城市汉英翻译公示语的规范

2022-09-11

1 引言

汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的, 以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等[1]。公示语在实际应用中具有四种突出的应用功能, 即指示性、提示性、限制性和强制性[2]。

随着中国对外经济和文化交流的日益增加及奥运会和世博会的临近, 作为“城市脸孔”的公示语引起了翻译界、媒体和普通民众的普遍关注, 其翻译已被纳入外宣英语的行列。然而, 存在于服务、文化、娱乐和商业场所的错误公示语却比比皆是, 因此被形象的叫做“城市牛皮癣”。错误的公示语英译无法将原本的中文信息准确地传递给目标受众, 缺少应用功能, 其存在也就失去了实际意义。因此, 如何规范城市公示语的汉英翻译, 成为一个亟待解决的问题。

笔者以所在城市大连的汉英翻译公示语为例, 通过实证调查, 分析透视了城市公示语英译存在的问题, 并提出了相应的规范措施。

2 城市公示语翻译现状分析

城市公示语英译主要存在以下几个普遍问题:

2.1 将汉语拼音误作翻译

在国际化的呼声中, 公示语英译以求与世界接轨势在必行, 然而一些单位却忽视了公示语英译的受众群, 只是单纯的追求形式, 误将汉语拼音当作翻译。如“终点站”只用汉语拼音Z H O N G D I A N Z H A N表示, 就失去了该公示语的实际应用功能。

2.2 公示语英译不统一

公示语英译不统一主要存在于公交站牌、旅游景点和商业场所名称的英译中。同一站点在不同路标上的表示方法不同, 或具有固定英文说法的地点或单位在英语路标、广告牌、宣传语、旅游简介中出现不同的说法, 都可见公示语英译的不规范性。如大连星海广场的标志性建筑“百年城雕”及“会展中心”的公示语英译就有不同版本。

2.3 语法错误俯拾皆是

语法错误是公示语英译中存在的普遍问题, 反映了公示语英译的随意性及其翻译队伍建设的落后状态。汉英翻译公示语出现的语法错误主要存在于词性错误、单复数错误、标点符号不当、词序混乱、用词不贴切、句式误用等。

2.4 死译、硬译现象突出

公示语翻译队伍专业水平过低和态度不严谨是导致这一问题的主要原因。个别人员把公示语翻译当作普通的汉英翻译, 只是寻求简单的“对号入座”, 不但没有挖掘其语用功能, 也忽视了公示语的应用功能。如用Figures photography studio表示“数码照相”, 用F I S H P O R T M A K I N G表示“渔港制造”饭店, 用R E C Y C L E S T H E B O X表示“回收箱”, 目标受众看后根本无法在自己的文化中找到对应物, 也就失去了公示语英译的指示性和提示性。

2.5 单词拼写错误百出

如果说死译、硬译现象是公示语翻译队伍的问题, 那么从单词拼写错误中我们不难看出公示语制作的随意性。如大连英译公示语I N T E R N A T I O N A L A C H T C L U B中的A C H T, M I N G Y U A N V O C A T I O N A LT R A I N G S C H O O L中的T R A I N G, D A S H A N G E L E C T R I C A P P L I A N C EM O B I L E P H O N E P L A Z Z A中的P L A Z Z A等拼写错误完全可以在制作过程中更正过来。

城市公示语英译还出现了不完整或累赘等其它问题, 这些公示语的误译严重了影响了城市形象。那么, 该如何医治这一“城市牛皮癣”问题呢?笔者就此进行了一番探究。

3 公示语英译策略研究

3.1“入乡随俗”和模仿

作为一种公开的、面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体, 公示语在世界各国普遍使用。因此除了具有中国特色的公示语外, 我们可以“入乡随俗”, 采用“拿来主义”, 直接借用英语国家通用的说法。这样既可以省去不必要的麻烦, 也可以降低公示语英译的错误几率。可以直接采用“拿来主义”的公示语有“营业时间”B u s i n e s s Hours, “游人止步”No Visitors, “终点站”Bus Terminal, “回收箱”Recycling Box或Recycling Bin, “严禁停车”NO PARKING, “油漆未干”Wet Paint、“紧急出口”Emergency Exit Only、“小心碰头”MIND YOUR HEAD、“大减价”On Sale等。在英译公示语时, 一定要先查阅相关资料, 或请教nativespeakers, 切不可闭门造车。对于无直接对应说法的公示语, 我们则可以套用或者模仿。以“East or West, GuiLin landscape is best!”获得“桂林山水甲天下”译文优秀奖第一名的吴伟雄就是巧妙的套用了一个家喻户晓的英文谚语“East or West, home is best!”。

3.2 把握公示语语用功能

语言和文化密不可分, 公示语的翻译跳不出文化的圈子, 除了讲求字面的对等, 更要讲求风格对等, 功能对等。在翻译公示语, 尤其是具有中国特色的公示语时, 如果翻译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息, 就不可能很好的完成两种语言的转译。因此, 翻译者必须在分析公示语的字面意义的基础上, 研究其语用意义, 即原语的功能意义, 只有这样才能达到翻译的真正目的。如购物中心“逸彩城”如译为COLOR CITY, 就无法起到公示语的指示功能, 而EASY SHOPPING MALL既音译了“逸彩”, 又表明了该场所的营业性质, 则更贴切。

3.3 路标英译应规范

地名翻译在中国有其统一的标准。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议, 要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马 (拉丁) 字母拼写, 做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式, 称为“单一罗马化”。中国国务院颁布的《地名管理条例》规定:“中国地名的罗马字母拼写, 依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则, 由中国地名委员会制定。”由此可见, 《汉语拼音方案》是中国地名的罗马字母拼写规范。鉴于此, 路名或街名中的专名就应采用音译, 而通名则要意译。此外, 路牌、交通指示牌、地图、公交站牌等公示语英译应统一标识, 做到各处一致。

3.4 加强公示语翻译和制作队伍的建设

尽管公示语翻译规范问题已经引起了社会各界的普遍关注, 但摇旗呐喊的大部分是知识分子, 各地方政府少有采取行动、建立专门机构对此进行监管和提供相应指导的。正是由于公示语缺乏统一的专业制作和管理, 才导致了如今的尴尬局面。一直活跃在纠错前沿的北京第二外国语学院教师刘永利指出:“没有管理必然会出错, 而出错影响的是整个城市的印象。”公示语翻译“不仅需要学者和专家行文著书、规范标示, 同时也需要行政法规的引导。[2]”各城市需要组建专门的公示语翻译和制作队伍, 对公示语进行调查研究, 统一规范, 并责成有关部门加以监督。

公示语是一个城市的脸面, 其英译水平的高低, 直接反映了该城市的文明水平和国际化水平。公示语的翻译绝对不能简单地对号入座, 而是要以受众为本, “根据汉英两种语言之间的差异性, 对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作, 从而使译文符合英语表达习惯[3], ”取得预期的对外交流和宣传的效果。

摘要:公示语是一个城市的脸面和名片, 但其英译发生的错误却比比皆是。本文通过对大连的汉英公示语进行调查和分析, 透视了目前中国城市公示语英译出现的主要问题, 并提出了相应的改进措施。

关键词:公示语,应用功能,语用功能

参考文献

[1] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005 (6) :43-46

[2] 焦蕾.浅议公示语的英译.www.zkhy.cn

[3] 丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译, 2005 (5) :25-29.

上一篇:高校学生社团中的学生党组织建设初探下一篇:光三角位移传感器在汽车同步带摆动量测量中的应用