从奈达功能对等理论看长沙公示语的汉英翻译——以橘子洲头景区为例

2022-09-11

1 引言

近年来, 我国一些大型赛事的成功举办, 使国内一线城市的公示语有了明显进步, 然而在其他地方 (本文以长沙为例) , 公示语翻译还是有许多问题, 这极大损害了公示语传递信息的功能。旅游景点宣传类公示语翻译是展示给来中国的外国人留下第一印象的中国名片, 所以必须要抓住机会, 发挥中国旅游文化资源的优势, 及时纠正公示语翻译中的错误, 继而规范景点的对外宣传材料和公示语。本文以功能对等理论为依据, 探讨长沙市橘子洲头景点的公示语翻译, 并提出相关的改进建议。

2 公示语的特点

公示语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分, 也是了解一个城市精神文明建设的窗口。公示语在公共场合中向公众展示信息, 包括指路牌、标语、公告、警告、提示、禁止、限制等等。

景区公示语是国外游客获取景点信息的主要来源, 所以恰当规范的宣传类公示语的汉译英对树立景区形象有着至关重要的作用。英语公示语相对比汉语公示语更多采用大写字母, 用字较少, 而且常用名词, 动名词或者名词短语。

3 功能对等理论

奈达根据翻译的本质, 提出了“功能对等”理论。指出翻译不仅要词汇意义上的对等, 还应该包括语义, 风格, 文体上对等, 在翻译过程中想要传达除了表层词汇信息, 也要更深层的文化信息。其中“功能对等”中包括四个方面对等:词汇, 句法, 篇章和文体对等。在功能对等理论的指导下, 翻译不一定是单纯为追求和原文中词语形式上的相似, 也可能是为了取代字句直译, 或者翻译出原文没有直接体现出的信息, 例如“长沙是我家, 爱护靠大家。”我们完全逐字翻译, 译文就为:“Changsha is my home, its cleanness depends on all of us。”这会外国人疑惑, 其实我们想表达的就是爱护长沙公共卫生, “Keep our city clean”就可以恰当表达原文意思。

4 橘子洲景区公示语翻译存在的问题

通过收集实例, 将翻译有异议的公示语拍摄归类后发现, 由于之前翻译人员知识结构水平, 理解表达能力不同, 普遍存在拼写, 语法有误, 理解力欠缺的问题, 且没有统一的标准去规范橘子洲的公示语。

4.1 拼写错误

长沙橘子洲头拥有1700多年历史, 是古“潇湘八景”之一, 景区内的标示语和旅游指南上却存在许多语法及词汇的拼写错误, 反映了翻译及审核人员工作责任心不强, 没有意识到公示语翻译有误对景区的精神面貌和声誉带来的不良影响。例如, 景区的绿化植被覆盖区有很多随处可见提醒游人注意文明礼仪的标示牌, 其中有一条内容为“礼貌体现人格魅力文明展示中华风采”, 英文翻译内容却写成“Politeness shows the charm of personality, civilization represents chinese beauty.”其中“中华”正确的翻译应为“Chinese”。简单的单词拼写错误, 是工作不负责的表现, 应杜绝此类错误。

4.2 不统一不规范

从翻译内容的分类上看, 旅游推荐文本和公示语可归属于功能翻译学派所认为的“信息型 (informative) ”+“诱导型 (appellative) ”的功能文本, 因此设置双语公示语的初衷就是为了方便外国游客, 基本功能就是传递信息、诱导行动, 但是橘子洲有同样的中文内容却被管理方译成多个版本, 前后不统一, 不仅没起到应有的指示和诱导作用, 反而产生了误导。例如橘子洲公园的标志性地标—伟大领袖毛主席青年时期的艺术雕像, 位于入口的功能性指示牌上翻译是“Young Mao Zedong Statue”, 而在园中其他路口指示牌上的翻译文本是“Mao Zedong Youth Art Sculpture”, 国人很清楚这是指的同一处景点, 但是对我国国情不了解, 对橘子洲头不熟悉的外国游客就可能认为指向的是不同的游览场所, 因为在英文释义中“Statue”多指纪念性的雕像, 例如英国议会大厦外的丘吉尔雕像, 自由女神像等这些拥有历史人文背景的雕塑, 均采用此称谓;而“Sculpture”多指艺术性雕塑、雕刻, 例如当代雕刻艺术家的艺术展览, 罕见的象牙雕刻作品等。为减少对外国游客造成的困惑, 对于此类问题, 应采用统一文本。

4.3 忽略文化差异, 常见“中国式”英语

第三种错误是最常见同时也是最难消除的错误——忽视两种语言背后文化差异, 如直接“汉化”翻译, 并没有了解外国游客的真正需求, 只把目光放在公示语中汉英的一一对应上。在汉译英的过程中, 译者绝大多数是中国人, 即便译者水平很高, 但自小受中国本土文化熏陶, 多少都会出现上述问题。在橘子洲景区的公示语中, 有些提醒类型的如“赏名胜古迹, 做文明游客”译文是“Enjoy the place of interests and become a civilized tourist”, 其实想表达的本意是在景区游玩时应注意举止文明, 但这在外国游客看来却疑惑, 他们会理解成“游玩了这个有趣的地方后就变成一位文明礼貌的游客”了, 逻辑上并不是严谨, 而且从格式上来看也不够简洁。再如“爱花惜草, 珍惜生命”翻译为“Love flowers and grass, cherish your life”, 究竟珍惜是花草的生命还是游客本人的生命;“绿色无处不在, 人类无比可爱”翻译为“Humans are quite cute for creating such a green world”, 大自然并非人类创造的, 我们只是保护者而已。诸多翻译错误, 背后体现的是职责部门并未正确认识错误翻译所产生的影响, 橘子洲景区公示语反映的这些现象在国内也并非个例。

5 加快橘子洲景区公示语双语建设的建议

(1) 加强公示语双语建设, 大力提升景区形象。相关职责部门应制定法律法规严加管理, 由专门工作人员依法办理、整改。借鉴其他星级景区的治理经验, 提出具体的改进措施。

(2) 要依法进行公示语翻译, 做到有法可依。翻译人员要在考虑文化, 人文风趣等因素的同时, 要依据中华人民共和国国家标准编写, 有错误要依法更正。

(3) 构建良好双语环境, 提升城市精神文明建设。如今对外交流频繁的国际环境下, 景区是否就有核心竞争力, 双语环境起着决定性作用, 所以景区的公示语在起着传递信息作用的同时, 更应该多的发挥体现中华文化、人文关怀、生态建设等特点。提高大家环保意识同时, 也为长沙的城市建设助力。

6 结语

公示语翻译以交际为目的, 所以表达的方式和用词必须符合读者的接受能力和文化习惯, 如果只是字面翻译, 囿于原文, 脱离了社会文化等方面的综合信息, 就会导致疑惑和误解。所以在公示语翻译时应注意规范和标准, 试译后可先取部分外国朋友进行效果测验, 结果良好可投入实际应用, 力争全面改进长沙景区双语公示语的现状, 提升城市形象。

摘要:景点的对外宣传类公示语作为一种独特的公示语类型, 对展示我国景区特色起着重要的作用。本文主要以奈达的功能理论为基础, 浅析宣传类公示语翻译过程中应该采用的方法、策略, 在表达清译文的意图、保留自己宣传特色的同时, 还应该将西方国家的人文风趣、文化和审美习惯作为考虑因素, 以实现橘子洲景区旅游产业和外籍游客双赢的目的。

关键词:功能对等理论,景区公示语,宣传类

参考文献

[1] 文兰芳, 李明清.英语公示语翻译研究现状研究——以长沙为例[J].湖南商学院学报, 2009 (5) .

[2] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005 (2) .

[3] 高照明.河南景区景点现场导游英语[M].郑州:郑州大学出版社, 2003.

[4] 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007 (5) .

上一篇:DNA疫苗在预防禽流感病毒的应用进展下一篇:原子吸收和原子荧光光谱分析