翻译艺术语言英语文学论文

2022-04-23

翻译艺术语言英语文学论文 篇1:

英语文学翻译中艺术语言的处理原则

摘要:目前世界上的各个国家都在加快自身的全球化进程,从经济、文化、及历史等层面进行变革,不断与其他国家接轨,并加速学习与融合。而英语作为目前全球应用范围最广的一门语言,在世界各国都受到了欢迎,英语更是作为了一门官方交流语言,便于各国群众沟通互动。而英语文学语言则是一种艺术表现形式,可以反映出英语国家的艺术内涵和文化素养,在实际的英语文学翻译中,艺术语言的处理显得尤为关键。

关键词:英语;文学翻译;艺术语言

引言:

翻译作为翻译者对于文学作品及其他文字内容的再次理解和重新阐释,需要翻译者根据被翻译内容的核心和内涵进行再次加工和改编,并且不能改变原有的意义和内核。在英语文学翻译中艺术语言的翻译更是需要翻译者注入心血,注意技巧和原则的把握,如此方能满足读者对于原著的期待与诉求,达到艺术性和真实性的高度统一。

一、英语文学翻译艺术语言的概述

(一)英语文学翻译的基本概述

语言是人类最为直接的表达方式,通过语言可以表达出自己的喜怒哀乐和内心情绪,也可以表达出自己对周围事物及他人的看法。而文学语言和日常生活所用的语言又有着根本上的区别,它有着艺术特征,可以渲染出文学作品的艺术性和作者寄托的思想情感,使读者在阅读时产生情感共鸣,和作者进行精神上的交流和感情上的互动[1]。而英语文学作品作为西方国家的母语,在长期的发展历程中记录了西方国家的人文历史和风俗风貌等,读者可以通过英文文学作品来了解西方国家的历史文化及民族风情等等,加深自己对国外文学的理解。

但为英语文学作品进行翻译的人员必须要达到下列几个标准,才能将英语文学作品翻译成优秀的作品。首先是翻译人员必须对自己所翻译的作品有足够的了解和深入的研究,一定要自己熟读作品,了解作者在作品中所要表达的核心思想;其次是翻译工作人员需要拥有高水准的专业翻译技能,尤其是在英语语言理解方面,更是要达到翻译所要求的水平[2];另外,翻译人员在翻译时不能只顾着将英语作品的原文翻译出来,而要同时注重翻译作品的合理性,也就是翻译作品需要符合汉语语法的要求,使得国人在阅读时流畅通顺,不存在误读和不理解语义的情况;最后一点是对于翻译人员精神层面的要求,在翻译一本英文著作时候,翻译人员要和作者达成精神层面的契合,理解且认同作者所要表达的思想内涵,这样翻译出来的作品才会更加打动人心。

(二)英语文学翻译的基本原则

在实际的英文翻译中,有三项基本原则是翻译人员必须遵守的。一是翻译的目的性,简而言之就是翻译者翻译此本英文著作的目的,为什么要翻译这本著作、希望通过这本著作达到什么样的目的、希望这对译著对读者产生什么样的影响等诸如此类的目的,都是翻译者在翻译工作开始前需要思考并明确的。二是翻译者必须熟悉中国语言的语法要求和国人的阅读习惯,在翻译时融入到翻译工作中去。三是翻译者对于原文必须保证忠实性,尽管翻译不是照搬原文或者简单的改写,但是在翻译时一切工作都是围绕原文展开的,表达方式和表达手法可以有所不同,但核心内涵却不能偏离原文,这就是翻译工作必须遵循的原则。

二、英语文学翻译中关于艺术语言的处理原则

在艺术层面,适当的夸大和编造是被允许的,但基于语言文学的真实性和现实性,在英语文学翻译中,关于艺术语言的处理却必须遵守下列原则:

(一)结合时代背景的原则

在众多世界英文世界名著中,有很大一部分是根据当时的时代背景所撰写出来的艺术作品,诸如《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》等等名著,文中内容都与当时特殊的时代背景息息相关,或是处于战争年代或是抨击当下的资产阶级政权等等,各有特色。因此,翻译者在翻译这些著作时,就必须根据英文作品撰写当时的时代背景来翻译,对当时社会的风俗习惯、社会现状、及时代特征等等都有足够的了解,这样才能更好的理解作者的写作意图和文章的思想内涵[3]。这样才能更好的处理好著作中的艺术语言,进行艺术的二次创作和加工,给读者呈现每个时代不同的韵味和文化特点。

(二)重视翻译作品的流畅性原则

文学作品的一大特点就是艺术性,而翻译作品同样要求语言艺术,但在把握好艺术性原则的同时,翻译者也要注重作品语言的流畅性。外文作品和国内作品的语言表达形式必然是不相同的,国外读者的阅读习惯与国内读者也不尽相同,此时翻译者就要注重运用多种表达形式,打破传统的语言形式。每一个读者心中都有着自己所认为的哈姆雷特,造成这一现象的主要原因就是翻译者不同特点的译著,给读者带去了不一样的印象和影响。如世界名著《简爱》,所描述的故事不仅具有极强的故事性和生动性,而且还富含着深刻的寓意,给读者以积极的精神能量。这本书在全球各国皆有译本,并且被四十多种语言翻译过,根据不同年龄阶段的读者进行了一定程度上的翻译和加工,每一个版本的语言表达方式也不相同,但都得到了读者的喜爱和支持。

(三)确保翻译作品有合理的译文规划

在进行英文作品的翻译工作前,翻译人员需要对所要翻译的作品做出一个合理明晰的译文规划。在充分考虑译文艺术性的同时,要结合本国读者的阅读习惯和语言習惯,对作品的翻译做出一个具体规划。翻译作品的二次加工并不是简单的直译,而是要对文学作品重组,运用本国语言对其艺术的再创作,确保不懂得英语语言逻辑和思维习惯的读者人群也能准确无误的读懂翻译的作品[4]。翻译不能运用死板的模式加工,而是要灵活多变的创作与创新。

(四)遵守美学原则

文学作品之所有具有艺术性,就是因为其是艺术美的高度升华,文学作品可以带给人们以心灵的启迪与慰藉,给予读者以美的享受,陶冶读者的情操,使读者再阅读时感受到文学的启发与艺术的灌溉,从而丰富自己的人生价值。如果翻译者所翻译的作品呆板无趣,丝毫没有美感和艺术感,那么给读者带去的价值是非常低的,而且还会让读者对文学作品产生反感。因此,翻译者在翻译时就需要遵循美学原则,尽量将作品的语言翻译得优美动人,提高读者的享受感。

(五)其他英语文学翻译的艺术处理原则

除了上述翻译原则外,在进行英语文学翻译时,翻译者还需要把握以下细节和原则:首先是需要对文学作品进行适当删减和修改,对于一些不必要出现的内容进行删减,对于作者表达模糊读者无法理解的内容则需要翻译者结合时代背景和具体情况进行艺术加工,而有些特殊情节需要解释的,翻译人员也要适时的补充,尽量让读者对作品达到充分理解。而在修辞手法的运用方面,翻译者也要结合具体情况进行修改,国内和国外的修辞手法有着极大的不同,翻译者要运用适合得当的修辞手法进行翻译,而不是直接省略,忽视作品的艺术性。

三、结束语

翻译文学作品并不是一个简单的工作,在语言的艺术性和作品的真实性方面需要做到高度统一。英语文学作品的翻译要遵循好以上几大原则,对艺术作品进行二度创作,赋予其新生命和全新的内涵。这样才能让读者感受到英语译著的文化内涵,感受到文化的熏陶,感受到语言艺术的魅力。

参考文献:

[1]种道静. 英语文学翻译中艺术语言的处理[J]. 枣庄学院学报,2017,34(03):77-80.

[2]曾帅. 浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 海外英语,2019(07):119-120.

[3]闵亚华. 英语文学中艺术语言的翻译原则 [J]. 产业与科技论坛,2019,18(15):183-184.

[4]汪湘君. 浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 国际公关,2020(02):276.

武汉东湖学院英语系 湖北 武汉 430000

作者:邓亚先

翻译艺术语言英语文学论文 篇2:

英语文学翻译中艺术语言的处理原则

摘 要:随着经济的快速发展,全球进入了稳定发展期,各个国家之间的经济交流、文化交流也越来越多,而英语作为使用范围最广的一种语言,在国家之间的文化交流方面做出了巨大的贡献,如此同时相关的英语文件的翻译也成了英语语言交流之间的重中之重,虽然关于英语文学翻译的研究由来已久,但是由于缺乏系统的翻译理论的指导,使得英语文献翻译活动进行十分混乱,随着当前各国之间联系逐渐紧密,因此如何做好英语文学翻译中艺术语言的处理成了我们当前英语翻译中亟待解决的问题。

关键词:英语;文学翻译;艺术语言;处理;原则

前言

英语翻译大致分商务翻译和文学翻译两种,相对于商务翻译而言文学翻译除了需要翻译者具备扎实的翻译基础功底之外,更重要的是要在尊重原文的基础上,充分考虑英语文学作品的写作背景和时代特点,对需要翻译的英语文学进行语言型加工。在中国,最早进行文学翻译工作的是严复,他在自身的翻译实践中,总结出了翻译的三字真言,即“信、雅、达”,信,即是翻譯者在翻译文学作品的过程中要尽量地忠于原文,使文章原有的特性得以保留;雅,是指英语文学翻译者在进行文学作品的翻译过程中,要努力做到语言流畅,句子通顺,使读者有阅读下去的欲望;达,是指翻译工作者在翻译的过程中坚持文学翻译中的美学和艺术性,也只有这样才能更好地使英语文学翻译更好地进行下去。但在当前的英语文学翻译中还存在着相当多的问题,只有妥善地解决掉这些难题,英语文学翻译工作才能顺利地发展下去。

一、忠于原文原则

无论在商务翻译中,还是在文学翻译中,忠于原文原则一直是英语翻译所首要遵守的原则,也只有在英语翻译中遵守了忠于原文原则,翻译者才能将作者文章和作品的原意以最好的姿态展现给读者们,使读者们能够从翻译文本中感受到原文作者的思想感情,而不是翻译者的思想感情。但是在我国当前英语文学作品的翻译中,有一些翻译者在进行英语作品翻译的过程中,由于自身的英文翻译功底不够,因此在进行文学翻译时会遇到很多自己难以理解的部分,面对这些难题他们没有原则通过学习、查询资料、或者是请教专家学者来进行解决,而是通过自己对于所要翻译文章的理解,结合作品的上下文,自己构思、策划、编织了一部分情节,这就使得翻译者所翻译出来的作品与原文作者所创造的作品出现了偏差,当读者在阅读英语文学作品的翻译文本时根本无法对原文创造者的行文脉络、思想感情进行很好的把握,也就会造成理解上的偏差,这就使得英语文学翻译工作失去了原有的意义。

二、时代背景原则

在英语文学翻译中,翻译者除了要注重坚持忠于原文原则之外,还要注重对文学创作者所处的时代、历史背景进行综合考虑,每一个优秀的英语文学作品背后,都包含着创作者的内心的情感,这些情感背后都打上了深刻的时代烙印,无论是海明威的《老人与海》,还是斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》其背后都有着浓重的时代色彩,倘若翻译工作者不能对创作者的时代背景有一个准确的把握,在翻译的过程中虽然能逐词逐句的进行准确翻译,但是在整篇文章上却失去了英语文学作品的精髓。著名的翻译学家朱生豪先生在翻译英语文学作品的时候就特别注重对于英语文学作品的时代背景的把握,他在翻译文学作品的时候坚持求于最大可能之范围内,保持原作之神韵。这个宗旨也被后世的翻译工作者们奉为圭臬,朱生豪先生所翻译的《莎士比亚喜剧全集》一经上市便引起了巨大的轰动,被人称为宏伟的工程、伟大的业绩,因此我们在进行英语文学作品的翻译过程中,一定要注重把握作品内容所处的时代背景。

三、流畅艺术原则

流程艺术原则在英语文学翻译的过程中具有着十分重要的作用,它具体来讲是由流畅性和艺术性两个方面组成。流畅性即翻译工作者在翻译英语文学作品的过程中要努力做到在尊重原文表述和作者思想感情的基础上,尽量使翻译出来的语句通顺,和上下文之间连贯。由于英语和中文之间存在较大的差别,很多英语句子可能很长而且很复杂,这就需要翻译工作者在翻译的过程中,先将这个长句子拆分成几个小句子来进行翻译,只要注意在翻译的过程中尽量保持原文含义,语句通顺即可。艺术性原则则是要求翻译工作者在英语文学作品的翻译过程中要尽量做到自己所翻译出来的语句带有艺术色彩,而不是平铺直述。文学作品在创作的过程中本身会用到很多的修辞手法,例如拟人、比喻、夸张等等,这些艺术手法对于文章作品的成功起着十分重要的作用,因此我们在翻译英语文学作品的过程中应当注重对于文学作品中艺术手法的还原,这样才能使读者真正地把握原文含义,从中得到认识感悟。

四、合理规划原则

合理规划原则指的是翻译工作者在进行英语文学翻译的过程中,要注重对英语和中文之间翻译的转换,尽量在保持英语文学作品原意的基础上,使翻译过来的文学作品能够被读者所接受,这就需要我们在翻译的过程中充分考虑英语和中文之间的语言环境和用语色彩,如果不能做到中文和英语之间的合理转换,就会使翻译出来的文章读起来十分的生涩难懂,虽然在语法和句子上没有什么问题,但是在读者看来翻译出来的文学作品并没有可读性,难以吸引读者的阅读兴趣,这就属于没有对英语文学作品的翻译工作进行合理地规划,因此我们在翻译英语文学作品的过程中,要对中英文语言环境和风俗习惯的转换进行充分的考虑,巧妙运用注释来对一些难以理解的地方进行讲解,这样才能引起读者们的阅读兴趣。

结语

总而言之,英语文学作品翻译中的艺术原则总结起来就是严复先生所提出的“信、雅、达”这三个字,我们在进行文学翻译翻译的过程中也应当遵守这三条原则,这样才能使我们的翻译工作更好地进行下去。

参考文献:

[1]刘志伟. 刍议英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 吉林广播电视大学学报,2014,12:136-137.

[2]宋佳玲. 英语文学翻译中艺术语言的研究探讨[J]. 才智,2015,08:318.

[3]陈静. 浅谈英美文学阅读中艺术语言的处理原则探讨[J]. 语文建设,2015,12:75-76.

[4]陈思琦. 浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J]. 英语广场(学术研究),2013,09:22.

作者:党玲 霍立静

翻译艺术语言英语文学论文 篇3:

论英语影视文学中艺术语言的翻译原则

摘要:在英语影视文学的翻译过程中,仅仅追求字词的准确度是不够的。本文通过分析处理艺术语言的四项基本原则,即忠实原文原则、尊重创作背景原则、流畅性原则和艺术性原则,拟在进一步推进英语影视文学的翻译工作进程。

关键词:英语影视;文学翻译;艺术语言;处理原则

一、忠实原文原则

影视文学作品的翻译绝不是逐字机械地中英互译,而是需要翻译工作者在具备扎实的英语功底的前提条件下,感知影视文学原文的艺术内涵,深刻体会原著的主题思想,把握作者的写作目的、写作意图。这样才能摆脱机械翻译,使读者能够真正地走入影视文学作品的海洋,实现原作与读者之间的灵魂沟通与交流。

在此过程中,译者掌握原文中心思想的更重要的目的是忠于原文。如果译者不理解原文的主题或基于其他原因,擅自通过换词、添词、减词的形式篡改原文的艺术语言,使得译文与原文内涵不统一,读者将无法真正领会原作的思想,从而造成严重的后果。即使译者理解了原文的基本内涵,译者不应在译文中任意添加个人理解,因为这很有可能造成对原文本意的违背。翻译工作者应在对作品的核心思想进行多方考察和了解后,以忠于原文为原则,翻译出原作者要表达的真正内涵[2]。

二、尊重创作背景原则

影视文学作品必然产生于特定的时间、特定的地点,而其时间和地点就决定了它所处的社会历史文化背景。影视文学作品离不开创作环境给其带来的奠基性的影响,它们往往是特定年代特定社会的一个写照。读者通过阅读不同时期不同社会的文学作品,往往会感受到不同历史与文化背景下不同的社会意识和社会生存状态。所以读者读的不仅是作品本身,还是这个作品在当时时代巨幕下的社会现实写照。[3]举例而言,《乱世佳人》便展现了美国南北战争时期的社会背景和社会意识,翻译时亦应体现这一时代特点,领会原作者在描写不同人物时的描寫方法及其呈现的不同内涵,也即掌握原作品的艺术语言。

翻译时,译者应以尊重原作的创作背景为基本原则,通过多方资料掌握当时的文化特点,再进一步研究原作中的艺术语言。在完成这些任务的基础上,译者再通过恰当的汉语文字进行英译中的翻译工作。以此翻译的译文无疑会更贴合原著本身,实现读者与原作的无障碍交流。

三、流畅性原则

因为英文的语法结构及语言习惯与中文有较大差别,例如主动句与被动句的运用,所以在翻译时应为了句子和段落整体的流畅度,进行如下操作。

切忌生搬硬套句子结构,而应在理解原文的中心思想、领会作者的写作风格、保证原著的内容的基础上,对英文句子通过调换词组顺序的方式进行调整,使其符合中国读者的语言习惯。当英文句子过于长、结构过于复杂时,可以将长句拆解成数个短小的、不会带来理解困难的短句。翻译工作者要做到这点,需要开拓思维,但开拓的度也应适当,不可过度,否则可能会违背忠于原文的原则。[4]

做到在忠实原文、不改变原著的思想内涵和写作风格的前提下,又要将不符合中文阅读习惯的句式进行语法转换,这就需要考察翻译工作者对全文的英文理解以及对英语词汇语法的应用,全方面地考察译者的英语语言水平。

四、艺术性原则

影视文学作品的译文应做到读者通过阅读,能轻松地理解文章的主体内容,并进一步体会作品的深层意图,与原著进行直接地沟通与交流。如果译者想更好地完成这点,还应在上述原则的基础上,恰当地处理语言艺术,体现出英语影视作品在语言艺术方面吸引人之处,进而将影视文学作品在其地域范围内专属的艺术感精确地向读者展现。

举例而言,在翻译William Shakespeare的名言“to be or not to be, that is a question”时,译者并未单纯地逐字机械翻译,而是把该句纳入原著的语义环境进行理解后,进行加工,译为“生存还是毁灭,这是个问题。”通过艺术加工,使中国读者在更贴切地理解Shakespeare想要表达的思想的基础上,感受到了原文的艺术性。再如Jane Austen以其高超的写作水平,通过隐喻、讽刺等手法生动地描绘人物形象,那么在翻译时,亦应对其艺术语言进行本土化的转换。

五、结语

艺术语言的翻译工作不是简单机械的,而是需要在忠于原文、尊重创作背景的基础上,兼顾文章流畅性,并进一步考虑文章的整体艺术风格。本文拟在为翻译工作者的工作提供一些借鉴参考,望更多的译者依照四项基本原则,使译文通顺流畅、精准地体现原著的核心内涵和社会背景,为读者和原著构建一座坚实的桥梁。

参考文献:

[1]朴哲浩.影视作品翻译研究[D].上海外国语大学,2007.

[2]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013(1):64-69.

[3]李江雯.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J].西安文理学院学报(社会科学版),2018,21(01):16-18.

[4]陈钧.从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译[J].语文建设,2013(2):76-77.

作者:管铃钰

上一篇:计算机应用于工程结构论文下一篇:博客辅导电子商务专业论文