议和意见,并且让业内人员参与到具体项目指导和实施,这些都能为项目的顺利实施提供客观条件保障和技术支持。

商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究目标就是科学合理地构建理论和实践一体化的教学平台,找到不断提升高职商务英语专业学生的实践操作能力的方法和技巧,让具体的项目化教学实践为学生未来就业服务,从而让学生不断积累项目实际操作经验,不断拓宽他们的未来就业渠道,进一步达到培养社会亟需的应用型商务翻译人才的目的。同时不断丰富发展诸如建构主义学习理论和功能对等翻译理论等相关理论。在整个项目实施过程中,可以用格式塔心理美学相关理论进行尝试性指导。

三、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究内容和研究思路

在适应经济社会发展,培养应用型人才目标的指引下,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的内容应该着眼于具体研究商务英语翻译课程的项目化教学的实际培养和操作模式,找出适应社会发展需求的商务英语专业应用型人才培养的途径和方法技巧。另外借助校企合作的有效平台,在具体项目化任务实践和实施过程中不断发现和解决人才培养中的问题,积累项目化教学研究与实践的实际操作经验,并且不断完善校企合作各项机制,在具体实践中去检验和丰富相关指导理论。

商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究思路应该是首先深入调查研究,发现现行传统教学中存在的问题和不足,在此基础上制定项目具体实施计划;通过实证研究分析和比较研究,发现存在问题,确定项目具体实施计划;通过深入分析存在问题,对商务英语翻译项目化实施方案进行不断修正;在此基础上进行第二次实证研究来提高研究的科学性;进行问卷、访谈等方式,整理分析搜集的数据和研究结果,进一步得出结论,从而找到有效培养途径。在此过程中应当把传统教学和项目化教学的优势有效結合,积极做到教学效果的最大化。

四、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法

融合了经济贸易常识、心理学和哲学思想的格式塔整体性原理可以对商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践有积极有效的指导作用。格式塔心理美学观指导下的商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践是个认知的动态的过程,在整个商务英语翻译教学中需注意突出整体性、培养学生翻译的情感因素、拓展学生创造性思维等因素,从而达到提高学生商务英语翻译水平的目的。在格式塔心理美学的角度来解读商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,可以通过具体的实践方式,如企业参观与实习、具体商务翻译项目实训操作、外贸企业人士参与讲座与实践教学、校企合作以及商务翻译实训平台的建立等来探索研究商务英语翻译项目化教学的具体实施途径。从作为商务英语翻译主体的学生角度研究。格式塔心理美学提倡把直接经验作为研究对象,进行自然观察。这对商务英语翻译教学的启示就是加强实践学习。例如专门安排课时,让学生去相关的外贸企业或机构去实习,从而帮助学生了解更多的商务运行基本流程,掌握更多的商业术语,并且了解其确切的使用语境。同时,应该不断地强调经验和行为的整体性,并将格式塔心里美学的整体原则应用到实际的实践教学研究之中。商务英语翻译教师应该用自己不断完善的经验和理论来指导学生的翻译行为,而学生的翻译行为是基于自身对于商务实务的实践认知过程。应该安排该课程教师进行实地调研,用不断更新的商务英语发展的实际情况来丰富理论和指导教学改革。在商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践中遵循一定的格式塔心理美学指导原则,针对实施过程中出现的问题采取相应对策和措施,对于培养商务英语翻译的实践能力是非常重要的。

商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法应该在具体实践中不断检验和修正。总的来说,首先应采用文献研究法,搜集、整理和运用当前国内外在项目化教学发面所取得的成果和最新研究,并且对国内外的项目化教学模式进行归纳总结,进行分析研究;其次采用比较研究法,对比商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践前后差异,从而根据客观具体情况不断调整具体项目任务实施方案;继而采用行动研究法,项目研究者均应为多年从事一线商务英语教学工作的老师和具有丰富外贸工作经验的外贸企业业内人士,在此项目研究中可以结合自身教学工作经验,对所总结和检验的理论和实践进行科学性地改进修正,并探讨其落实于具体项目工作的相关策略方法;再次采用实证分析法,针对具体的项目实例进行分析,从不同角度对其进行分析发现问题,提出其合理之处。并对其形成的原因进行分析,这为后期不断调整项目实施方案提供一些参考和借鉴;最后采用问卷调查法,项目实施过程中提出的许多检验指标与项目参与者的自身体验紧密相关,因此需要通过调查问卷的方式予以验证,避免出现经验性错误或总结性失误。

五、结语

奈达曾经说过优秀的翻译是一种创造性的艺术,由于商务英语翻译课程本身所具备的特性,更能体现创造性这一特征,而创造性只有在具体实践中才能被理解和挖掘出来。因此应该通过商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,找到服务于深化高职项目化创新型教学改革与实践、高职商务英语翻译课程建设、以及培养社会亟需应用型商务翻译人才的有效途径。同时让新时期的商务英语教育改革紧跟经济和时代发展步伐,为高职学生未来就业起到强大助力作用。

参考文献:

[1]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析[J].漯河职业技术学院学报,2010(1).

[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3).

[3]蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译,2005(3).

[4]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18).

[5]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育学院学报,2009(3).

作者:张云霞

上一篇:信息技术初中历史论文下一篇:高中物理自主学习论文