北京市旅游景区公示语翻译现状调查及对策

2022-09-10

1 研究背景

中国知网有多达一千余篇关于公示语翻译研究的论文, 可以看出这方面的研究在随着人们的重视度的增加在不断深入, 调研专家及研究人员们提出很多有见地的见解和建议, 不断改善充实, 这使得各个城市中公示语翻译的不当之处也得以重视和改善。因为2008年北京奥运会和2010年上海世博会的开展, 北京、上海、深圳等一线城市对公示语翻译进行了修改和整顿工作, 以便在上述活动中展现姣好的国家文化形象, 慢慢地, 公示语的翻译得以规范, 比之前有了比较明显的进步。但是, 尽管措施改良卓有成效, 公告宣传语翻译的研究也可以说是比较完善, 但是在大城市中仍然存在乱译、误译的现象。

在经济全球化, 大数据互联网的背景下, 学习和有效改善公告宣传语翻译问题是十分重要的。

2 具体研究

笔者暑期调研小组利用暑假实习在北京的机会, 实地考察北京的一些旅游景点, 其中有北海公园、圆明园、颐和园、故宫、地坛、朝阳公园等地。调查拍摄后, 经过一系列研究和资料参考, 发现在中国加快加大对外交流力度和全球一体化进程中, 北京景区的公示语已经有长足进步, 错译漏译现象已经明显得到改善, 但部分仍有待提高。我们在朝阳公园34处景点介绍语中发现6处翻译不当之处, 颐和园24处景点介绍语中有3处翻译不当之处, 北海公园介绍语有2处明显翻译不当之处, 地坛公园67处景点介绍中有10处翻译不当等。即便是在全球知名的一些旅游景点, 也有翻译不当以及翻译失误现象存在, 这些错误难免会引起外国友人的误解和疑惑, 甚至不利于祖国的形象和文化传播等。这些翻译不当包括机械翻译、拼写错误、语法错误、不统一、用词烦冗等。

2.1 机械翻译

有偏离地道英语的倾向, 翻译带有明显的汉语痕迹。例如颐和园中一处“当心地滑”的公示警告牌翻译为“caution, slip”, 该翻译极度直译, 把两个词分开分别翻译, 显然这样的翻译方法并不恰当, 我们经常使用的翻译方法为“小心地滑”caution/wet floor等。

2.2 拼写错误

比如天坛附近小商店的饮料广告牌上饮料翻译为“beverige”, 实应“beverage”。

2.3 语法错误

(1) 单复数混用。例如, 北海公园有一处警示牌“民警向您提示:请保管好您的私人用品。Bei Hai Park police reminds you please take care of your personal belongs.“remind”应使用复数形式。

(2) 动词形式使用不当。例如, 景山公园门口购票处的温馨提示被译为“Attention for buy tickets”, for的后面应该接动词的ing形式, 所以应为buying, 改为“Tips for buying tickets”更符合英语习惯。

2.4 乱译

为凭主观臆想来理解原文, 不分析原文结构, 只看词面意义, 自己编造句子, 势必造成“乱译”, 如用词不当、语气不当等。

2.5 冗余翻译

冗余翻译就是把问题复杂化。公示语翻译需要简洁醒目, 适应语言习惯要求, 删除多余不必要的成分。例如, 世界公园有一处警示牌“路面不平, 注意安全”, 被译为“The road surface is uneven!Be careful please.”笔者以为会改为“Danger!Uneven surface”简短有力。

3 结语

通过暑期实地调查, 笔者收获颇多, 也根据实际情况, 查阅对比不同资料, 总结了标识语翻译的一些问题所在, 这只是北京一座城市存在的问题, 相信全国各个大中小城市均有类似翻译不当现象的存在, 希望有关部门能够采取措施加以整改。

摘要:首都是国家的象征, 而首都景区公示语更是代表了一个国家的形象, 旅游景区公示语的翻译对于维护国家形象展现文化尤为重要。因此, 本文以大学生暑期社会实践为依托, 通过对北京市各个旅游景区进行实地考察调研, 获取一手资料, 形成调查报告, 并提出改善景区公示语翻译的参考性建议。

关键词:景区,北京,公示语,翻译

上一篇:浅谈石油勘探开发中的成本管理下一篇:全域旅游发展路径探析——以浙江省淳安县千岛湖为例