文学翻译英语文学论文

2022-07-03

摘要:随着人民群众生活收入水平和生活需求的相对较高,人的精神生活也有了很大的丰富,人们对英语文学翻译的重视力度也相对较高。在英语文学翻译中,美学价值与艺术特征一直是相对较为重要的内容,只有不断加强对这部分内容的重视力度,才能有效促使英语文学翻译各项工作能够正常有序化的进行。下面是小编为大家整理的《文学翻译英语文学论文(精选3篇)》,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

文学翻译英语文学论文 篇1:

论英语文学翻译的“合理归化”原则

摘要:合理归化就是一种译者在译文语言表达上符合目的语的语言表达习惯与文化内涵的翻译原则。本文在概述英语文学翻译原则的基础上,深入分析了英语文学翻译中的“合理归化”原则,并具体分析了“合理归化”原则在英语文学作品翻译中的应用。

关键词:英语文学 翻译原则 合理归化

一 英语文学翻译原则概述

随着改革开放进程的不断推进,我国对外交流活动达到了空前频繁的盛况。英语文学是西方文化的瑰宝,而翻译在跨文化交际、向国人介绍英语文学这一过程中起着十分重要的作用。何谓翻译,翻译就是用一种等值的语言文本材料去代替另一种语言的文本材料。由于中英文学在文化上的差异,使中西之间的跨文化交际形成一段障碍,而翻译可以为中西之间的跨文化交际架起一座有效沟通的桥梁,可以在原文和译文之间搭建一座有效的沟通途径。而翻译作为一种艺术,一种将原文翻译、表达出来的艺术,需要技巧的帮助,需要技巧对其的润饰,需要广大翻译工作者的不断尝试,需要广大翻译工作者的经验总结。翻译工作者所翻译的作品,不可以对原文进行随便地删减,而需将译作保持原意。对英语文学作品的翻译是将英语复述出来,可以在变化词句的基础上改变原文的表达形式,但是不可以改变原英语文学作品的表达意义。英语文学作品的翻译工作者,在语言把握的高度上,需要深入透彻地理解中英两种语言文字;在选词造句与措辞使用方面,需要绝对地遵循原作的意义,并且使译文高度地符合原文的语言形式。换言之,从英语文学作品中翻译过来的英文,不管在语言表达形式还是表达意义上,都必须使其与原文中的英语保持高度的相似,而不可看起来像中文式的英文。英语文学中蕴含着丰富的文化因素,如何在翻译英语文学作品过程中,准确地传达其原文的意境和文化内涵,需要遵循一定的翻译原则,这是获得英语文学作品翻译成功的关键条件之一。合理归化原则作为英语文学翻译的重要原则,在对英语文学作品进行翻译的过程中,起着十分重要的作用。

二 英语文学翻译中的“合理归化”原则

著名美籍意大利学者韦努蒂于1995年发表的名著《译者的隐身》中,首次提出了归化的概念,他提出合理归化是英语文学翻译的一种极其重要的策略。归化是指在翻译中以目的语和目的语的文化作为依托,并以译文和译文读者为中心的一种翻译原则。在西方,归化的翻译传统,是自古代的西塞罗以及随后的贺拉斯、泰特勒等著名学者都比较认可的一翻译原则,只不过当时并没有将其作为一种翻译原则以书面的形式表达出来而已。英语文学翻译中的“合理归化”原则,就是在英语文学翻译中,把英语文化中让读者感到陌生的文化因素、成分转化为中文读者比较熟悉的中文文化内容,并始终着眼于中文文化,使广大中文读者也能够像英语读者一样能够全面、深入地感受到英语文学的文学艺术成就、感受到中文文化的妙趣,并使译文在中文表达上更为符合广大中文读者的语言表达习惯。当代翻译译学研究的集大成者、美国知名学者奈达,站在社会语言学一级语言交际功能的角度研究翻译,认为翻译必须多站在读者的角度,以读者为服务的中心。他认为,任何信息如果不能真正地起到交际、交流的作用,那么信息将会变得毫无价值。例如,“whit as snow”作为一个普通的英语成语,在翻译时应该如何处理?按着奈达的说法,世界上有不少地方的读者都没有见过雪,并且其源词中也没有雪这个词汇,如果把其强制性地翻译为“白如雪”,那么很容易形成翻译中的“零位信息”,使对这词汇的翻译失去其应有的意义。因而,在对其进行翻译的过程中,我们可以根据中文的语言表达习惯,将“whit as snow”翻译为“白如霜”或者“白如蘑菇”,或者与此相似的引申义和喻义。照此类推,也可以将“spring up like mushrooms”翻译为中文的“雨后春笋”,将“make hay while it is sunshine”翻译为中文的“趁热打铁”。

从这个角度去考察英语文学中的信息,当对英语文学翻译时,如果译文中的信息不能够很好地起到跨文化的交际作用,那么对英语文化的译作,也就会是一次失败的翻译。因而,衡量英语文学翻译是否成功,其首要条件之一,就是深入考察当广大中文读者在面对英语文学译作时会有一种什么样的反应,并对中文读者的反应与原文读者的反应进行一番比较,如果中文读者的反应与英文读者的反应有很大的相似性,那么这会是一次成功的英语文学翻译。由此可见,合理归化翻译原则,在英语文学翻译中占有极其高的重要地位,对英语文学翻译的成功起着极其显著的作用。

要想深入地了解英语文学翻译中的“合理归化”原则,我们还有必要共同探讨一下归化与异化之间的区别与联系。合理归化与异化的翻译原则就像是孪生兄弟,在英语文学作品翻译中起着十分重要的作用,在合理归化与合理异化翻译原则的配合之下,可以使译文更为自然、透明、通畅,让读者感觉不到是在译作。合理归化与合理异化之间的区别可以追溯到更为遥远的过去,因为它们二者与早期的直译和意译有关。异化主要是指在一定程度上去破除目的语的语言规范从而保留原发声语中的异域文化特色。由此可见,英语文学作品中的合理异化翻译原则,主要着眼于原文的英语文化,把英语文化成分近似地转换为汉语的形式。在英语文学作品的翻译中,采取合理异化的翻译原则,它能够原原本本地反映原作、原原本本地反映原文中的表现形式,以及保留原文中所要持有的英语文化内涵,因而,在英语文学翻译中,通过合理异化翻译原则的积极应用,可以指引不懂英语的人去了解英语文化中的文学作品艺术形式和异域人们的情感体验。在英语文学翻译中,主要持合理异化翻译原则的是著名翻译理论家韦努蒂,他从解构主要是翻译思想出发,极力反对在英语文学作品仅仅关注译文通顺的翻译原则,极力要在英语文学作品的翻译语言上关注译语言以及文化上的差异。从这个角度去看英语文学作品翻译的“合理归化”原则与“合理异化”原则,貌似它们二者之间有着不可调和的矛盾。英语文学作品翻译中的合理归化原则,要求译文符合中文的语言表达习惯,以及中文的文化内涵,从而在行文流畅译文的帮助之下,读者能够尽量减少发声语中的文化色彩。从这个角度去看,合理归化翻译原则似乎与异化翻译原则的目的背道而驰。其实不然,英语文学翻译中的合理归化原则与异化原则,都处于殊途同归的境况之中。但是,在英语文学作品翻译中,合理归化的翻译原则往往处于主导的地位,据有关翻译专家学者对傅东华先生《飘》译本中的翻译策略研究表明,傅东华先生在《飘》中,主要遵循了目的文化为归宿的原则,也就是主要地采取了合理归化的翻译原则,其中也少许遵守了合理异化的翻译原则、运用了合理异化的翻译策略,但是,在傅东华先生《飘》译作中,合理归化与异化翻译原则的遵守,其目的无非是译者傅东华先生为了实现翻译的最终目的而做出的最佳选择,合理归化与异化在英语文学翻译中并无孰优孰劣之别。

三 “合理归化”原则在英语文学翻译中的应用分析

“合理归化”作为一种重要的翻译原则,往往为广大英语文学作品翻译工作者所采用,它反映出一种英语文化符合译语的文化价值观,把原作者带入到译语文化中。在我国的英语文学作品翻译中,采取合理归化这一翻译原则的例子数不胜数。

例如,我国著名英语文学翻译家傅东华在翻译英语名著《飘》时,就严格而恰到好处地遵守了合理归化的翻译原则,使这一英语名著全面而深入到广大中文读者中,是一部典型的成功英语文学翻译代表作。在《飘》的傅译本中,傅东华先生把作品中的主人公加上了具有典型中国传统语言气息元素的姓,将主人公翻译为“郝思嘉”、“白瑞德”,并在傅译本《飘》的序言中,对合理归化这一翻译原则的目的做了具体的阐述:在英语文学作品翻译中,合理归化翻译原则的目的,就是要忠实于原文的趣味精神,而不仅仅追求于原文中的一枝一节。

与此同时,我国早期著名翻译理论与实践家钱钟书先生认为,英语文学翻译的最高理想就是合理归化,将英语文学作品从英语文字转化为中文文字的过程中,在不因语言习惯上的差异而暴露出牵强附会的翻译痕迹的同时,还能够完全地保留原英语文学作品中的风味,这就可谓是达到了英语文化翻译的合理归化境界。让我们来看看钱钟书对合理归化翻译原则在其译文《安东尼和克里奥佩特拉》中的运用:

原文:“Fie wangling Queen——/Whom every thing becomes,to chide,to laugh,/To weep;who se every passion fully striver/To make itself,in thee,fair and admired!”

钱译:嗔骂,嘻笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。

通过分析,我们可以看出钱钟书先生的译文中采取了中文传统的古体语言表达形式,巧妙地彰显出了英语原文的神韵。因而,在英语文学翻译中,合理归化原则的遵循与运用,可以有效地彰显译者的再创造之美,给广大中文读者阅读英语文学大餐时带来理解上的便利,以及文学艺术上的审美享受,更有利于中文与英文之间的跨文化交际。

此外,我国著名的语言学大师老舍,在精通英语的基础上成功地翻译了萧伯纳的后期作品《苹果车》。老舍在该翻译作品中,对于称谓的处理,坚持了合理归化的翻译原则,并巧妙地使用了合理归化的翻译策略,使原文中表面上温文尔雅、实际上你死我活的勾心斗角的人物对话,生动形象地展现给广大中文读者。例如,《苹果车》中的这句:“Has he an audience?/No,maam…”老舍先生将其翻译为:

王后:(有点不悦)“他有正式接见的通知吗?”

庞菲理亚斯:“没有,姑娘……”

让我们来分析此例中老舍先生对合理归化翻译原则的运用策略。在西方的人本主义传统文化中,“Maam”这一称谓一般是用于对女王、贵妇人、高级女军官等的尊称,如果翻译为夫人或者女士,这对于王后的称呼都显得不够贴切,而老舍先生将其翻译为“姑娘”却恰当好处地与原文中的意思等值。因为,与英国传统平等的基督教文化不同,在中国传统儒家文化中,姑娘是皇帝老婆的最高尊称,在宫廷女人中具有绝对的最高地位,并且中国儒家传统文化素来都强调“仁”、“礼”,要求称谓能准确地表达出人的辈分、尊卑、贵贱等,因而,老舍先生将“Maam”翻译为“姑娘”,“姑娘”一词巧妙地表达出了王后的尊贵地位,很好地遵守了合理归化的翻译原则,很好地忠实于原文的思想。

四 结语

在对英语文学进行翻译的过程中,遵守一定的翻译原则,可以较为有效地达到中文与英文之间的跨文化交际。合理归化就是译者在译文语言表达上符合目的语的语言表达习惯与文化内涵,是一种在英语文学翻译中运用最为广泛、十分重要的翻译原则。因而,我们有必要深入分析英语文学翻译的合理归化原则,使其在英语文学翻译理论与实践中得到有效的应用,使广大读者更便捷地享受英语文学大餐,达到有效的跨文化交际之用。

参考文献:

[1] 邓伟:《归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向》,《文艺理论研究》,2010年第3期。

[2] 骆贤凤:《文学翻译的归化与异化论略》,《西南民族大学学报》(人文社科版),2010年第3期。

[3] 宋秀芝:《文化全球化语境下商业广告和文学翻译的“归化”与“异化”》,《学习与探索》,2010年第6期。

[4] 李丽华、严峻:《政治立场与民族认同的选择——文学翻译归化与异化之争的本质》,《江西社会科学》,2010年第12期。

[5] 徐泉、王婷:《析傅东华译〈飘〉中的归化翻译》,《牡丹江师范学院学报》(哲学社会科学版),2007年第1期。

[6] 姚丹丹:《从双性同体角度重新诠释〈安东尼与克里奥佩特拉〉中的克里奥佩特拉形象》,《北方文学》(下半月),2010年第9期。

[7] 张艳萍:《浅析〈苹果车〉中老舍对称谓的归化翻译处理》,《文学界》(理论版),2010年第6期。

作者简介:李嘉贤,男,1976—,内蒙古乌兰察布人,本科,讲师,研究方向:英语教育,工作单位:包头职业技术学院。

作者:李嘉贤

文学翻译英语文学论文 篇2:

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

摘要:随着人民群众生活收入水平和生活需求的相对较高,人的精神生活也有了很大的丰富,人们对英语文学翻译的重视力度也相对较高。在英语文学翻译中,美学价值与艺术特征一直是相对较为重要的内容,只有不断加强对这部分内容的重视力度,才能有效促使英语文学翻译各项工作能够正常有序化的进行。

关键词:文学翻译;美学价值;艺术特征;体现和发展

经过研究和调查可以得知,在英语文学翻译中,对美学价值和艺术特征的追求力度是相对较高的,这样才能有效发挥英语文学翻译的最大积极和促进作用,有效防止在后期英语文学翻译中出现各种各样的问题。对此,在今后英语文学翻译中,不仅仅要注重提高其翻译效率,更应该不断加强对美学价值和艺术特征的重视力度。

1 美学价值与艺术特性

1.1美学价值

通过对美学价值的研究可以得知,美学是一门经典的并且充满美感经验的,主要是研究美的本质和美的价值意义的。美学的出发点并不是虚无缥缈的,而是人们对现实生活的具体认知和评价标准,研究人的审美和现实生活的具体评价。美学也是哲学中的一个重要问题,研究的主要问题是艺术本质,并不是研究艺术的表面现象,而是研究艺术的本质特征,对人们发现事物有着较为重要的推动和促进作用。此外,从美学价值的具体属性来看,美学价值是客观性的,并不以人的主观意识为转变的美学价值,带有一定的自然属性,美学价值能够客观存在在人们的现实生活中。

1.2艺术特性

通过对艺术特征的研究和调查可以得知,艺术特征包含的层面是相对较多的,主要包括以下几个方面定义。第一,在精神层面。我们可以把艺术看作是文化的一个领域或者是文化价值的一种具体形态,艺术和宗教哲学等是并列关系的,人们也应该不断加强对艺术特征的研究力度,这样能够有效促使人民群众养成正确的人生价值观点,对人民群众后期各项生活和工作有着较为重要的推动和促进作用。第二在活动过程中。艺术便是艺术家的自我表现和创造活动,以及对现实生活的具体模仿,该部分内容一般是相对积极化的,对人们的今后学习和成长有着较为重要的推动和促进作用。第三,在活动结果方面。认为艺术就是艺术品,并不是虚无缥缈的,而是客观实在的,主要在人民群众的日常生活实践中。总而言之,在英语文学翻译中,艺术特征一直是相对较为重要的内容,人们可以通过艺术欣赏来获得美感,从而满足自己的审美需求。

2 英语文学翻译中所体现的美学价值

经过研究和调查可以得知,无论是英语文学作品还是其他文学作品,都具有独具一格的闪光点,都具有自身的美学价值,越能吸引越来越多人民群众的关注,对文学作品后期发展有着较为重要的推动和促进作用。在英语文学翻译中,体现较为明显的便是在文学体裁的翻译上,由于文学体裁具有多样化,能给人不同的感受,人们可以在英语文学作品中体验一定的美感价值,对人民群众人生价值观点的养成有着较为重要的推动和促进作用。因此,在今后作者实际创作文学作品时,应该不断加强对文学作品美学价值的重视力度,能够通过作品传递自己心目中的具体文学情感,英语文学翻译便能通过优美的语言表达出来,从而吸引越来越多人的关注,对英语文学翻译后期各项工作的开展有着较为重要的推动和促进作用。

英语文学翻译所体现的美感还具体表现在文章的整体韵律方面。在英语文学作品翻译的过程中,韵律可以带给人美德的感受,也能够体现出美学价值,对英语文学翻译后期各项工作的开展有着较为重要的推动和促进作用。例如,英语文学作品具有多样化的特点,能给人展示出丰富多彩的形象题材也是多样化的,英语文学作品的整体美学价值也是相对较高的。

3 英语文学翻译中所体现的艺术特性

3.1在英语文学翻译中惯用的艺术特性就是表现手法

在英语文学翻译的过程中,经常用到的表现形式、艺术手法,都是建立在对原文彻底理解的基础上,这样能够有效促使英语文学翻译的语言具有生动化和活泼性的特点,能够吸引越来越多人民群众的关注,对英语文学翻译后期各项工作的开展有着较为重要的推动和促进作用。此外,在英语文学作品翻译的过程中,英语本来就是一种可以多方面理解的语言,不同的人在实际翻译英语文学作品时能够采用不同的语言,这样能够有效体现英语文学翻译中的艺术特征,对英语文学翻译的开展有着较为重要的推动和促进作用,有效防止人们在后期实际翻译英语文学作品时出现枯燥化和单一化的特点。

3.2在英语文学翻译当中追求艺术特征有着相当重要的意义

近年來,随着我国经济发展水平的逐渐提高,世界全球化的趋势也是相对明显的,各个国家之间文化交流的频率也是相对较高的。在各个国家实际交流合作的过程中,英语文学翻译一直是相对较为重要的内容,通过英语文学翻译各个国家能够对不同语言进行沟通和交流。在实际翻译时,英语文学翻译工作者能够结合本国的实际语言情况进行翻译,英语文学翻译者的语言也是相对生动化的,这样能有效展示出英语文学翻译中的艺术特征,对英语文学翻译后期各项工作的开展有着较为重要的推动和促进作用。

4 结束语

总而言之,在今后英语文学翻译中,不仅仅要注重提高翻译进度,更应该不断加强对英语文学翻译美学特征和艺术特征的重视力度,这样也能有效促使后期英语文学翻译工作能够正常有序化的进行,从而吸引越来越多的人关注英语文学翻译工作。

参考文献:

[1]贾和平.生态翻译学视角下高处简介英语的语用等效研究——以河南省地方高校网页简介英译为例[J].安徵商贸职业技术 学院学报(社尝科学版),2012.

[2]张荣.英汉翻译中译者对比意识的培养[J].河北北方学院学报(社尝科学版),2012.

作者:成宇琛

文学翻译英语文学论文 篇3:

新媒体视域下的英语文学翻译思维分析

【摘要】随着社会经济的发展,我国的信息化技术不断进步,新媒体领域得到了空前的发展机遇。在新媒体领域影响人们生活方方面面的今天,英语文学翻译也进入了一个崭新的阶段,如何在英语文学翻译工作中利用好新媒体技术,成为摆在从业人员面前的一个重要课题。本文从英语翻译的创造性和关联性进行分析,希望为新媒体视域下英语文学的翻译工作提供参考。

【关键词】新媒体视域;英语文学;翻译思维

【作者简介】张祖瑞,秦皇岛广播电视大学。

随着信息化技术的不断发展,我国正在进入一个全面的新媒体时代,越来越多的交互媒体技术深入到我们的生活。新媒体技术的发展与大数据进行结合,可以有效的促进媒体技术的融合,整合技术、经济、社会等向前发展。在这样的时代背景下,英语文学也相应的进入了一个崭新时期,新媒体技术与英语文学的融合促进了该项事业的发展。英语文学的翻译思维在这个过程中,也在朝着多元化的发展路径前进,进而影响人们的阅读习惯和喜好。目前,在我国文学作品的英文翻译中存在这字面意思直译的情况,这样既不能完整的传达我国文学作品的内涵,也不能适应国外读者的阅读习惯。已经严重的阻碍了我国文学走向世界的发展,这就需要英语文学翻译工作人员从翻译思维的关联性和创造性上进行转变,写出适应世界读者阅读的好作品。

一、新媒体视域下的英语文学翻译思维的关联性分析

通过笔者多年的英语文学翻译工作实践,传统上的英语文学翻译是依据本国的国家文学特色和英语文学作品的写作习惯来进行翻译。但是在新媒体技术的今天,翻译作品势必要进行全球化的推广,一味按照本国的文学用语习惯进行的翻译很难在国际市场上推行。在文学用词和精神内涵上很難让全世界的读者产生共鸣,翻译作品的推广也就遇到了困境。但是在新媒体技术的推动下,我国的文化传统与文学特色能够比较直观的反映在全世界读者的眼中,在另一个方面,我国的英语文学翻译工作人员也可以充分利用通用的英文翻译思维改进作品的质量。

在新媒体视域下,我国的传统文化与世界正在进行着快速的融合发展。我国的英语文学翻译工作人员就必须解放思想,已开放的心态去掌握我国文学与英语文学之间的关联性。这样做有利于英语文学的翻译作品能够更好的被世界人民所接受,也能够有效的提高我国的英语文学翻译工作水准。想好翻译一部好的英语文学作品必须通过新媒体手段深入了解作品当地的人文情况,使用关联性思维将当地人的阅读习惯融入其中。这样才能够让当地人充分了解我国文学作品的精髓,充分体现所要传达的意向。

英语作为世界性的通用语言,在翻译思维发展中具有不可替代的纽带作用。在文化交流中,可以体现不同地区文学作品的深度交流。同时,关联性的翻译思维采取的方法是替代性、同质性的方法,这种做法可以使得全世界不同的读者在阅读该翻译作品时,能够获得同样正确的信息。在经济全球化的今天,各国之间在经济和文化之间的交流越来越频繁,这样翻译人员在进行翻译关联性的选取上就要结合各民族地区的不同特点进行综合的考虑,提高作品的可读性,将著作的精髓展现在世界人民面前。

二、新媒体视域下英语文学翻译思维的创造性分析

在进行英语文学的翻译过程中,时常会遇到跨时空、跨地区、跨文化等方面的困难情况,我国并不缺乏优秀的文学作品,如曹雪芹先生的文学巨著《红楼梦》,这样优秀的作品应该成为全人类共同的瑰宝。但是现实情况下,受到文化、地域差异的影响,我国很多优秀的文学作品不能在国外受到同样的追捧,这并不是文学本身的问题。这就给我国的翻译工作者提出了更高的要求,需要将我国优秀的文学作品翻译成英文文学作品推广到海外,这个过程是艰辛的,除了应该注意英文翻译本身的关联性外,还应该发挥翻译思维的创造性,利用新媒体手段,将我国的文学作品跨地域的进行推广。

在新媒体视域下,我们应该更多的接触欧美优秀的文学作品,了解其文化内涵和本质,更多了理解英语文学产生的基础和根源。在进行英语文学的翻译过程中,必须发挥英语文学思维的创造性,还应注意以下两点内容:

首先,作为英语文学的翻译人员,我们应该有深刻的认识,英语文学反映的是欧美区域的文化特征,我们在进行翻译工作时,应发挥创造性,使我们的语言更能被当地所接受。

其次,文学是文化的延伸,文学作品一定是有创造性的。同样的,在进行英语文学作品的翻译时,同样应该发挥创造性的思维,以合适的契机适应不同文化,在表现形式、作品结构等多方面适应当地读者的阅读需求。在以前,因为信息的闭塞,使得多种文化的交流形式没有那么畅通,导致英语文学作品的翻译很多还只是停留在字面的意思。在现在多种媒体技术和信息化技术快速发展的情况下,实现不同国家、不同民族文化的融合变成了可能。新媒体便于翻译者查询翻译地的风俗特征, 从翻译地区去了解社会大众的需求, 紧紧的结合市场需求, 为世界各地的读者带来好的英语文学作品做出努力。

三、结束语

通过以上的论述,在新媒体技术快速发展的今天,我国翻译人员的工作思维应该突破传统的语言翻译界限,更多的考虑翻译的关联性和创造性思维。通过这样的思维模式转变,让中国文学能够在全世界的读者心中产生共鸣,成为全人类的精神财产。我国的英文文学翻译人员应认真履行自己的职责,不多利用新媒体技术推广中国著名文学作品,这样才能使得中国文化在全世界得到传播,发展壮大。

参考文献:

[1]罗海燕.新媒体视域下的英语文学翻译思维研究[J].青年文学家,2016.5.

作者:张祖瑞

上一篇:工程建设管理创新论文下一篇:企业跨国公司管理论文