英语习语的翻译方法

2022-09-12

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。我们在这说的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异, 英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息, 它们与文化传统紧密相连, 不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

除了文化因素之外, 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语, 这些习语结构简单, 意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“叶公好龙”“东施效颦”、“名落孙山”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如Achilles’heel (唯一致命弱点) 、meet one’s waterloo (一败涂地) 等。

关于翻译标准, 中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复在翻译《天演论》一书中指出:“译事三难:信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”, 到美国著名的翻译理论家奈达的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的, 虽然侧重点有所不同, 但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原作的风格, 忠实反是非曲直原作的面貌。这里, 本文就着重谈一谈英语习语翻译的方法及应注意的几个问题。

1 英语习语的翻译方法

直译法是习语翻译中最常用的方法。它是在符合译文语言规范化的基础上, 在不引起错误联想或误解的条件下, 保留英语习语的比喻、形象以及民族色彩到汉语的生活中来, 起到了丰富汉语语言的作用, 并已为许多中国人的所运用, 例如:D o n’t l o c k the stable door after the horse has been stolen.直译为不要等马被盗后, 才去锁厩门。

意译法是指“抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或借喻”。也就是说在不可能用直译法保留英语习语的表达形式, 即可用意译法根据上下文把习语的含义表达出来。如上面的句子按意译则应译成“不要贼走关门”。

直译兼意译法, 有时为了更恰当地表达原意, 弥补有些习语在直译后含义不清楚明了, 就用直译兼意译法, 例如:Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢, 人爱自由的家。

套用同义汉语习法语, 有些英语习语和汉语习语以内容到形式完全相符。两者不但有相同的表意和寓意, 还有相同的式大体相同的形象和比喻。在这种情况下, 就可套同义的汉语习语进行翻译。例如:Misfortunes never come single.祸不单行。

增添法——为了要更清楚地表达原意, 有时要结合上下文的需要, 在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will fleehelter-skelter。”

还原法——一些习语源于外语, 翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成”with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文“w a r-m o n g e r”的中译;“蓝图”则是“b l u e-p r i n t”的中译等。

以上是英语习语的几种主要翻译方法, 我们可根据不同的习语选用不同的译法, 但是无论使用哪种方法, 在翻译时都要注意以下问题。

2 应注意的问题

不要望文生义。英语习语大都有鲜明的形象和比喻, 因此在翻译时不可望文生义。例如:catch a crab.按字面意思讲是“抓住一只螃蟹”。其实它的意思是“划桨时入水太深而失去平衡”。因此理解习语时一定不要望文生义或按字面推理。类似的例子还有很多, 像“smell a rat” (觉察或怀疑其中有诈) ;“bring down the house” (博得全场喝采) ;“Count one’s chickens before they are hatched.” (乐观的过早) 。

要注意英语习语的民族色彩。具有民族色彩的习语是指具有本民族文化 (历史, 地理, 宗教, 风俗等) 色彩的习语。在英译汉时应注意保留这些色彩, 不要用汉语中具有我国民族色彩的习语硬套英语习语, 以免把汉语的民族色彩加到译文中去, 使原作的上下文形成矛盾或不协调。例如:T w o heads are better than one就不能用“三个臭皮匠, 胜过诸葛亮”硬套。因为诸葛亮是中国的一个历史人物, 而原作上下文没出现人名;当然更主要的是两句习语的含义虽有相近之处, 但也是有不小差别的。因此把上述习语译为“一人不及两人的智慧”更合适些。这样译既表达了原文语言上的特色, 意思又没有走样。

要注意英文习语的语言艺术特色。在习语的翻译过程中, 不但要忠实地表达原文的思想内容, 还要尽可能体现原文的形象和比喻, 保持原文的修辞效果, 一句话, 要保持习语的艺术性, 习语和语言一般都凝练, 简洁, 很多习语前后对称, 结构紧凑, 音节优美, 韵律协调。因此, 在翻译时要充分体现习语语言的这些特色, 准确理解英语习语, 注意保持英文习语的民族性和语言艺术性, 我们就能较好地翻译英语习语, 保证译文的质量。

摘要:英语习语的翻译是很难的。英语习语语言简练, 比较形象, 有的还具有浓厚的民族特色。要把这些准确地翻译出来, 的确是件不容易的事。因此, 就这一问题, 提出自己的见解和翻译方法。

关键词:习语,翻译方法,文化差异,历史典故

参考文献

[1] 范仲英.实用翻译教程[M].外语教学研究出版社, 2004.

[2] 陆克, 刘静萍.英语翻译焦点答疑[M].大连理工大学出版社, 2004.

上一篇:婚礼策划设计及婚礼理念展示的分析研究下一篇:优化数学教学打造人文课堂