文学翻译美学意境论文

2022-04-20

摘要:对于英美文学翻译中的美学价值,其主要体现在对原文的艺术情感,意境意象的解读上。本文在分析了英美文学自身的价值之后,结合英美文学的特点,阐述了在实际翻译中体现其美学价值的具体方法。下面是小编整理的《文学翻译美学意境论文(精选3篇)》相关资料,欢迎阅读!

文学翻译美学意境论文 篇1:

文学翻译的美学视野

内容摘要:文学翻译与美学关系紧密、渊源深厚。无论文学翻译实践还是文学翻译理论与批评,都不同程度上受到中西方传统美学思想的深刻影响,这是中西方文学翻译界的普遍事实,也是文学翻译美学的理论基石。在全球化持续深化和中国文化“走出去”步伐加快的新时代背景下,文学翻译美学需要既坚守民族性的主体地位,又同时坚持世界性的对话合作,在中西方译论的相互差异性与彼此互补性中为文学翻译美学建构理论上的统一性与创新性,这已经成为新时代文学家和翻译家责无旁贷的文学人之担当和译者之任务。

关键词:文学翻译 美学 中西方译论

文学翻译与哲学或美学关系紧密、渊源深厚。无论文学翻译实践还是文学翻译理论与批评,都一定程度上受到哲学尤其是美学思想的深刻影响,这是中西方文学翻译界的普遍事实,也是文学翻译美学的理论基石。从哲学和诗性的角度来看,文学翻译本质上就是一种美学体验活动或审美创造过程,它是人类追求真善美的诗性表达与艺术再现。朱光潜、郭沫若和林语堂等著名美学家、文学家和翻译家都将文学翻译看作一种完完全全意义上的艺术创造与再创造行为,文学翻译被赋予与文学创作几乎相当的艺术价值与美学意义。

文学翻译不仅仅是将由一种语言创作的文学作品转换为由另一种语言再创作的作品,它超越语际转换意义上的文字转换、意义对等、形式相似与内容吻合,它更是对艺术美的探索、追求与创造,呈现非常显著的审美特质、艺术品质与生命强力,好的文学翻译可以为译入语读者提供一种几近等同于译出语读者一模一样的审美体验与艺术感受。“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”[1]19-20錢钟书所言之“化境”,更多的是译文能够传递出原作的意境、风格与美,而不仅仅限于形式与内容的原滋原味儿。美学在翻译中的表现在文学翻译中达到出神入化的境界,难怪诺瓦利斯如此定义哲学,“哲学原就是怀着一种乡愁的冲动到处寻找家园。”[2]4诺瓦利斯用富有诗意的语言赋予哲学以艺术之使命和审美之意境,而文学翻译刚好象征着译者努力在译文中寻找原作者精神家园的审美性冲动与艺术化旅途。

林语堂根据自己的文学创作与翻译经验,提出“忠实、通顺和美”的翻译美学理论,他认为文学翻译与美学密不可分,一切文学翻译活动都是建立在美学基础上的审美感受、体验与创造。译者不仅要尽可能原原本本地在译入语文本中再现原作品所蕴含的审美形式、特质与感知,而且要通过自我的审美认知与意识在译入语文本中对原作者的语言、个性、风格与意境进行审美性的阐释与升华。“什么因素使作家的语言具有表现力?在分析文学作品的风格时,我们不可避免地要提出这一问题,我们探讨这一问题的途径当然是美学的。”[3]160正如朱光潜所言,缺少审美性的文学和缺少文学性的美学,都是有缺憾的、不完美的。翻译美学这一概念具有明显的本土性,它是中国译论对世界翻译界做出的重要理论性贡献。在全球化持续深化和中国文化“走出去”步伐加快的新时代背景下,文学翻译美学需要既坚守民族性的主体地位,又同时坚持世界性的对话合作,在中西方译论的相互差异性与彼此互补性中为文学翻译美学建构理论上的统一性与创新性。

一.“以中为本”

当代翻译理论的形成建立在中国传统哲学与译论的基础之上,并在继承中发展,在发展中创新。作为中国当代翻译理论的重要组成部分,文学翻译美学与传统哲学、美学有着难以割裂的关联和不曾断裂的谱系。为何一国语言作品可以在异国得到读者的青睐、市场的热捧和文坛的认可?这绝对是一个超越语言本身的问题,它与哲学和美学不无关系。“译文与原文之间的关系,亦即言与意,文与道之间的关系。……言为心之声,为意之形。……意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多。二者颇似哲学中谈论的体与用,道与器的关系。就此理解,意与言,原本与译文应是统一的,道可传,意可宣。某一真意,可用土语向本乡人传达,亦可用京话向国人传达,可用文言与白话向旧、新人传达,亦可用英、法、德文向异邦人传达。翻译的哲学基础,即在于‘人同此心,心同此理’,心同理同之处,才是人类的真实本性和文化创造之真正源泉;而同心同理之处亦为人类可以相通、翻译之处,即可用无限多语言去发挥表达之处。”[4]5无论身处何地、来自何国,人类的本性之基与文化之根存在很多相通之处,分享许多共性的“心”与“理”。就文学翻译而言,原作者也好译者也罢,他们因为分享相近的世界体验、相似的生命感悟与相通的审美感知,才使得文学之传播成为可能、保持顺畅。

中国传统译论的审美品质从老子在《道德经》中提出的“信言不美,美言不信”的论争里即可见一斑,并在孔孟之“尽善尽美”的著名论断中得到更进一步巩固与深化,它们是“中国传统文艺美学中文与质的命题在译学中的反映和借鉴”[5]79。美学与译事的结合,不仅对像佛经翻译等传统翻译活动产生重要影响,而且对现当代翻译实践与理论探索同样价值非凡。从这个意义上来讲,中国传统译论是文学翻译美学的理论性基础与保障,它们之间存在一种相互交织、互为因果的复杂关系,因为中国传统译论是“以中国传统哲学、美学、诗学、经学乃至书画等国学思想为其理论根基和基本方法而形成的一系列相互关系又有机结合的翻译研究命题;它上溯两汉佛经翻译评鉴,下迄明清‘西学’翻译感言,且延揽其后在学理上与国学思想一致、在学缘上与国学一脉相承的翻译理论。”[6]56古典文艺美学思想是中国传统译论得以逐渐形成和快速发展的源泉,它推动着传统译论从佛经翻译的初级探索阶段发展到严复翻译的局部高潮阶段,并在鲁迅、钱钟书和傅雷那里抵达相对顶峰的阶段。诚如方梦之在《译学词典》中为翻译美学所下之定义,翻译美学意在“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”[7]296。与之对照,文学翻译美学旨在揭示文学翻译的美学渊源,讨论美学在文学翻译中的意义和价值,通过美学凸显文学翻译的艺术特性,并借助美学思想建构文学翻译的审美化标准和实现文学翻译审美再现的审美性路径。

中国传统译论具有明显的融合性、丰富性和历史性等特点,虽然整体上缺乏完整性、系统性与理论性,但的确也形成了诸多富有美学色彩的代表学说或经验之谈。王秉钦在《20世纪中国翻译思想史》中,将其归纳为“十大学说”,具体包括“古代的‘文质说’(以之谦等为代表)、近代的‘信达雅’(严复)、现当代的‘信顺说’(鲁迅)、‘翻译创作论’(林语堂)、‘翻译艺术论’(朱光潜)、‘艺术创造性翻译论’(‘意境论’)(茅盾)、‘神似论’(傅雷)、‘化境论’(钱钟书)、整体(全局)论(焦菊隐)”[8]4。尽管被划分为十种不同的学说,但是这十大译论学说之间实际上有着看似独立实则互相关联的传统渊源与历史承继,它们基本上都以哲学、美学、文艺学、文学和语言学等传统思想为依据与源泉,正如穆雷提出的集哲学、美学与文论为一体的“三渊源说”所阐释之观念一样。因而,文学翻译美学当以中国传统美学与文论思想为根为本。

许渊冲根据自己的文学翻译实践提出“美化之艺术”的观点,其中“三美”包括形美、音美和意美,“三化”意指深化、浅化和等化,而“三之”则涵盖知之、好之和乐之。这是对中国传统翻译理论的全面继承、交互整合与高度概括。美学在推动中国传统翻译实践与理论建构方面可谓起着非常大的作用,文质之争、美信之辩一直贯穿其中,各种译论之形成、发展与创新皆万变不离其宗。历史上,孔子、老子、孟子、墨子、韩非子、王充、刘勰、柳宗元、之谦和玄奘,以及严复、鲁迅、林语堂、王国维、傅雷、钱钟书等现当代翻译大家均对此有过各自的感悟与阐述。

由严复提出的“信达雅”翻译标准时至今日依然对中国的翻译实践与理论影响深远。“信”“达”“雅”是三个相互独立但又彼此统一的美学命题,所谓“信”指的是求真、诚信,所谓“达”指的是通达、顺畅,所谓“雅”指的是清逸、雄俊。傅雷主张“重神似不重形似”的翻译理念,他在总结自己和他人翻译实践与译论的基础上将“形似”“神似”两个看似彼此相悖的美学概念引入文学翻译。重“神似”意思是注重内在性,但不重“形似”意思并非是轻视甚至否定外在性,它更多的是一种以“神似”为根本的形神兼备。钱钟书在《林纾的翻译》中建构“化境”的翻译新标准。“文字翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”[9]57钱钟书所谓的“化境”,有种出神入化之含义,即译文几乎已经达到与原作相当的艺术境界。对文学翻译而言,“化境”可谓一种至高审美境界,它和原作一样“才貌双全”。中国传统译论仁者见仁智者见智,它在推动我国翻译事业全面发展、快速进步的同时,凸显中国美学之文学价值,见证文学翻译与美学的相融相通。

二.“洋为中用”

由于文化观、文学观、审美观和语言观等思想观念的显著差异,中西方翻译理论之间存在诸多不尽相同甚至完全相对立的地方。对于其差异和对立,研究意义与价值已经不言自明,而且所取得的研究成果也颇为丰硕。在注重中西方译论差异性的同时,如果忽略它们之间的相似性或相同点,对中西方译论的健全与发展并无益处,甚或可以说,看到相似性并在翻译理论建构中充分利用这些相似点同样不可小视。故而,文学翻译美学的理论构建需要首先做到以中为本,并同时兼顾洋为中用。

中国传统译论整体上理论性欠缺,实用性突出,这是其与西方传统译论的重要区别。与之相比,西方翻译理论具有明显的思辨性、系统性与抽象性等特点。中西方译论之所以一个务实一个务虚,“从根本上讲,是因为包孕各自译论传统的中西方思想哲学传统之间,存在着悟性思维与理性思维的区别。在教化人们如何认识世界、了解人生的过程中,儒教也好,道教、佛教也好,都强调人的悟性,强调人对事物的往往无法‘言传’、只能‘意会’的领悟;而起于柏拉图和亚里士多德的西方思想哲学传统,则强调人的理性思维,强调人对世界的万事万物都应当、同时也能够做出理性的认识,并能予以形式上的解释。”[10]16-17悟性顾名思义是感悟、意会,理性显而易见是思辨、推理,它们决定了中西方译论在源点上的不同和在本质上的差异,进而为各自的文学翻译打上不一样的审美化印记。作为建立在中国本土的翻译理论话语,文学翻译美学需要做到坚守本土、洋为中用,实虚结合、感悟贯通,只有这样方可更进一步丰富并深化文学翻译美学的理论价值,并为世界文学翻译事业做出中国原创性的贡献。

历史地看,西方译论源远流长,其发展与创新过程均与西方传统美学思思一脉相传。西方译论开始于受柏拉图(Plato)哲学思想深刻影响的西塞罗(Cicero),他取柏拉图美学思想之所长,并将之恰当运用于翻译中。比如,在处理柏拉图所倡导的绝对理念时,西塞罗认为好的翻译是建立在译出语好的文本之上的,但过于强调复制、模仿必将导致译入语文本的僵化与呆滞,达不到预期的翻译效果。所以,翻译的过程不应该是词与词的转换,而应该是意与意的对等。作为西塞罗翻译观点的追随者,霍拉斯(Horace)同样不赞成将译出语文本视作唯一理念与绝对上帝的翻译思想,相反更看重自然、真实而流畅的译入语翻译效果。从这个意义来看,西塞罗等人的翻译思想已经萌生出美学的枝芽,其历史渊源之悠远甚至可以与中国传统翻译美学思想相媲美。

伴随着基督教传播面和影响力的持续扩大与不断提升,《圣经》(Bible)翻译蔚然成风,杰罗姆(Jerome)、马丁·路德(Martin Luther)等人就是其中的代表人物。杰罗姆在翻译《圣经》时,遵照的依然是西塞罗的翻译理念,他强调《圣经》拉丁语译文的自然流畅之美,能够传达古罗马《圣經》的思想与意旨,保持译出语文本的精髓与风格。正因如此,杰罗姆翻译的拉丁语版《圣经》成为天主教唯一承认的通行版本,足见其翻译做到了再现古罗马《圣经》之神韵与精华。作为《圣经》翻译的另一位大家,马丁·路德倡导译入语文本应该具有与译出语文本相同的美学意义和艺术价值,否则只是语言上的翻译并不能传达原文之审美风韵。也就是说,译入语文本必须“具有读者能领悟的、在审美上令人满意的本土风格”[11]45。成功的文学翻译应当是同时满足语言和美学双重层面的“模仿”,它既完整呈现译出语文本之原貌,又准确传递其神韵,可谓神形兼备才是最完美的翻译效果,这一点与中国传统译论可谓不谋而合。

西方翻译实践与理论在进入19世纪下半页后,逐渐进入以语言学为标准的译论时代,20世纪中页以降西方译论逐步完成向现代语言学的转向。整体上而论,西方译论的审美色彩开始淡化、美学影响逐渐式微,但并未完全失去自我的诠释话语权,例如接受美学和陌生化美学等翻译美学理论便得到较为快速的发展和较为广泛的认可,而且与中国文学翻译美学的互补与融合日趋明显。

接受美学(Reception Aesthetics)诞生于20世纪60年代末,它由德国文学美学家姚斯(Hans Robert Jauss)和伊泽尔(Wolfgang Iser)提出,是一种颇具国际影响力的美学思潮和文学批评理论。接受美学认为,文学翻译不仅是不同语言之间的转换,它涉及到译出语作者、读者和译入语译者、读者等更为重要的因素,作者与读者的关系正是其理论形成之基础。所以,接受美学同时批判传统的文本中心论和作者中心论,转而强调读者的能动作用和中心地位。“一部文学作品,并不是一个自身独立,向每一个时代的每一读者均提供同样观点的客体。它不是一尊纪念碑,形而上学地展示其超代的本质。它更多地像一部管弦乐谱,在其演奏中不断获得读者新的反响,使文本从词的物质形态中解放出来,成为一种当代存在。”[12]26读者是文学作品及其译本的独一无二之面向,作品自身的价值和意义更多的是通过读者得以实现。尤其是在翻译作品时,除了考虑译出语文本、作者和译入语文本等因素外,更要将包括译者在内的译入语读者放在一个突出的中心性位置,因为读者是发掘和接受文学作品美学内涵与审美创造的主体。文学翻译的目的是为了在更广的地区和更多的国家传播与流通,也即其最终目的是为了满足读者的阅读需要和审美需求。但是,“原语的读者能够理解得清清楚楚的东西,译文的读者未必能够理解。因此,译者总是面临一个取舍的问题” [13]9。接受美学更倾向于一种归化的翻译策略,但它并不能化解文学翻译中所有的审美性问题。文学翻译不能为了接受而接受,否则必将导致译入语文本无法准确传递译出语文本之美之韵。正如前面所提到的“取舍”问题,恐怕还需要将陌生化美学纳入文学翻译的视野。

陌生化(De-familiarization)原本是一种后现代主义文学理论的重要概念,被文学翻译借以表达翻译过程的陌生化审美性。陌生化审美指的是文学翻译过程所产生的他者、异质和惊讶等审美体验与感受,它是文学作品中人物、环境、符号和风俗习惯等审美意象在包括译者在内的译入语读者身上的映射与反映,它可以提升读者的审美愉悦感与好奇心。亚里士多德(Aristotle)称之为“新奇的快感”,黑格尔(Hegel)称之为“新奇感”,而新奇正是陌生化审美的最突出表现。陌生化对译者的要求主要在于,尽量在译入语文本中保留那些对译入语语境而言看起来模糊的、陌生的、新奇的和不确定的东西,以便在再现译出语文本审美实际的同时增加译入语文本的陌生化审美体验与快感。“翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解与交流”[14]36。陌生化代表差异的存在,也就是说文学翻译应该为译入语文本注入一种新颖的风格、新奇的体验以提升译入语读者对译出语作品的期待感与容忍度,进而帮助原作品更加顺利地完成在异域空间的中心化蜕变与经典化建构。

三.余论

在全球化日益显著的当今社会,翻译实践已经渗透到现实社会的各个角落和个人生活的各个方面,文学翻译已经占据地区间、国际间文化交流、传播与融合的制高点。作为指导文学翻译活动的重要理论,翻译美学在提高文学翻译水准、扩大文学传播面向、提升文学交融程度等方面正在扮演者日渐重要的角色,发挥着日益强大的功效。中华文化是一个开放度和包容性很强的文化形态,所以在过去上百年的时间里,我们引进、译介了不计其数的西方文学作品,正是这些文学作品促使我们对照、反思、珍惜、坚守和弘扬自我之传统文化与现当代文学。历史进入新时代,我们肩上的责任更重大、目标更宏伟,我们肩负中国文学“走出去”“走进去”和“留下来”的伟大使命,因而如何将中国文学之美译介到西方并逐步被西方读者接受,已经成为当下文学家和翻译家责无旁贷的文学人之担当和译者之任务。

文学翻译美学,不管源自哪个国家或来自哪个地区,也不管由哪位文学家或翻译家首先提出,都应当成为海内外文学翻译事业的共享资源与公共财富。换句话说,我们不需要纠结于文学翻译美学姓“中”还是姓“西”的问题,我们需要做的是互学互鉴、补短取长,在中西方传统译论的深度交流、碰撞与融合中共同推动当下文学翻译美学的不断创新、持续进步。要创新就必须对话,要进步就必须合作,因为故步自封只会导致倒退与淘汰,唯有对话语与合作才是文学翻译美学双赢之出路。

参考文献

[1]钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.

[2]赵鑫珊.科学、艺术、哲学断想[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1985.

[3]利昂·塞米利安.现代小说美学[M].宋协立译.西安:陕西人民出版社,1987.

[4]张岂之,周祖达.译名论集[M].西安:西北大学出版社,1990.

[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].台北:书林出版有限公司,1984.

[6]张思洁.中国传统译论范畴及其体系略伦[J].外语与外语教学,2007(5):56-59.

[7]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[8]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

[9]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[10]谭载喜.中西译论的相异性[J].中国翻译,2000(1):15-21.

[11]Sussan Bassnett-Mcquire.Transl

ation Studie[M].London:Methuen,1980.

[12]姚斯,霍拉勃.接受美学与接收理论[M].周宁等译.西安:陕西人民出版社,1987.

[13]Nida, E.A.Translating Meaning[M].San·Francisco:San Dimas English Language Institute,1982.

[14]Heaney,S.The Government of the Tongu[M].London:Faber and Faber,1988.

(作者介紹:张媛媛,郑州航空工业管理学院讲师,从事文学翻译研究)

作者:张媛媛

文学翻译美学意境论文 篇2:

浅谈英美文学翻译中的美学价值

摘  要:对于英美文学翻译中的美学价值,其主要体现在对原文的艺术情感,意境意象的解读上。本文在分析了英美文学自身的价值之后,结合英美文学的特点,阐述了在实际翻译中体现其美学价值的具体方法。

关键词:英美文学;翻译;美学价值

作者简介:邓宇(1984-),女,汉族,本科,内江职业技术学院讲师,研究方向:英语文学、英语翻译、高职英语教学。

前言:

加深对英美文学翻译中美学价值的探索,不仅可以提升对原作品的理解,将原著中文学价值以及内涵用中文完美地表现出来,也能够推动文学翻译的整體水平,具有一定程度的现实意义。

1.英美文学本身的价值体现

对于任何国家而言,文学的价值都一定程度的体现在,其将艺术和情感进行有效的交融上,并通过文字表达出来,这使得其具有一种特殊的美感。在世界文学发展史上,英美文学有着不可替代的位置,其对很多其它国家的 文学发展都产生了深远的影响。一般来说,英美国家的文学是以其特殊的历史发展为背景的,根据不同的时代特征所创造出来的作品,所以,在实际鉴赏过程中,只有对其创作背景有充分的了解,才能真正体会作品所要表达的真正意图。英美文学作品最重要的价值,就是其站在绝对客观的角度,对英美国家不同阶段的社会主流思想观念实现了充分的表达,在价值以及蕴含的思想上已经远远超越了简单的文学作品,所以其一直在世界文学史上发挥着不可取代的作用。之所以要翻译英美文学作品,主要就是为了通过译者对原作品在其创作的情感方式、文学的价值、文学的意境和美学的内涵等方面的解读与诠释,并利用另一种语言文字使相关文学作品当中蕴含的美学价值能够重新体现出来。在对英美作品进行翻译的过程中,美学价值的表达至关重要[1]。

2.英美文学翻译中美学价值体现的具体途径

2.1通过文学意象的翻译体现美学价值

文学意象,简单来说就是指作者通过语言对所描述人物的性格以及思想进行构建。通过文学意象的翻译体现美学价值,其要领就是结合文章上下内容,发挥美学翻译的模糊性特性,英文不同于中文有很多成语诗句可以作为句子的点缀,英文在表达上一般比较直接,但是在翻译过程中,如果进行直译,那么翻译的效果将没有任何美感可言,所以为了提升翻译文字中的语言美和意象美,在不改变原文意思的情况下,充分揣摩作者想要表达的意象,将单一的英语表达,通过模糊性方法,转化为汉语婉转优美的表达方式,最大限度地提升 译文的意象之美,另外,在进行意象翻译的过程中,要善用中国文字的魅力,诗句成语等都可以加入到实际表达中,通过语言运用,将平淡无奇的叙述方式之一艺术的效果,通过将汉字之美融入到 对英美作品的翻译中,更能引起中国人的审美共鸣,增加其美学价值。

2.2通过文学情感的翻译体现美学价值

在英美文学作品中,情感可以说是其灵魂的所在,是提升整体文学作品价值的关键,所以在进行英美文学翻译的过程中,对感情的合理把控,是体现其美学价值的关键。在情感翻译时,译者要遵循的第一要义,就是要准确的传达原作者所要表达的感情,否则一切文字点缀都将是画蛇添足,情感传递一旦出错,会直接影响整个作品的意境。

在对作品情感的处理上,一定要观察文字中每个小细节,作者的内心世界往往就隐藏在字里行间,情感翻译是英美文学翻译中最难把控的一点,稍有偏差就会满盘皆输,译者要将自己完全的置身于作品之中,在充分感知其情感之后,在对中文进行严谨的推敲,寻找最能体现原作者心情的字眼,并适当地进行 艺术加工,最终,呈现出最恰当的表达方式,力求最大限度的引起中文读者的共鸣。在这一整个过程中,对译者的中英文语言库有很高的要求,译者要不断提升自身的语言应用能力以及审美能力,才能将作品中情感的美学价值发挥得淋漓尽致 。

2.3通过文学意境的翻译体现美学价值

意境,是对简单文学作品的升华,同时也是体现作品中文学价值以及美学价值的基础。所以,在对英美作品进行翻译的过程中,对意境的把握也至关重要。意境不同于其它 文学因素,其需要通过译者深度的挖掘,才能真正显露其美学效果。在英美文学作品中,进行意境美的表达时,主要是通过搭建不同的语境,可以说语境是构成意境美的主要因素[2]。

在实际的翻译过程中,译者要先对原文中的语境以及用词进行反复的揣摩,根据自己已有的知识以及审美体系,对原作业想要表达的意境作出合理的判断,然后,以体现作品美学价值为基础,对原作品的意境进行合理翻译。在很多英美作品中,对周围景物以及人物本身特点的刻画,也是烘托整体意境的方式之一,所以在翻译时,切记不能直译,字面的意思远不能体现出原作者营造的意境,无法让读者通过人物的特点探知其背后的性格色彩,就失去了翻译最基本的目的。

结束语:

综上所述,基于英美文学在世界文学领域所占据的重要地位,在进行翻译的过程中,一定要不断提升自身翻译质量,从意象、情感、意境这三个方面,深度挖掘其美学价值,尽可能多的运用多样性词汇,对英美作品进行准确的表达,传递其文学魅力。本文结合英美文学自身的价值,对英美文学翻译中美学价值体现的具体途径进行简要阐述,供参考。

参考文献:

[1]栾丽梅.目的论视角下英美文学作品中茶文化内容的翻译研究[J].福建茶叶,2018,v.40;No.199(07):426.

[2]张玲.浅析模糊语言在英美文学作品中的特色和翻译技巧[J].教育现代化,2017(12):106-107.

作者:邓宇

文学翻译美学意境论文 篇3:

浅析翻译美学视域下的文学翻译

【摘要】 文学语言寓意丰富,多种多样。文学翻译的实质在于译者将源语言的意象转化为目标语的意象,其中包含众多美学翻译。而我国当代翻译美学理论的发展也与中国传统的翻译理论渊源较深,密不可分。本文从翻译美学理论角度出发,探讨文学翻译中有关翻译美学的标准及翻译原则。

【关键词】 文学翻译;美学;文学翻译原则

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.16.036

一、目的与意义

自翻译活动出现伊始,各种翻译内容类型层出不穷,文学翻译是接触学习翻译以来最美,但也是难度最高的翻译活动,日常的翻译所需要的可能为忠实表达原文,让目标语受众正确理解其含义。而文学翻译要求极高——美、文体美、语言美、意境美等等。翻译是不同语言之间的转换,不同语言包含的文化背景、思维、审美等各有差异,在翻译时,要准确传达出原作的美。

马克思曾经在《经济学——哲学手稿中》表示:人类“依照美的规律来造形”。除去大自然浑然天成的美,生活中的方方面面都与美有着密切的关系:衣着打扮的美,人类品行的美,建筑设计的美,当然,文化的美也包含在内,文学创作必定离不开审美。当今世界全球化不断加深,跨文化交际活动盛行,为使全球更好地理解國家的文化,翻译便成为促进跨文化交流的重要手段。

刘宓庆在《文体与翻译》中指出:美学是文学翻译的核心部分,美学运用得越自然,文学翻译才能越准确。文学翻译必然需要译者的审美能力,将源语言中的美完完全全地转化到目标语言中,实现文学作品的审美再现。

目前,国内有众多研究翻译,研究美学的著作,但将二者结合起来,从翻译美学角度出发研究文学翻译的作品不多,美学的研究角度主要集中在翻译理论的选择,意象的体现,且大部分为翻译实践报告,专门探究二者联系的著作寥寥无几,因此,本文从翻译美学角度出发,研究文学具有重要意义。

二、翻译美学的定义与发展

方梦之在《译学辞典》中,将翻译美学定义为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。”

文学翻译与美学关系密切。中国的翻译最早是翻译宗教的典籍,而后是中国的传统哲学与美学,中国传统文化与之融合,美学融于其中,不论是什么学派的翻译理论,都受美学的影响。

中国古典美学思想在先秦时期,《易》代表着古人对自然以及世界的理解,是中国美学思想的精神基础。《易》又衍生出儒家、道家两个不同的思想学派。儒家认为文化要与教育相结合,倡导礼乐文化,要求诗歌艺术要具备“美教化”的社会功能,其“情志说”:文体表达作者的情志,作者的情志影响着社会的教化。对于美学,其“思无邪”“充实之为美”体现了世界观。对道家来说,强调与自然相结合,超越儒家思想,是对思想的补充。

后来,到秦汉时期,阴阳五行学说的“气”“天人合一”“神韵”等学说。魏晋南北朝时期,传播佛教,注重玄学,发展文学、书法、山水画等抽象艺术。唐宋时期的“意境说”、明清时期的陆王心学,《红楼梦》的问世。再到清末,“美学”一词流入中国,中国知识分子中早期介绍西方美学较显著者为王国维、蔡元培、梁启超、颜永京等人。

现代翻译美学中,刘宓庆在《翻译美学导论》一书中展开分析了从审美客体的两个系统七个层面到审美主体的基本属性,再到审美价值、审美意识、审美原则、审美理想的探讨,可谓是中西比较美学的奠基之作。

三、翻译美学视域下文学翻译类型及原则

本雅明在《翻译的任务》中强调,翻译绝不只是两种僵死语言的简单转化。伟大的翻译注定会变成自己母语发展的一部分。在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛的这一特殊使命。

茅盾认为文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与接受者之间相互影响,因此,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。

文学翻译所涉及的问题杂且难,因为文学作品种类众多,技术上来说,大多数的写作皆可称为文学。不同体裁,例如新闻、公文、应用文、小说、诗歌等,但文学更普遍公认的定义是能显现长久价值的优秀艺术作品。这些作品不仅有书籍或诗作,还有开启眼界、让人们看见自身以外世界的作品。因此,翻译不同体裁的文体要正确进行翻译,不可一概而论。在翻译时,牵扯到的美学问题也不尽相同,要依据特点,避免错误发生。

诗歌是文学中最精炼的形式,诗歌言简意赅、节奏分明、情感丰富、意境深远。如唐诗是我国古代文学的精华,是中华民族最珍贵的文化遗产,其存在与繁盛不仅丰富了我国文化的内涵,也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响,在世界文学艺术中占有重要地位。其独特的音韵结构,多样的形式,精炼的文字令人回味无穷,给读者带来了极大的美感与享受,但同时也给唐诗的英译带来了极大的挑战。

然而,由于如许渊冲这样的杰出翻译家的努力,唐诗仍在国际上得到了广泛的传播。无论是以诗译诗,还是以散文译诗,诗歌的翻译都是一种艺术创作,译出的诗歌也被读者期待着能够拥有和原诗一样的艺术表现手法,所翻译的诗歌应达到和原诗同等高度的美。

因此,诗歌翻译要注意音律节奏之美:押韵、声调、节奏,平仄、抑扬顿挫,音节的快慢,长短等格律的翻译,不能因为译者主体性就将原来的格律变为自由体。再者,语言也要美,不能光顾形式对等,还要追求意义对等,完美地传达出原作者要表现的意境,要传达的精神。

诗歌翻译还要注重形式之美,风格是不可以被忽略的,翻译的美是原作本身包含的美,传神以及“鉴赏五象美”结合才能实现文学精神的传播。就诗歌翻译的意境来说,是有形无形、实境虚境的有机结合。

散文包含记叙、抒情、议论性等种类,篇幅较短,意味丰富。在对散文进行翻译时,也存在一定难度,原文理解有时存在问题,由于一部分散文距离现在时间相对久远,虽然中文是母语,某些不太常见的词句仍然存在理解问题,需要读者仔细推敲,明白其中的含义。再者,语言表达存在困难,原文由于中文松散的特点,往往一句中从句套着从句,形容词套形容词,要把这些句子成分安排得有条不紊有一定难度。

此外,选词也是一个难点,很多词是日常生活中不多见的,使用率较低。最后,一定要注意时态和隐藏的因果关系。如果没有明确的指示词,在翻译时,极易忽略这两点。要传达出原作的风格及内涵的思想文化、意蕴,至于如何翻译意蕴,首先要了解原文语言结构,时态问题,其次是分析逻辑,再者要将隐含的意义清晰地表达出来。

小说翻译包含对具体的人物、事件、场景、环境的翻译,内涵修辞、对话、注重情节、细节,也注重时间与空间的转换。还需要考虑到作者的感情,小说中人物的思想感情,注重多角度、多层次的传达。即忠实于原著,贴合小说原作的风格并适当地再创造。

中国翻译历史源远流长,不同时期翻译家对文学翻译也有着不同的见解。三国时期著名翻译家支谦被誉为中国汉译大乘佛典的奠基人。其在评论竺将炎的佛经翻译:座中咸曰:“老氏称:‘美言不信,信言不美。”其中老子的“美言不信,信言不美”意义为:真实可信的话不美,美的话不真实。这其中便体现出语言文化的美。

《天演论·译例书》是马克思主义传播中国以前的所有译作中影响最大的一本书,我国近代启蒙思想家、翻译家严复(1854—1921年)在此著作中提出译事三难:“信达雅”。“信达雅”翻译理论在我国翻译界引起了十分持久和激烈的讨论,各大翻译家与翻译学派争论不休,褒贬不一。但严复的翻译标准为人们创建翻译标准奠定了基础,各翻译学者在对翻译标准的不断研究与争论中,加深对翻译标准和翻译本质的认识。严复所提出的是美学意义上的翻译标准,相对完整且得到大多数人的认可。

在翻譯美学角度下,“信”指的是真实展现原文内容;“雅”意味着译者们要追求形式的塑造;而“达”是将“信”与“雅”结合起来,从而联结为“信达雅”。

在严复之后,作家兼翻译家茅盾(1896—1981年)认为在文学作品的翻译中,译者仅仅用相对流畅的译文忠实地传达原文内容是远远不够的,而是要通过合适的翻译方法,反映作品的神韵,把握原作的精神,再现原文的艺术色彩,使读者感受到原作的艺术意境。

中国现代卓越的诗人、戏剧家翻译家郭沫若(1892—1978年),总结了诗歌的翻译方法——“风韵译”,郭沫若认为“不仅要能够不走样,能够达意,还要求其译文同样具有文学价值。”其以严复的“信达雅”为准则,追求“雅”,以诗译诗:“诗的生命,全在它那种不可捕捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种‘风韵译’。”

罗新璋在一次访谈中提到著名诗人、翻译家朱生豪(1912—1944年)的“神韵说”:朱生豪的“神韵”可以说是傅雷“神似”的前奏,主要讲的是不拘泥于原文的字句。“神韵说”本质上是“不对照翻译”或者说是“得意忘言”,因此要求译者对原文意思把握准确。傅雷(1908—1966年)根据自己长期的译事经验, 提出译文“要求传神达意”的论旨,“在文学翻译界,独树一帜,卓然成家”(罗新璋,参见怒安,2005:2)对于“神似”译论的内涵,大致可以用“精气神”三字撮要概括,细言之:“精”即“精神”,“气”即“气息”,“神”即“神韵”。

我国著名作家、文学研究家钱钟书(1910—1998年)认为:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一种语言转化为另一种语言,既不能因语言习惯的差异而出现错误,词不达意,又能完全保存原作的风格,才算做‘化境’。”其要求作者忠实于原作,但创造性不可忽略。

文学翻译不似其他形式的翻译。若希望能忠于原著,译者便需能深得作者精髓,以移植作品的心跳与生命,而非单纯文字上的意义。

文学的精准翻译不同于有效的翻译。真正的文学翻译会包含根据作者的意图添加、删去、改述与重新刻画角色。

但不论何种体裁的文学翻译都要遵循以下几点要求:首先,深刻理解原作。译者要准确生动地翻译出作品;其次,必须深切理解原作,才能进一步传达原文的思想;再者,掌握原文的写作风格,了解原作家的性格特点与其写作风格。文学作品翻译质量还取决于作品本身的好坏与译者的翻译能力,因此,译者要具有优秀的跨文化交际能力,了解源语言和目标语言不同的文化背景,否则会影响译者的正确表达。此外,还要具有良好的语言素养,目的语的表达要准确无误。

四、结论

就文学翻译来说,文学翻译是所有翻译活动中最具有难度、最具挑战性的翻译活动,但也是众多翻译家、翻译爱好者所向往的翻译材料。在全球化的今天,跨文化翻译涉及人们生活的方方面面,文学占据区域、国别间文化互动、交流融合的重要地位。本文以翻译美学角度研究文学的翻译,探讨文学翻译中的原则及方法,文学翻译离不开美学。

综上所述,文学翻译的标准是要还原文学作品的真实,同时根据不同的文本类型结合多种表达方式,掌握两种语言不同的文化社会背景,相对真实地呈现原作之美。

再者,要选择性地根据不同文体吸收众翻译家的原则与方法,博采众长。最后,结合译者、读者、原作者的审美,创作最好的文学翻译作品。

参考文献:

[1]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:296.

[2]胡慧.美学视域下的文学翻译研究[D].四川师范大学,2012.

[3]贾玉成,刘开亮.美学视野中的“信达雅”[J].宁波大学学报(人文科学版),2005,(02):57-60.

[4]李程.诗歌翻译的美学渊源——从文学翻译到汉语古诗词英译[J].边疆经济与文化,2009,(06):84-85.

[5]李志岭.本雅明的文学翻译诗学与哲学——文学的本质、纯语言和译者的任务[J].外语研究,2021,38(03):73-78+112

[6]刘波涛.美学视角下的文学翻译审美“三原则”[J].语文建设,2016,(36):76-77.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:191.

[8]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社, 2005:2.

[9]潘海鸥.英语文学翻译中的美学价值研究[J].海外英语,2021,(02):56-57.

[10]钱钟书.钱钟书散文[M].杭州:浙江文艺出版社,1997:296.

[11]沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998.

[12]王玉春.郭沫若的文学翻译观[J].郭沫若学刊,2006,(01):46-50.

[13]吴丽聪.茅盾的文学翻译标准及方法探析[J].重庆电子工程职业学院学报,2013,22(04):96-98.

[14]谢华.翻译美学的文化考量[D].上海外国语大学,2011.

[15]杨全红.傅雷“神似”译论新探[J].外语与外语教学,2010,(03):49-53.

[16]张汨.朱生豪“神韵说”:中国翻译思想史中的遗珠——罗新璋先生访谈录[J].山东外语教学,2020,41(06):

3-8.

[17]郑海凌.钱钟书“化境说”的创新意识[J].北京师范大学学报(人文社会科学版),2001,(03):70-76.

作者简介:

刘莹,第一作者,女,汉族,山东临朐人,聊城大学,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

许加文,女,汉族,山东博山人,聊城大学,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

作者:刘莹 许加文

上一篇:电子商务关税研究论文下一篇:语文表达能力管理论文