文本类型视角下公示语的翻译原则——以成都市公示语翻译为例

2022-09-11

一、引言

近年来, 从APEC领导人会议到亚洲基础设施投资银行, 从G20峰会到已经进入倒计时的北京冬奥会, 中国的国际地位及影响力迈上新台阶。公示语作为国际友人接触中国的第一面, 完善其英文译写的重要性不言而喻。与此同时, 成都集国家中心城市、国际门户枢纽城市、世界文化名城于一身, 在成都市第五轮城市总体规划中, 明确将迈向可持续发展的世界城市。在此过程中, 正如康娜所言, “公示语是城市实现国际化的重要名片, 正确的公示语翻译是成都走向国际化的必经之路。 (2017:109) ”[3]因此, 笔者从成都市的公示语翻译进行分析, 将其作为公示语翻译现状的缩影, 重点讨论了体育、教育、医疗卫生等方面的公示语翻译。

二、文本类型理论与公示语翻译

在纽马克看来, 翻译就是文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。纽马克将所有的常见的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。“翻译的基础离不开文本分析, 根据不同的文本类型应采取不同的翻译方法 (赵昌彦, 武俊, 2017:191) 。”[6]

公示语指给公众在公众场合看的文字语言, 以提供信息完成指令, 从而达到某种交际目的的特殊文体。其目的主要包括告示、指示、提示、显示、警示。“因此日常生活中出现的路牌、广告、宣传横幅、警示标语等都属于公示语 (罗选民&黎土旺, 2006:66) 。”[4]本文基于文本类型理论, 结合公示语的文本特点和文本功能, 将公示语主要分为两种:信息型文本和呼唤型文本。

(一) 信息型公示语

信息型文本强调语言的信息功能, 其核心是外在的语境、事实和语言之外的因素, 强调的是“真实性”, 通常是由不带个人特色和感情色彩的语言写成。如各类场馆或机构名称:篮球场Basketball Court, 服务类信息:东门East Gate等, 这类公示语最为常见, 只在一些公众场合对说明、服务或制度作告示和显示作用, 一般不会提到号召或呼吁公众应履行的事项。

(二) 呼唤型公示语

呼唤型文本强调语言的感染功能, 核心是号召读者去行动、思考、感受, 并做出反应。由于呼唤的受众不是个人, 而是读者群, 因此呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。在翻译时可以充分发挥译入语的特点和优势, 不用拘泥于原文的表达方式, 只需抓住重点, 使读者能作出一样的反应, 达到同样的语言效果即可, 如:小心地滑Caution!Wet Floor, 机动车不得进入校园No Motor Vehicles Allowed on Campus等用来建议、指示等。这类公示语主要作用是呼吁公众去做某些事, 同时警示某些禁止做的事项。因此, 译者在翻译时应有所侧重, 从目的语的读者需求出发, 力求译文表达清晰准确, 必要时允许一定程度的意义走失。

三、公示语翻译常见错误

由公示语的定义及分类可见其受众的广泛性, 因此在翻译公示语时, 对不同类型的公示语应根据不同目标读者群, 采用不同的翻译方法。然而, 在现实生活中的公示语翻译中, 各式各样的翻译问题层出不穷。笔者以成都的公示语翻译现状为例, 结合《公共服务领域英文译写规范》 (以下简称《译写规范》) , 主要分析成都在体育、教育、医疗卫生等方面的公示语翻译现状, 从翻译的错误类型出发, 旨在为公示语翻译的进一步完善提供借鉴。

(一) 单词译写错误

在笔者实地调查收集中, 单词拼写错误比比皆是, 此处的拼写错误指与正确规范书写形式有较大差异的拼写。如:

成都某知名高校的校内生活广场的“温馨提示标志”写为“Warm Promtlogo”, Prompt和logo连写组成一个不存在的新词, 意义全无。化学学院的样品处理室的门牌上则写的“Sample Perparation Room”, 而实际上“处理”应是单词“Preparation”。许多高校在翻译校内行政机构时大量使用Department和其缩写“Dept”, 如“财务处”译为“Financial Dept”, 但在正式书写中, 缩写形式后均带有标点“.”, 所以此处若使用英文缩写, 须写成“Dept.”。对于留学生众多的高校, 频繁出现此类翻译错误, 会影响其校园形象, 不利于为留学生创造一个规范的双语校园环境。

出现这样的失误虽然不是译者翻译水平造成的, 但是最终给读者的印象都是公示语译写不规范, 不利于城市文化形象的提升。

(二) 语法使用错误

虽然随着政府部门对公示语翻译的重视, 对译者专业水平的严格把关, 对翻译结果的质量监督, 公示语翻译时出现语法错误已经日益减少, 但此类错误仍时有出现。如某高校的进门处列着公告牌, 写道“禁止非机动车停放”, 但下方的英文确是“Prohibit non-motor vehicle park”, 典型的中式英文翻译, 介词搭配有误。若动词使用Prohibit, 其搭配应是Prohibit sth或是Prohibit sb/sth from doing sth, 因此, 此处正确翻译应是“Prohibit non-motor vehicles from parking”。再如, 某高校内生活广场内的建设银行进门处写着“节假日不上班”, 但其翻译确是“Public Holiday Close”, 这样翻译传达出来的意思让人不知所云。此处可以借鉴“节假日照常上班”的英文“Open for Holidays”, 将其改成“Close for Holidays”。

笔者认为, 通过提高公示语翻译人员的专业素质和实施必要的翻译质量监督体系, 诸如此类的语法错误是可以有效避免的。

(三) 用词选择不当

用词不当的错误虽然不易被国人察觉, 但对于英语国家的读者却尤为重要。并且, 从文化角度出发, 选择最恰当的英文表达, 从语义和文化上都达到最有效的信息输出, 才是翻译的最终目的。如有高校的院系将“院长办公室”翻译为“Director’s Office”, 但最恰当的应是“Dean’s Office”, 因为dean在牛津字典中的解释之一就是“the head of a university faculty or department”, 与“院长”的中文意思不谋而合。而“副院长办公室”有的译为“Deputy Dean’s Office”, 有的译为“Vice Dean’s Office”, deputy和vice都有副职的意思, 但副职也分多种, deputy用于一般副职, vice用于较高层次的副职。此处的副院长仅为高校的一个二级学院的副职, 所以最好使用deputy。若翻译一所医院的“副院长”, 则可使用vice。

(四) 各处表达不统一

同一公示语在不同地点有不同译文的现象屡见不鲜。同一栋医院大楼的电梯门内的“请勿倚靠”, 左边电梯译为“Stand Clear”, 右边却是“No leaning”, 此类错误不利于塑造一个整洁规范的人文环境, 更有甚者会直接影响公示语交际目的的实现。比如, 成都军区总医院在地铁站的译名是“Chengdu Junqun General Hospital”, 在医院门口处的路牌上则是“Chengdu Military General Hospital”, 而2008年出台的《四川省 (区域性) 地方标准》中, 又被译为“General Hospital of Chengdu Military Command, 同一所医院有三个大相径庭的英文名称, 会让初次接触的人迷惑不解。

(五) 翻译模糊

翻译模糊的原因主要体现为该准确翻译的地方处理为泛译, 从而造成指令不清除。如某大型体育馆为方便维持场馆秩序, 将停车库分为机动车停车库和非机动车停车库, 但其两处的英文均为“Parking”, 这会让使用者不清楚具体界限, 可能误以为两处都可用来停车, 没有区分机动车和非机动车, 这就失去了原文的指示功能。另外, 将“职工之家”翻译为“Common Room”也存在不妥, 因为“Common Room”在英语国家, 指的是学生和老师共享的一个空间, 可在此休息、娱乐或交流。但由“职工之家”的中文意思可知, 此处指为教职工提供的一个场所, 如翻译为“Common Room”, 会让留学生以为这也是学生休息处, 从而造成不必要的尴尬。因此, 为避免误译, 可直接译为“Teacher’s Lounge”。

四、公示语翻译原则

确定公示语的文本类型, 了解其易错类别后, 凝练总结正确的翻译原则才是根本。笔者结合《译写规范》和成都市的公示语翻译, 总结出以下三个基本原则:规范性、统一性、精确性。

(一) 规范性

任何一种语言都有其特殊的规律和法则, 不管是信息型还是呼唤型的公示语翻译首先要遵守的就是目的语语言规范。在《译写规范》的通则里对规范性主要作出了三方面的阐述:英文使用规范和文体要求、准确表达原文含义、尽量使用英语国家同类信息的习惯用语。 (2014:2) [7]第一点的规范要求加以专业的翻译和严格的质量监督是可以及时有效避免的。

对于准确表达原文含义, 最基本的要求应是做到翻译准确, 如“校长室”不能翻译为“Chancellor’s Office”, 因为Chancellor的意思为“the honorary or titular head of a university”, 因此按照《译写规范》, 若为大学校长则译为President, 若为中小学校长则为Principal。此外, 公示语翻译的规范性要求尽量使用英语国家同类信息的习惯用语, 以读者为中心, 站在英语母语者的角度去感知和理解译文, 任何可能带来歧义或有冒犯之嫌的译文都应避免。如体育馆的电梯处写着“禁止搬运”的标语, 其译文没有直译为“Carrying Is Forbidden”, 而是采用反译法译为“Passengers Only”, 前者强制、禁止的语气太强, 读者读来会略感粗鲁, 而后者则更委婉、礼貌。

(二) 统一性

公示语翻译的统一性是净化城市语言环境的重要基础。公示语的主要作用是向公众提供工作上、生活上必要的有用的信息, 因此统一性问题主要存在于随处可见的道路、站牌等基础设施的翻译里。如由“地名+方位词+通用名词”组成的词组在翻译时, 有些则将方位词放在中间, 如“马超西路Machao West Road”, 还有的则将其放在最后, 如“人民北路Remin Rd.North”, 这样的翻译结果虽不至于曲解了语义, 但会给读者一种五花八门的凌乱感。结合《译写规范》, 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”, 翻译时置于整个路名之前, 即:方位词+地名+通用名词。书面形式中如需缩写, 其缩写形式置于整个路名之后, 并用括弧标注。因此, 此处的“马超西路”应译为“West Machao Road”, “人民北路”的译文改为“Remin Rd. (N) ”。

(三) 精确性

随着翻译从业者专业素质的不断提高, 翻译准确已经是基本要求。在此基础之上, 公示语翻译还应力求精确。正如王银全所说:“公示语是应用文体, 英译须以读者为本, 符合英语表达习惯和思维, 可让外籍读者一看就懂, 真正达到对外交流和宣传的效果 (2007:14) ”[5]。因此, 要做到翻译的精确性, 应从原文的语言功能进行分析。

对于原文有较多的修饰成分的公示语, 因为公示语要求读者一目了然, 理应简洁, 因此在不损害语义的情况下, 可以有所忽略, 去粗取精, 直入重点。如“严禁携带易燃易爆等危险物品”直接译为“Dangerous Articles Prohibited”, 言简意赅。若原文特别简洁, 但其需要覆盖的含意又呈现多样化, 在翻译时则应按实际情况意译。如某高校的“党政办”, 虽然是一个部门, 但其部门职能主要分为两部分:学校政务和党委办公室, 因此在其两个办公室门牌处虽然中文都是“党政办”, 但在英文译文里则分别译为了“College Affairs Office”和“Party Committee Office”。

五、结语

《译写规范》为我国的公示语英译提供了一盏指明灯, 黄德先和杜小军也在其文章中指出:“公示语的翻译也存在各种不同的意见, 没有规范, 就无法选择和确定到底该采取谁的译文 (2007:30) ”[2]。鉴于此, 本文从纽马克的文本类型理论角度出发, 将公示语分为信息型和呼唤型两大类, 为确定公示语的翻译原则提供了理论依据;通过对成都市体育、教育、医疗卫生等方面的公示语翻译进行调查研究, 总结了公示语翻译的三个原则:规范性、统一性、精确性, 为公示语翻译提供了一定的借鉴。公示语在翻译时遵循以上三个原则, 才能最大限度地发挥其语言功能, 为国外友人在中国的工作、生活提供便利, 为打造具有国际竞争力的软环境以及国际化城市形象添砖加瓦。

摘要:近年来, 随着国际全球化的日益加深以及“一带一路”建设的加速升级, 中国的国际影响力显著提升, 完善国际化语言环境刻不容缓。公示语作为展示中国的隐形名片, 其重要性不言而喻。由此, 本文结合相关译写规范, 通过对成都市公示语翻译情况的调查分析, 从文本类型角度, 将公示语分为信息型和呼唤型, 并梳理出公示语翻译易出现的问题, 从而凝练总结出公示语翻译应坚持的三个原则:规范性、简洁性、准确性, 旨在将理论与实践紧密结合, 为公示语的译写提供一定借鉴。

关键词:文本类型,公示语,翻译原则

参考文献

[1] Newmark, P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 黄德先, 杜小军.公示语翻译的规范[J].术语标准化与信息技术, 2007 (4) :28-31.

[3] 康娜.从目的论浅析成都市公示语误译[J].海外英语, 2017 (16) :108-109.

[4] 罗选民, 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006 (4) :66-69.

[5] 王银全.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报, 2007 (6) :9-17.

[6] 赵昌彦, 武俊.“文本类型”与“策略选择”[J].教育现代化, 2017 (4) :191-193.

[7] GB/T 30240.1-2013, 公共服务领域英文译写规范[S].

上一篇:初中“生活化作文”教学实践方式分析下一篇:非金融企业间借贷的效力