文学翻译形象思维论文

2022-04-17

【摘要】翻译活动分为文学翻译和非文学翻译,本文探讨了两类性质不同的翻译在翻译能力模式的构建上是否存在异同,在翻译教学中是否需要差别对待。此项研究对于我国专业翻译人才的培养提供了有益的参考。【关键词】文学翻译非文学翻译翻译能力一、引言文学翻译在历史上经历了多次发展高潮,发展长久且较为完善。今天小编给大家找来了《文学翻译形象思维论文(精选3篇)》相关资料,欢迎阅读!

文学翻译形象思维论文 篇1:

花开两朵 各表一枝

摘 要:文学翻译与非文学翻译具有翻译活动的本质特征和普遍规律,在终极目标、翻译过程、翻译手段等方面都具有一定的共性,但它们在翻译客体、语言特征、翻译要求、读者期待和译者素养等方面存在明显的差异性。对文学翻译和非文学翻译的共性和差异进行比较和分析,必将有助于正确认识文学翻译和非文学翻译的本质内涵,更好地开展中国文化著述的外译。

关键词:文学翻译;非文学翻译;翻译要求

一、概述

翻译作为一种跨越时空的语言活动,从题材来看,可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和应用翻译(practical writing translation)。文章把与文学翻译相对的专业文献翻译和应用翻译统称为非文学翻译。

文学翻译主要指即对诗歌、散文、小说、戏剧和童话等各种文学题材作品进行的翻译,它包括对一切口头或书面的文学作品而进行的翻译;非文学翻译则指涉及政治、经济、法律、科技、宗教、文化等领域的专业文本或应用文本的翻译,如科技著作的翻译、人文学术著作的翻译和新闻通讯的翻译。

关于文学翻译,不少译界前辈都曾从不同角度对它作过定义或阐述。杨武能(2000)把文学翻译当作“一种文学的艺术的阐释”。许渊冲(1998)认为,“文学翻译是化原文为译文的艺术, 是化原文之美为译文之美的艺术”。蒋洪新(2010)指出文学语言不能把话说满,翻译要遵从原文传其精髓。马悦然(2012)的观点是,“文学翻译要对得起原文作者,不是创造者,不能加,不能删,不能超过原文的作者”。虽然文学翻译与非文学翻译同为不同文化民族之间沟通的重要桥梁,二者之间有诸多共同或相通之处,但因翻译客体、翻译主体、翻译目标、翻译动机、译本功能、翻译要求和评判标准等皆有差异,相应地,其翻译原则、策略、方法和技巧上也有所不同。文章拟系统地对文学翻译与非文学翻译之间的异同进行比较和分析。

二、文学翻译与非文学翻译的共性

文学翻译与非文学翻译作为不同文化民族之间沟通的重要桥梁,是运用一种语言,以符号转换为手段,把另一种语言所表达的思维内容重新表达的一项跨文化的交际活动。它是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(程爱华,2005)。

由此可见,文学翻译与非文学翻译归根到底属于不同语言文化民族之间的一种沟通形式,都涉及到语言转换和跨文化活动,其终极目标都是跨越不同语言和文化差异的障碍,实现信息交流和文化沟通。作为不同题材的翻译,它们的沟通媒介都是语言,都与政治、经济、社会、教育、文化、宗教等领域密切相关,都是译者思维的成果,都具有社会和认知的价值。它们都具有翻译活动的本质特征和普遍规律,在翻译过程、翻译手段等方面都具有一定的共性,它们都要求译者具有一定的语言水平和跨文化能力。

三、文学翻译与非文学翻译的差异

然而文学翻译和非文学翻译毕竟分属不同题材,二者之间的差异在翻译中不可小视。

(一) 翻译客体差异

文学翻译以各种文学或形象反映社会生活,兼具表达作者价值观和思想,强调文学作品的艺术审美与文学欣赏来再现原文学作品的艺术美。文学翻译可以包括诗歌、小说、戏剧、散文或者话剧等的翻译,主要与世界文学作品相关。目的是重塑原文的风格,展现原文的知识性和艺术性、表现手法和意境等,并期待唤起读者的美感或期待视野,感受艺术作品的美。但由于文学作品主观性特别强,很多寓意着作者的想象世界或虚拟世界,具有不确定性和模糊性等特点。

而非文学翻译可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。它涉及的學科知识和内容十分广泛,是真实反映客观事物的语言,反映现实世界中的知识、数字、事实和事件,是运用逻辑思维来创作的学科。它反映的是十分客观的现实世界,目的是再现实用性事实、交际性信息和功利性功能等。非文学文本的核心是语言质朴,通用性强,应用客观。非文学翻译要求知识性精准,逻辑清晰,具有精确性和确定性等特点。

(二)语言特征差异

文学作品的语言贵在文采生动,具有想象性、审美性、创造性和抒情性,有助于表达丰富的内涵,表现作家个性风格特征,揭示人物复杂的内心世界。但非文学作品的语言贵在朴实明白,具有专业性、朴实性、精确性和确定性,有助于经济、客观地反映现实世界。

文学翻译由于译者在翻译目的、翻译策略和翻译标准的把握不同,每个译者在语言处理和文化再现的方式不同。特别是涉及到经典诗歌中的词藻或蕴含意义,以及文学事件中的方言俚语、典故、修辞方法等隐含独特民族文化内涵的内容最难翻译,精准度一般不高或者艺术性不强。非文学翻译与文学作品语言特征差异巨大,涉及种类众多,特别是概念性极强的科学术语和范畴体系,对相关专业知识要求高,不讲究美但讲究客观精准。

(三)翻译要求差异

当前,就翻译标准,很多翻译大家都提出了自己的见地。大多对各种题材的翻译都具有普遍的指导意义。但由于题材不同,目的不一,各自的翻译任务和翻译要求也呈现出一定的差异。

于文学翻译而言,其首要任务是传达文学形象和审美信息,知识性信息传达是其次的、附属的。既然文学翻译的目的在于传递原文作者抒发的感情,以情动人,那么文学翻译译者既要最大限度的保存原作的感情、风格、和意境,忠实原文的语言意义和文化意义,又要深入表达原作品的社会意义和附带意义,追求情感意义,使译文读者与原文读者有大致相同的感受,保证达到原作的艺术效果。这些都是文学翻译的基本要求。由于文学作品具有虚构性、暧昧性、模糊性和不确定性等特点,翻译家对原文往往有不同理解,因此出现不同的译文是很正常的一件事。即使有的文学作品译文与原文相比,存在错译、漏译现象,只要它成功传达了文学形象和审美信息,就不要紧,更谈不上严重的后果。反过来说,一文章学作品译得字正句对,既真实又精确,却失去了原作的风格和美,那未必是好的译作。

而非文学翻译的目的是传递信息,交流经验,其根本使命在于把知识性信息忠实、准确无误地传达出来。因此,准确和真实,是科技、政治等非文学翻译的唯一重要的要求。译者在从事此类题材的翻译时,选词须确切,不能引起误解;选句须结构严谨,避免产生歧义;逻辑须缜密,不能留有漏洞;风格须客观、简明,避免虚构和抒情。事实上,错译和翻译准确性不够,是科技和人文科学著作、政治和时事文献等翻译的大忌,应尽量避免。

(四)读者期待差异

无论是文学翻译还是非文学翻译,对于读者来说,它们都具有社会的认知的价值。只是,文学翻译作品作为社会感化的一种手段,诉诸读者以感情和想象,读者期待重在艺术欣赏、情感体验和美学享受。而非文学翻译作品作为传递信息的工具,诉诸读者以事实与理智,读者期待重在完整精准、科学实用的信息(理论、观点、学说、思想)。

(五)译者素养差异

正因为文学翻译与非文学翻译的翻译任务和翻译要求不同,读者对译作的期待存在较大差异,相应译者也应具备不同的的素质修养。

文学翻译属于艺术范畴,既是翻译活动,也是文学活动。它不仅要传达原作的基本信息,而且还要传达原作的审美信息。然而审美信息千变万化,相对无限,难以捉摸。优秀的文学作品往往蕴含着更为丰富其审美信息,其语言表现形式也往往更丰富、更复杂。译者就越难把握原文的理解,更难传达翻译中的美。因此,文学翻译译者自身必须懂得文学,有较强的文学感受力;须具有较强的形象思维和情感思维能力;知识面要宽广;对母语和外语的掌控能力要强(词汇、句式、修辞等)。而非文学翻译属于非艺术范畴。既然这种翻译的主要价值在于对原作信息正确、忠实、对等的传递,那么它往往要求非文学翻译译者具有较强的科学思维和逻辑思辨能力;有严谨扎实的工作作风;具备相关的专业和专门知识,对某一专业的概念、术语及表达方式要很熟悉。

四、结束语

文学翻译与非文学翻译就如翻译之“树”上开出的两朵绚丽之“花”。他们作为不同题材的翻译形式,一方面同属于不同语言文化民族之间的重要沟通形式,都涉及到语言转换和跨文化活动,其目标都是跨越不同语言和文化差异的障碍,实现信息交流和文化沟通;另一方面他们在翻译客体、语言特征、翻译要求、读者期待和译者素养等方面呈现出明显的差异性。

文学翻译属于艺术范畴, 它是艺术的再创造,是通过译者的文学笔力和人生体验,用形象的语言,传达、重塑或再造某种艺术意境, 目的在于使读者得到启发、感动和美的感受,这是文学翻译的本质。文学翻译不是机械的传承社会文化背景,而是重视语义转换和表达的文化信息传达,对译者在翻译过程中有选材和意识形态等影响。此外,译者的文化取向在文学翻译的动机、前期准备、翻译进程甚至是社会反响等有重大渗透和制约。与文学翻译不同,非文学翻译属于非艺术范畴,其主要价值在于对原作信息正确、忠实、对等的传递,这是非文学翻译的本质。我们对文学翻译和非文学翻译进行区分,对它们的共性和差异进行比较和分析,必将有助于我们正确认识文学翻译和非文学翻译的本质内涵,为更好地开展中国文化著述的外译添砖加瓦。

参考文献

[1]程爱华.关于文学翻译本质内涵的思考[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2005(1).

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]蔣洪新.雕虫岁月与漏船载酒——漫谈翻译[J].文景,2010(4).

[4]马悦然.上海复旦大学演讲[R].2012.

[5]许渊冲.文学翻译谈[M].台北:书林出版有限公司,1998.

[6]杨武能.歌德与比较文学[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2000(5).

作者:李成静 邓天文

文学翻译形象思维论文 篇2:

探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同

【摘要】翻译活动分为文学翻译和非文学翻译,本文探讨了两类性质不同的翻译在翻译能力模式的构建上是否存在异同,在翻译教学中是否需要差别对待。此项研究对于我国专业翻译人才的培养提供了有益的参考。

【关键词】文学翻译 非文学翻译 翻译能力

一、引言

文学翻译在历史上经历了多次发展高潮,发展长久且较为完善。直至今日,文学翻译在高校的翻译教学中仍然占据了主导地位。随着中国与世界的联系日益密切,非文学翻译的比重不断增加,关于非文学翻译的研究和教学也逐渐得到了应有的重视。在翻译教学中,翻译能力模式是一个重要的研究课题,但关于文学翻译和非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同缺少细化的具体的研究。探究两者在翻译能力模式构建上的区别对翻译实践活动与翻译人才培养具有重要的指导意义。

二、文学翻译与非文学翻译的异同

文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。文学基本上可以划分为散文、小说、诗歌、戏剧。非文学作品亦是以语言为工具,可以笼统的称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。非文学作品和文学作品有着根本的区别:1.非文学作品的内容必须真实,数据必须可靠,一切都具有客观的实在性;而文学作品依据生活又经过虚构,内容不全是事实而是根据需要加以创造,一切都具有客观情理性。2.非文学作品的语言贵在朴实明白;而文学作品的语言贵在文采飞动。3.非文学作品讲究逻辑严密,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话;而文学作品主要是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。文学作品和非文学作品的区别使得两类作品的翻译在翻译目标、翻译策略、翻译手段和翻译评估上会有所差别。

关于文学翻译,郭沫若先生曾提出创译论,认为“好的翻译等于创作,甚至还可能超过原作”。与此相比,非文学翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分,译者的责任大一些,出现错误可能导致生命财产的损失,如合同、法律、医药等实用性文本的翻译。此外,文学翻译的译语讲究美感,许渊冲先生曾提出“文学翻译的第一标准是求真,第二求善,第三求美。求真是低标准,求善是中标准,求美是高标准。”相对于文学翻译,非文学翻译则要选用朴实的语言,合乎规范,简洁明了,以信息的准确性作为第一标准。

三、文学翻译与非文学翻译的翻译能力模式的异同

不论是西方的翻译能力研究或是中国的翻译能力研究都没有对文学翻译和非文学翻译两大类翻译进行分别的能力模式构建。虽然文学翻译与非文学翻译均属于翻译的范畴,但其性质的不同在一定程度上决定了其所需要的翻译能力存在差异。

首先,无论是文学还是非文学翻译都需要扎实的双语能力做基础,这是翻译能力的核心。但是文学翻译的再创造需求需要译者的灵感成分多一些,尤其在进行母语到外语的翻译任务时,对于译者来说最理想的情况是具有完全的双语能力,然而只有寥寥无几的译者认为自己具有这样的能力,绝大部分译者仍然是某种程度上的语言学习者。所以在文学翻译的能力模式中对于双语交际能力的要求是更高的。而非文学翻译的内容相对来说是稳定的,朴素的,只要译者多一些勤奋,是可以胜任非文学翻译的任务的。

第二,在翻译专业知识这一成分所占的比重上,文学翻译与非文学翻译也有差异。文学翻译主要是小说、散文、诗歌和戏剧的翻译。文学翻译的目标读者是广泛的,译者的主要翻译目标是在忠实于原文的基础上引起读者的共鸣。在此翻译活动中,译者的地位是核心的。而非文学翻译所涉及的文本类型比较多且更多是为相应的客户服务的。在翻译场域中,应用型翻译即非文学翻译市场化规模比文学翻译大得多,文学翻译呈现出远离商业元素的姿态。文学翻译的职业化特点及进程都比非文学翻译弱得多,慢的多。一些文学翻译者并没有经过专业的翻译知识培训,而很大程度上是依赖于自身的双语能力和文学素养完成了翻译任务。由此,在翻译能力模式中翻译专业知识这一成分在非文学翻译中发挥的作用更为显著,在非文学翻译的教学中则更应该注意培养译者的职业素养。

四、结语

由于文学作品与非文学作品的特性与文本类型存在巨大的差异,文学翻译与非文学翻译有着不同的翻译目标,采取的翻译策略及翻译评价也有所不同。在翻译能力模式的构建上,以马会娟教授提出的翻译能力模式為基础,文学翻译与非文学翻译的能力模式成分上别无二致,但在双语交际能力和翻译专业知识两项成分的比重上存在差异。注意到这一差异对翻译专业的教学具有一定的实践指导意义。

参考文献:

[1]周方珠.文学翻译论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.

[3]许渊冲.文学翻译与中国文化梦[J].中国外语,2014(5).

[4]Campbell S.Translation into the Second Language[M].London: Longman Publishing Group,1998.

作者:王茜

文学翻译形象思维论文 篇3:

非文学翻译与文学翻译的区别

目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。

非文学翻译 文学翻译 区别

“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。

一、翻译对象

非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。

二、翻译目的及译文读者

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。

文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。

而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。

三、操作模式和翻译策略

非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。项目管理人根据项目特点,统筹译者资源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。

就翻译策略来说,非文学翻译更为灵活。文学翻译就总体而言是偏向原作和源语文化的,在对原作负责的前提下照顾译语文化的读者。而非文学翻译文本参差不齐的质量和明确的翻译目标则给翻译策略的选择留有较大的余地,译者主要对项目委托人和译文读者负责,在必要的情况下可以对原文进行变通以及优化。比如,上海机场(集团)有限公司的简介中有一段话列出了历年殊荣:

“上海机场已顺利实现了第9个安全年,其中,虹桥机场已连续实现了21个安全年。上海机场连续多年在全国民航“旅客话民航”评价活动中获得第一名,成为国内唯一获此殊荣的机场。2006年和2007年浦东机场和虹桥机场分别荣获中国内地机场安全保障最高奖——金鼎杯。浦东机场获得‘国际卫生机场’称号,虹桥机场获得国家民航总局命名的‘全国文明机场’称号。上海航空港荣获‘上海市文明行业’称号,两场多次被命名为‘上海市文明示范标志区域’,旅客满意率基本稳定在92%以上。2009年6月,浦东机场以99.21的高分通过了由民航局组织的民航安保审计。”

为简洁有效的传达信息,参考译文对结构进行调整,使译文变得清晰明了:

1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.

2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.

3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.

4.In June 2009, Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外国语大学高级翻译学院部分08级研究生 译).

非文学翻译项目往往具有历史性和连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。比如说,“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似简单的词,在联合国文件都有固定的译法,译者需要随时保持整个项目的统一性,不能轻易改动。反观文学翻译,讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。

四、结语

非文学翻译强调的是事实、信息的清晰性和交流的有效性,其读者和交际目的明确而具体,必要时需对写作质量较差的文本进行优化和变通,可采用工作坊式的集体工作;而文学翻译强调的是价值、风格、美学和艺术的传递,讲求的是在尊重原作的基础上进行的艺术再创造,目的在于实现译作的文学功能,再现原作的文学效果,以期读者通过译作可以领略异域的不同风情,促进文化交流。只有充分认识到二者之间的区别,才能够进一步深化对翻译的理解,提高翻译质量。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:对外翻译出版公司,2004.

[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

作者:徐静晶

上一篇:电子书包小学数学论文下一篇:数学现实生活学习论文