英汉习语的文化差异及其翻译

2022-09-10

1 英汉习语的文化差异

1.1 生存环境的差异

习语与人们的生产、生活密切相关, 其中许多都是本地人熟悉的事物, 但对外地人来说就不一定了。比如, 英国是一个岛国, 四面环海, 历史上航海业曾一度领先世界。因此, 英语里有很多与海相关的习语:plain sailing (一帆风顺) ;keep one’s head above water (奋力图存) ;between the devil and deep sea (进退两难) ;while it is fine weather mend your sail (未雨绸缪) 等。而中国是一个农业大国, 人们的生产生活很大程度上与农业相关, 所以不少中国习语都反映了这一点:瑞雪兆丰年 (A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year) 等。至于地理差异, 中国地处东半球, 东风是春天的象征。因此, “东风”这个词在汉语里有正面意义。如:东风夜放千树, 更吹落星如雨 (A thousand trees are put at east wind night, blow off stars like the rain even more) , 而“西风”则相反, 常与“萧条”, “寒冷”相连, 如:古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯 (Ancient road, west wind, lean horse.Sun sinking in the west——and a man, crushed, at the sky’s edge) ;而英国地处西半球, 海洋性气候, 报告春天消息的是西风, 英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。在英国, 东风类似于中国的西风, 如狄更斯的小说《雾都孤儿》里的描述:How many winters days have I seenhim, standing bluenosed in the snow and east wind.

1.2 习俗差异

习俗的差异反映了英、汉两国不同的生活方式, 以及对待事物的不同态度。其中最典型的莫过于对待“狗”这种动物的态度了。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与“狗”有关的习语大都含有贬意:狐朋狗友 (evil associates) 、狗急跳墙 (A cornered dog will leap away a wall in desperation) 、狼心狗肺 (as cruel as a wolf) 、狗嘴里吐不出象牙 (what can you expect from a dog but a bark) 等。而在西方英语国家, 狗被认为是人类最忠诚的朋友, 因此常以狗的形象来比喻人的行为。如:Y o u are a lucky dog (你是一个幸运儿) , Every dog has his day (凡人皆有得意日) , Love me, love my dog (爱屋及乌) , a top dog (优胜者, 左右全局的人) 等。

1.3 宗教信仰的差异

宗教信仰对一个民族的发展有极大的影响, 与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。在西方许多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教, 相关的习语有很多, 如:God helps those who help themselves (上帝帮助自助的人) ;God’s mill grins slow but sure (天网恢恢, 疏而不露) ;Man proposes, God disposes (谋事在人, 成事在天) 。佛教在中国有悠久的历史, 因此有许多与佛教相关的习语, 如:借花献佛 (t o present Buddha with borrowed flowers) ;不看僧面看佛面 (not for the sake of the monk but for that of the Buddha) ;平时不烧香, 临时抱佛脚 (neglect one’s prayers in times of peace, then embrace the Buddha’s feet in a crisis) 等。

1.4 历史典故的差异

英、汉两国历史悠久, 在这两种语言中还有大量由历史典故形成的习语, 这些习语结构简单, 意义深远。

1.4.1 出自《圣经》的习语

(1) The spirit is willing but the flesh is weak心有余而力不足

(2) no respecter of persons一视同仁

1.4.2 出自古希腊、古罗马神话的习语

(1) Achille’s heel致命的弱点

(2) the Trojan horse特洛伊木马

1.4.3 出自莎士比亚作品的习语

(1) What’s done is done既往不咎

(2) Murder will out纸包不住火

1.4.4 出自伊索寓言的习语

(1) One swallow does not make a summ e r一燕不成夏

(2) a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼

与英国习语一样, 中国习语也主要来源于经典名著、寓言、传说和历史故事, 如:

1.4.5 出自经典名著的习语

(1) 三思而后行Look before you leap

(2) 近朱者赤, 近墨者黑He who keeps company with the wolf will learn to howl

1.4.6 出自寓言和神话的习语

(1) 螳臂挡车Kick against the pricks

(2) 水中捞月fishing in the air

1.4.7 出自历史典故的习语

(1) 负荆请罪abject apologize

(2) 骄兵必败When pride cometh, there cometh destruction

1.5 不同的数字表达方式

中国习语的一个典型特征就是数字的使用。一些数字在习语里有实际的指代, 如:一刀两断 (to sever at one blow) 。但多数习语里的数字只是象征性意义, 如:一知半解 (half knowledge) , 九死一生 (a narrow escape from death) , 一窍不通 (it's all Greek to me) , 千方百计 (in a thousand and one ways) 。另一个特征是这些数字的使用是有特殊搭配的。如数字“一”就常常和数字“二”, “九”, “十”, “百”, “千”连用, 如:一干二净 (thoroughly cleaned-up) , 一言九鼎 (what is said carries weight) , 一目十行 (to read ten lines at a glance) , 一呼百应 (hundreds respond to a single call) , 一泻千里 (to rush down a thousand li) ;数字“三”常和数字“二”, “三”, “九”连用, 如:三心二意 (in two minds, half hearted) , 三教九流 (people in various trades) ;数字“四”常和数字“五”, “八”连用, 如:四分五裂 (disintegrate, fal l apart) , 四平八稳 (very steady) ;数字“五”常与数字“四”, “八”, 连用, 如:五湖四海 (everywhere in the world) , 五花八门 (of a wide variety;multifarious) ;数字“七”常与数字“八”连用, 如:七嘴八舌 (all talking and once) , 七上八下 (to be at sixes and sevens) ;数字“十”则常与数字“九”连用, 如:十拿九稳 (out of ten attempts, nine will be successful) , 十全十美 (be perfect in every way) 。数字在英语习语里的运用和在中国习语里的使用不尽相同, 但也可以找到很多相似的地方, 如:fall in love at first sight (一见钟情) , kill two birds with one stone (一箭双雕) , in two minds, half-hearted (三心二意) 。

2 习语翻译的方法和原则

英语和汉语是不同语系的两种语言, 而习语来自不同的著作、作者、国家和民族, 这样一来, 习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西, 在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换, 只要研究了习语各方面的特点, 准确理解原作的思想, 就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉习语翻译的常用方法。

2.1 直译法

在很多情况下, 人们的感觉和社会经验都是相似的, 因此, 英汉两国的一些习语, 无论在形式还是内容上都有相近的地方。某些情况下, 直译法不仅能够保留其形式和内容, 还能保留其地域特色和比喻意义。有些英语习语可以直译成汉语, 如:Strike while the iron is hot (趁热打铁) ;to be on the thin ice (如履薄冰) ;a tooth for a tooth (以牙还牙) ;to burn the boat (破釜沉舟) ;to have something at one’s finger’s e n d (了如指掌) 。同样的, 有些汉语习语也可以直译成英语, 如:火上加油 (to pour oil on the flame) ;血浓于水 (blood is thicker than water) ;垂涎三尺 (to make one’s mouth water) 等。

2.2 意译法

在翻译的时候, 风格、修辞是必须要考虑的因素。除去积极意义, 直译法往往不能很好的传达出习语里所蕴涵的历史的、社会的、政治的或宗教方面的含义和信息。因此, 在必要的时候选择意译法或是将意译法和直译法结合起来使用以达到好的效果。如:as easy as pie (易如反掌) ;be wise after the event (事后诸葛亮) ;Each has its own merits (各有千秋) ;There is many a slip between the cup and the lipp (夜长梦多) ;When in Rome, do as the Romans do (入乡随俗) ;Extremes meet (物极必反) 等。

2.3 替换法

由于生存环境、历史风俗的不同, 一些习语在印象上有相同或相似的文化含义。因此, 要在翻译中保存原有语境的地方色彩, 替换法就是一种有效的翻译方法。比如:用“狮”来替代“虎”, 那么习语“拦路虎”的翻译就应该是a lion in the way。也常用“鹅”替换“鸡”:kill the goose that lays golden eggs (杀鸡取卵) ;“鸭”替换“鱼”:like a duck to water (如鱼得水) ;“鼠”替换“鸡”:like a drowned rat (落汤鸡) ;“羊”替换“马”:black sheep (害群之马) 。

2.4 增译法

为了使翻译显得很清楚, 增加了额外的解释, 例如“班门弄斧”的翻译“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”, “the master carpenter”就是添加的解释。因为鲁班是中国最早的木匠, 对英语国家的人来讲却是一个陌生人, 但是增加了额外的解释, 使这个翻译显得很清楚了。

2.5 减译法

在一些汉语习语中, 为了表达强调目的, 反复、重复是有效的修辞手法。但若翻译成英语就大可不必了, 如:“铜墙铁壁”应翻译为“wall of bronze”, 而非“wall of bronze and iron”;“街谈巷议”的翻译为“street gossip”。

3 结语

英、汉习语是两种民族语言中的瑰宝。习语大都带有浓厚的民族和地方色彩。习语有的意思明显, 有的含蓄深刻;有的可能包含几个意思, 必须根据上下文的具体情况来明确其意义。不少习语前后对称, 音节优美, 韵律协调, 这些特点构成了其翻译中的特殊困难:既比翻译一般的语言难于理解, 又比一般的语言难于表达。习语翻译的好坏对整个译文的好坏有直接影响。在翻译习语的时候, 正确的理解文化因素和使用正确的翻译方法对于译文的质量好坏有这极为重大的影响。

摘要:习语是个人或集体在使用语言时的典型的表达方式, 是一种文化的体现。本篇论文分别从生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、数字表达这五个方面对英、汉两国的文化差异进行探讨, 着重提出了直译法、意译法、替换法、增译法和省略法这五种比较常用又有效的翻译方法。

关键词:文化差异,宗教信仰,历史典故,意译

参考文献

[1] 陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1982.

[2] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[3] 梁茂成.英语谚语理解与翻译[M].中国翻译, 1995 (5) .

上一篇:学前教育专业学生应具备的英语素质下一篇:高校体育舞蹈“立体教学”设计