英语电影翻译论文提纲

2022-11-15

论文题目:从传播学视角浅析英文电影片名翻译

摘要:作为一种视听艺术,电影成功跻身我们的生活,并在传播文化方面起着十分重要的作用。而片名,作为电影之窗,其功能不可小觑,不仅以其简洁新奇的特点直接反映电影主题,还能吸引观众眼球和激发兴趣。但是只有当片名翻译得很好时,电影的艺术美和商业效应方可淋漓尽显。然综观过去的二三十年,影视翻译虽取得了巨大发展,可作为翻译领域的一个重要组成部分,电影片名的研究工作还有很大进步空间。 在此基础上,本文通过深入分析近年来众多英文影片名的翻译,对其中的翻译实例进行仔细推敲,尝试从一个较为新颖的角度---传播学角度来研究英语电影片名翻译。首先,凭借对电影片名、翻译、以及传播学之间关系的分析,作者指出了传播学的定义及其关键的七要素,即传播者、受众、传播内容、场合、传播渠道、传播目的及其效果;其次,通过全面探索英语电影片名翻译的特征诸如商业效应、美学价值、文化意识和体裁特色,作者总结了一些实用的翻译原则诸如忠实原文、保持片名的言简意赅等;最后,经由丰富多彩的电影片名翻译实例,众多条建设性的翻译策略应运而生,如音译、直译、解释、意译、改编以及片名新造等,从而使电影片名翻译更具规范化,也让读者对电影片名的翻译有更深刻的理解。

关键词:英语电影;片名;翻译;传播学;原则策略

学科专业:外国语言学及应用语言学

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter Ⅰ Introduction

1.1. Background

1.2. Rationale

1.3. Scope of the Research

Chapter Ⅱ Literature Review

2.1. Foreign Research

2.2. Domestic Research

Chapter Ⅲ Movie Title Translation and Communication

3.1. Movie Title

3.1.1. Definition

3.1.2. Functions

3.1.3. Movie Title Translation and Principles in General

3.2. Communication

3.2.1. Definition and Types

3.2.2. Seven Elements in Communication

3.3. Translation & Communication

3.3.1. Relationship

3.3.2. Representation of Seven Elements of Communication in Translation of Movie Titles

3.3.2.1. Transmitter

3.3.2.2. Content

3.3.2.3. Channel

3.3.2.4. Receiver

3.3.2.5. Purpose

3.3.2.6. Place

3.3.2.7. Effect

Chapter Ⅳ Characteristics of English Movie Title and Suggested Principles andTechniques in Translation from Communication

4.1. Characteristics of English Movie Title

4.1.1. Conciseness

4.1.2. Descriptiveness

4.1.3. Involvement of Proper Names

4.2. Principles in English Movie Title Translation

4.2.1. Basic Principles in English Movie Title Translation

4.2.1.1. Brevity and Appealingness

4.2.1.2. Faithfulness

4.2.1.3. Appropriateness in Genre

4.2.1.4. Cultural Awareness and Exoticism

4.2.1.5. Combination of Commercial and Aesthetic Effects

4.3. Suggested Strategies or Techniques from Communication

4.3.1. General Techniques

4.3.1.1. Transliteration

4.3.1.2. Literal Translation

4.3.1.3. Explication

4.3.1.4. Free Translation

4.3.2. Special Techniques

4.3.2.1. Juxtaposition

4.3.2.2. Adaptation

4.3.2.3. Chinese Four-Character Form

4.3.2.4. Chinese Poetic Style

4.3.2.5. Creation of a New Title

4.3.2.6. Popular Words

4.4. Summary

Chapter V Conclusion

5.1. Major Findings

5.2. Limitations

5.3. Suggestions for Further Research

Bibliography

Appendix

上一篇:声乐表演艺术风格论文提纲下一篇:莫扎特作品音乐论文提纲