公示语英语翻译论文提纲

2022-11-15

论文题目:目的论视角下的三亚景区公示语英译研究

摘要:本文以三亚的景区公示语为例,从翻译目的论的角度探讨三亚景区的公示语翻译问题。如今我们所居住的世界已变成了一个地球村,全球经济也日益一体化,来自不同国家的人们之间的贸易和交流也日益频繁起来,那么翻译的活动是就是必不可少的,且值得大家去关注和重视。海南岛作为一个国际旅游岛,在各个方面都必须和国际接轨,旅游业的服务也必须达到国际的水准。要想建设一个成功的国际旅游岛,那么相对应的国际语言环境是必不可少的,英语作为国际化的语言就显得特别重要。要向国外游客介绍好国际旅游岛,景区公示语的英译就显得至关重要,这就是本文写作的目的所在。目前关注三亚的公示语方面的研究比较少,希望本文能对三亚景区公示语的翻译的质量和标准化有所帮助、为国际旅游岛的发展尽点儿力。本文介绍了功能翻译理论,尤其是翻译目的论。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。翻译目的论三原则对景区公示语翻译的启示如下:作为译者在翻译景区的公示语时,应该先从翻译的口的出发,注意在日的语中所要达到的效果。此外,连贯和忠实原则也是译者要遵守的,在忠实于原文的基础上还要照顾到读者的感受。本文通过分析案例来探讨三亚景区公示语的翻译现状,不仅采用了大量的案例来分析了公示语错误的各种类型,比如词汇和语法翻译错误、文化翻译错误和语用翻译错误,同时还分析了产生这些错误的原因,比如公示语翻译方没有责任心、聘用了不合格的译员、不熟悉文化背景和缺乏统一的翻译标准。文中还介绍了热点景区的公示语的翻译,比如亚龙湾的酒店公示语翻译、南山寺佛教公示语的翻译和槟榔谷景区黎苗族公示语的翻译。论文的最后还介绍了公示语翻译的几种常用策略,比如直译、意译和改译,试图通过案例来分析一些常用的翻译方法。此文试图使翻译理论结合实际,在实际的公示语翻译环境中提出解决问题的建设性看法。

关键词:翻译目的论;错误的类型;错误的原因;翻译策略

学科专业:外国语言学及应用语言学

Acknowledgement

Abstract (Chinese)

Abstract (English)

Chapter One Introduction

1.1 Purposes of This Thesis

1.2 Significance of This Thesis

1.3 Methodology

1.4 Structure of This Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Literature Review

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 A Brief Review of German Functionalist Theories

3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory

3.3 Key Elements in Skopos Theory

Chapter Four Definition, Types and Functions of Public Signs

4.1 Definition of Public Signs

4.2 Types of Public Signs

4.3 Functions of Public Signs

Chapter Five C-E Translation Errors of Public Signs in Sanya

5.1 Linguistic Translation Errors

5.2 Pragmatic Errors

5.3 Cultural Errors

5.4 Inconsistant Naming

5.5 Cause Analysis

Chapter Six Application of the Skopos Theory

6.1 Enlightment

6.2 Translation Strategies

6.2.1 Literal Translation

6.2.2 Free Translation

6.2.3 Adaptation skills

6.2.4 Translation of Some Specific Terms at Scenic Spots

Conclusion

Bibliography

上一篇:语言文字论文提纲下一篇:企业风险财务会计论文提纲