文学翻译英语文学论文提纲

2022-11-15

论文题目:卡特福德翻译转换理论视角下英语文学评论文本的汉译策略 ——以《温德尔·贝里的生活和工作》(节选)为例

摘要:随着越来越多的文学作品译入中国,文学评论也渐渐进入人们视野并引起大众注意。如何准确传递文学评论文本信息,保留原文风格也成为了许多译者的关注点。在此报告中,译者旨在探讨英汉翻译中,卡式翻译转换理论在文学评论类文本翻译中的可行性。此报告的翻译材料为摘自《温德尔·贝里的生活和工作》的两篇文学评论。此外,译者还探讨了卡式翻译转换理论的分类以及分析了其在译文中不同转换类型的应用。本报告共分为五章,旨在探讨发生在不同等级,不同层次的层次转换与类别转换。报告第一章介绍了本翻译项目的背景、意义和总体结构;第二章介绍了翻译实践报告的开展过程;第三章论述了翻译实践所采取的指导理论以及文学评论的文本特点;第四章从翻译材料中选取典型案例进行研究以探索翻译转换理论在翻译实践中的应用;第五章总结了本报告主要发现并作出建议。最后,该报告指出卡式翻译转换理论可以指导文学评论在不同层级上的翻译。因此,为得到更高质量的译文,可以在文学评论中使用卡式翻译转换理论作为指导理论。

关键词:《温德尔·贝里的生活和工作》;翻译转换理论;文学评论

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Acknowledgement

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Project Background

1.2 Significance of the Project

1.3 Overall Structure of the Project

Chapter 2 Task Implementation

2.1 Before-translation preparation

2.2 Difficulties and Solutions

2.3 Feedback and Adjustments

Chapter 3 Literature Review

3.1 Theoretical Basis

3.1.1 Studies on Translation Shift Theory

3.1.2 Catford's Translation Shift Theory

3.2 Features of Literary Criticisms

Chapter 4 Case Study

4.1 Level Shifts

4.1.1 Shifts of Tenses and Aspect

4.1.2 Shifts between Singular and Plural words

4.2 Category Shifts

4.2.1 Structure Shifts

4.2.2 Class Shifts

4.2.3 Unit Shifts

Chapter 5 Conclusions

5.1 Major Findings

5.2 Suggestions and Limitations

References

Appendix

上一篇:初中分层教学论文提纲下一篇:幼儿园环境创设的论文提纲