汉英互动翻译教程答案

2022-12-16

第一篇:汉英互动翻译教程答案

英汉汉英翻译作业及答案

一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。)

1. His accent couldn't fool a native speaker.

A. 本地人一听他的口音,就知道他是外地人

B. 他的口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A

2. One could not be too careful in a new neighbourhood.

A. 在新邻居的旁边,一个人不能太小心

B. 在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B

3. We should never warm snakes in our bosoms.

A. 我们不能内心温和

B. 我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B

4. 他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells lies

B. His sister is a great liar.

-----------------选择:B

5. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.

A. 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

B. 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A

6. 他好不容易才挤到台前.

A. He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B. He had a hard time being forced to get up the platform.

-----------------选择:A

7. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.

A. 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

B. 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。 -----------------选择:A

8. He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.

A. 他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

B. 他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

-----------------选择:B

第二篇:汉英翻译

白菜

Chinese cabbage

密码

password 手机

mobile phone

救火

to fight a fire 早恋

puppy love

买一赠一

Buy one ,get one free. 青春痘

acne

长镜头

zoom lens 方便面

instant noodles

隐形眼镜

contact lens 绿豆

mung bean

卧室

bedroom 试穿

to try sth. on

食言

break a promise 番茄酱

ketchup

酸奶

yoghurt 戴绿帽子

to cuckold sb.

黄色书籍

pornography book 高等学校

higher school

农民

farmer 宣传

popularize

物美价廉

economical and good 你红光满面

You look healthy and energetic. 他是个气管炎

He is a hen-pecked man. 假花

artificial flower

假唱

lip-synch 假钞

counterfeit money

假酒

adulterated wine 假新闻

pseudo-news

恶性循环

vicious circle 恶性肿瘤

malignant tumor

恶性通货膨胀

inflationary spiral

词组翻译

一窝蜜蜂

a swarm of bees

一窝小鸡

a brood of chickens 一窝幼犬

a litter of pups

一群美女

a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭

a team of ducks 一群羚羊

a herd of antelopes 积极支持

unfailing support 积极的财政政策

proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overseas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.

2.他们讲索求,我们讲贡献。

They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.

3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.

4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.

5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

He seized the pickpocket by the collar.

7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.

8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.

9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.

10.他们意气风发。 They are in high spirits.

11.他们喜形于色。 They beamed with joy.

12.他们眼明手快。

He is of quick of eye and deft of hand.

13.这篇文章浅显易懂。

This article is easy to read and understand.

14.我对他敬而远之。 I stood aloof from him.

15.人群渐渐地安静了下来。 The crowd came to silence.

16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

An ancient pagoda frowns on the mountainside.

17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。 But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.

18.他的粗鲁行为使我很震惊。 His rudeness shocked me.

19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height

20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.

21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。 Target priorities should be very carefully studied.

22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。 There has been much publicity about the unpleasant case.

23.他想远走高飞,免得心烦。 He sought the distraction of distance.

24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.

25.厨房又脏又乱。

The kitchen was in a mess.

26.他不参加比赛,我感到很失望。

To my disappointment,he did not attend the competition.

27.父亲不赞成地看着他。

Father looked at him in disapproval.

28.他惊讶地望着我。

He looked at me in amazement.

29.他起得很早,且一向如此。

He rose early,as he had always done.

30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。

He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.

31.那个人醉心名利。

That chap is infatuated with fame and fortune.

32.在加州发现黄金的消息轰动全国。

News of the discovery of gold in California excited the nation. 33.政府支持这个项目。

The government is behind this project.

34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。 1949 witnessed great changes in China.

35.5月1日会议开幕了。

May day saw the opening of the meeting.

36.我一时记不起他的名字。

His name escaped my memory for the moment.

37.选择朋友,越谨慎越好。

One can never be too careful in the choice of one’s friends.

38.今年的十月一号是个星期五。

The National Day of this year falls on a Friday.

39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。

The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.

40.听到敲门声,我顿时睡意全消。

The knock on the door made me wide awake.

41.生活的浮沉使他变得颓废。

The ups and downs of his life made him prop out.

42.他又厚着脸皮要钱了吗?

Did he have the cheek to ask for more money?

43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。

I was scared to death when listening to that ghost story.

44.他家里有好多张嘴要喂。

He has many mouths to feed in his family.

45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.

46.我很瞧不起他,他是个马屁精。

I look down upon him,for he is such an apple polisher. 47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.

48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。 The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.

49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。 Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.

51.全城披上节日盛装。

The whole city is in holiday array.

52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。 The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.

54.不过我们说到故事后头去了。 But we are getting ahead of the story.

55.请先走。/请走在前面。 After you.

56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 The thick carpet killed the sound of my footsteps.

57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。

With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.

58.国家不论大小贫富,都应一律平等。

All nations ,large or small,rich or poor,should be equal. 59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.

60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。

While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.

61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

62.来宾请出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets.

63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

John actually loved Mary and was loved in return.

64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。 Language is shaped by, and shapes, human thought.

65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.

66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。 After all,father has much more worldly experience than her. So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.

67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。 He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.

68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.

69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!

When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it. 70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.

71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。

For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.

72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.

73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.

74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。

Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.

75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。

Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.

76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。

Taigan (a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”. It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.

第三篇:汉英段落翻译练习

A.

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

B.

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

C. 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索„„

D.

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

E.

人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作,常常要逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。

一般情况下,我喜欢孤独。我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。

当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是很美丽的。

我喜欢孤独。

但我也很惧怕孤独。

F.

简·奥斯丁的小说写的都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

G.

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

第四篇:汉英翻译教学资料

茅 盾

答,答,答! 我从梦中跳醒来。

——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听。声音是没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和幛子依然是那么沉静。

我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在答,答的响声外,这次我又听得了呼——呼——的巨声。是北风的怒吼把罢?抑是“人”的觉醒?我不能决定。但是我的血沸腾,我似乎已经飞出了房间,跨在北风的颈上,砉然驱驰于长空!

然而巨声却又模糊了,低微了,消失了;蜕化下来的只是一段寂寞的虚空。 ——只因为是虚空,所以才有那样的巨声呢!我哑然失笑,明白我是受了哄。

我睁大了眼,紧裹在深思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答,答,答的小声从窗边传来,像有人在叩门。

“是谁呢?有什么事?”

我不耐烦地呼喊了。但是没有回音。

我捻灭了电灯。窗外是青色的天空闪耀着几点寒星。这样的夜半,该不会有什么人来叩门,我想;而且果真是有什么人呀,那也一定是妄人;这样唤醒类人,却没有回音。

但是打断了我的感想,现在门外是殷殷然有些像雷鸣。自然不是蚊雷。蚊子的确还有,可是都躲在暗角里,早失却了成雷的气势。我也明知道不是真雷,那在目前也还是太早。我在被卧内翻了个身,把左耳朵贴在枕头,心里疑惑这殷殷然的声音只是我的耳朵的自鸣。然而忽地,又是——

答,答,答!

这第三次的叩声,在冷空气中扩散开来,格外的响,颇带些凄厉的气氛。我无论如何再耐不住了,我跳起身来,拉开了门往外望。

什么也没有。镰刀形的月亮在门前池中送出冷冷的微光,池畔的一排樱树,裸露在凝练了的空气中,轻轻地颤着。

什么也没有,只有一条黑狗爬在门口,侧着头,像是在那里偷听什么,现在是很还休似的垂了头,慢慢地挨到檐前的地板下,把嘴巴藏在毛茸茸的颈间,缩做了一堆。

我暂时可怜这灰色的畜生,虽然一个忿忿的怒斥掠过我的脑膜:

是你这工于吠声吠形状、的东西,丑人作怪似的惊醒了人,却指给人们一个空虚!

野 草

夏衍

有这样一个故事。

有人问:世界上有什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有的开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。

结果,这一切答案全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。

人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要解剖的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。植物种子力量之大,如此如此。

1 这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的生长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生长吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗拒的力阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。

没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比,这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨砺。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

鲁迅

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。

他慌慌张张的走。

旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。“

“就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。”

“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那还怕什么?” “就怕你要吃掉我。”

终生遗憾

木木

八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残疾”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。

我细细量国九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。

但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。

将太太置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅末了我“终生残废”而又平添了“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太娇美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。

这一幸福对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。

现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如猴子紧紧扒着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去……

痛苦的我常常痛苦的想,如果能重活一回,我再也不与世俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。

第五篇:全新版大学英语综合教程1课后翻译答案

Unit 1

1. 那是个正式的宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。As it was a formal dinner party, I wore formal dress, asMother told me to do. 2. 他的女友劝他趁抽烟的坏习惯还未根深蒂固之前把它改掉。

His girlfriend advised him to get out of/get rid ofhis badhabit of smoking before it took hold.3. 他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。Anticipating that the demand for electricity will be highduring the next few months, they have decided to increase its production.

4. 据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。Itis said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules.或Bill is saidto have been fired for continually violating the company’s safety rules.

5. 据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水的可能性。It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility ofa severe water shortage. 或The local government is reported to have taken proper measures to avoid thepossibility of a severe water shortage.

Unit 2 1) 半个小时过去了, 但末班车还没来。 我们只好走回家。Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

2) 玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart.3) 既然篮球赛已被推迟, 我们不妨去参观博物馆。

Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum.4) 个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ

5) 自 1985 年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.

Unit 3 1) 正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。

As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with.

2) 谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者是去年的五倍。Competition for these jobs is very tough –we have five times as many applicants this year as we didlast year. There are five times as many applicants this year as there were last year.

3) 正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。As the factsshow, educational programs need to fit into the national plan for economical development. 4) 这辆汽车太费油,而且价钱几乎是我想付的两倍。

The car burns too much gas, and moreover,the price is almost twice as much as I intend to pay.5) 要了解一起重大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。To understand a great international event, we, first of all, need to consider the historical and political background to it.

Unit 4 1) 据报道,联合国斡旋者制定出了他们希望双方都能接受的方案。It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hopewillbe acceptable to both sides.

2) 多丽丝小心翼翼的在森林里行走, 害怕遭到大蛇的攻击。 Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes.3) 地震、台风和其他自然灾害无法防止,但可以采取行动保护生命财产安全。

Earthquakes, typhoons and other natural disaters cannot be prevented, but action can be taken to protect life and property.4) 我买了新的一期我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之自娱。I bought a new issue of myfavorite sports magazine and hurried home, anxious toamuse myself reading it.

5) 海伦缺乏自信。我从未遇到过像他那样没有自信的人。Helen lacks confidence. I’ve never known anyone so unsure of herself.Unit 5

1) 我不太清楚哪儿你能找到个好木工——你最好四处打听打听。 I’m not sure where you can find a good carpenter---you’d better ask around.2) 他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。

Feeling a little embarrassed, he quickly cleared histhroat and looked up at the painting on the wall.3) 迈克尔去世了,留下三个儿子、两个女儿和妻子伊丽莎白。Michael was survived by three sons,two daughters, and his wife Elizabeth.

4) 作为金融专家, 威廉建议我们投资股票市场。a financial expert, William As advised us to invest our money in the stockmarket.5) 我们这些小零售商无法和超市在价格和销售等方面竞争。 We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales.Unit 6 1. 在我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻印象。

Before I went off to university, my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.2. 千万别把我的伤势告诉我父母,我会很感激你的。 Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you (for it).

3. 我们有几个同事在会上提出了改进工作环境的合理。At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions aboutimproving our working environment.4. 迫于工会压力,资方同意给工人增加 10%的工资。

The management has/have agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure. 5. 女主人考虑得很周到,在我们到来之前把房子打扫得干干净净。It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.

Unit 7 1) 当地一家公司承担了此项工程,但工程没完工就破产了。

A local business undertook the project but went bankrupt before it was completed.2) 我和你做笔交易—你替我洗车,我晚上把车借给你开。

Let’s make a deal—you wash my car, and I’ll let you use it tonight.

3) 我们到达那个我们本以为已毁于那次大地震的村庄时,却发现它只受到轻微 损失。 We got to the village which we thought must have been wiped outin the severe earthquake,only to find it slightly damaged.

4) 我的花园即干燥又背阴。在那样的环境里,很少有植物能茁壮成长。 My garden is dry and shady—few plants thrive in that condition.5) 那位电影明星的死亡真相至今仍被谜团笼罩着。Mystery still surrounds the exact truth behind the film star’s death/exact circumstance of the film star’s death.Unit 8 1) 没有个人档案,求职者很难指望受雇当老师。

Without his personal file, an applicant can hardly expect to get/ be employed as ateacher.2) 有了足够的冰,我们就能冰这些饮料了。With enough ice, we wouldbe able to chill the drinks.

3) 依我愚见, 阅读是打发闲暇的最悦人方式。my humble opinion, reading us In the most pleasant way to spend one’s leisure.4) 有人说,美国运动员迈克尔•菲尔普斯在 2008 北京奥运会上赢得 8 块金牌简 直是奇迹。

Some people said it was simply a miracle that the American athlete Michael Phelps won eight gold medals at the 2008 Beijing Olympic Games.5) 洗衣机坏了,我们只能用手洗衣服了。 The washing machine has broken down, so we have to wash our clothes by hand.

上一篇:汉语志愿者推荐信英文下一篇:溧河一中教学工作总结