例析汉英词语的词类转换翻译技巧

2022-09-11

语言学家曾指出:“在一种语言中某些事物可以用动词表示, 然而在另外一种语言中居然可以用形容词、副词表示”。英汉分属两个不同语系, 译文带有外国腔的根本原因在于没有掌握词类转换及句子成分转换方法。比如英语中多名词, 而汉语中多用动词等, 因此, 实际翻译时应采用词性转换, 突破原句格局, 使译文更加通顺, 更符合目的语的表达习惯。例如:The earth acts like a big magnet, 如果不运用转换法, 可能会译为:地球象一块大磁铁发生作用。但如果采用词类转换, 就该译为:地球的作用象一块大磁铁。后者将名词earth译为汉语中的形容词, 动词ac译成汉语的名词。两句译文孰优孰劣, 自然明了。当然, 在翻译时, 并非每句都需要转换词类和句子成分, 但实践证明, 在实际翻译中多数情况下还是需要进行词性转换的。

1 汉语动词与英语名词的转换

汉语句子的最大特点是通过大量动词的集结和动词的频繁使用, 来表达一个思想。往往一个短句中, 集中应用了多个动词;英语则不然, 英语中有很多情况都是运用抽象名词, 抽象名词的使用是现代英语的一大特点, 也是英汉两种语言的主要区别之一。因此, 在翻译时, 要注意两种语言的差异。例如:

(1) 他们兴高采烈地庆祝赢得了比赛的胜利→They arewild with joy in the celebration of their winning the match;

(2) 他被解雇了, 这让我们大家都很惊讶→His dismissawas a great surprise to us all;

(3) 学习一门外语是很辛苦的→The study of a foreign language is not a cushy job;

(4) 他酷爱汉语言文学→He is an ardent lover of Chinese literature。

同样, 在英译汉时也要考虑到两种语言的具体特点, 即, 英语喜欢用抽象名词, 而汉语则喜欢表达得比较具体, 注意到这一点, 我们往往在翻译时, 就能做得比较合理。例如下面这些英语短语都可以运用较为具体的汉语进行对译:ardent loyalty→赤胆忠心;total exhaustion→筋疲力尽;perfect harmony→水乳交融;feed on fances→画饼充饥;with great eagerness→如饥似渴;await with great anxiety→望穿秋水;make a little contribution→添砖加瓦;on the verge of destruction→危在旦夕, 等等。

2 汉语动词与英语介词、副词的转换

英语句子的另一个特点是大量使用介词, 相当于汉语中的动词。介词在英语词汇中所占比重很小, 但是其使用频率较高, 如应用得当, 往往会起到凝练、传神的表达效果。

(1) 因为生词太多, 我理解不了这篇课文→With too manynew words in it, the text is beyond me;

(2) 比赛结果是3:1, 我们球队赢了→The score was 3 to1 in favor of our team;

(3) 我经常开车接送妻子上下班→I often drive my wife toand from work.;

(4) 经仔细研究, 我们发现这个设计落后了→After carefulinvestigation we found the design behind.

3 汉语动词与英语形容词的转换

汉语中的一些表知觉、欲望、情感、想法等心理状态的动词, 常可转换为英语中的形容词 (多为“be+形容词”结构) 。例如:

(1) 如果我们忽略这个事实, 我们就不可能解决问题→Ifwe were ignorant of the fact, it would be impossible for us to solve the problem.;

(2) 若接受我方条款, 请发电子邮件方便我方确认→If youfind our terms are acceptable, please email us for our confir-mation;

(3) 这批货的实际重量与发票重量相差8吨→The actualweight of this consignment is 8 tons less than the invoiced weight;

(4) 机器人一旦超过我们, 就能自行设计了→Once therobots exceed us, they will be capable of their own esign.

4 汉语形容词与英语名词的转换

汉语中的形容词常转换为英语的名词。例如:

(1) 独立思考在学习中是绝对必要的→Independent think-ing is an absolute necessity in learning;

(2) 他对这部机器的操作是陌生的→He is a stranger tothe operation of the machine;

(3) 海边既安全又温暖, 将有利于他养病→The securityand warmth of the seaside will benefit his recovery;

(4) 新的设计应该使地震频繁发生的城市更为安全→Thenew designs will offer greater security to cities where earth-quakes often occur.

5 其它词性的转换

英汉互译时, 还有很多词性上的转换, 具体情况应根据翻译的需要以达到译文在目的语中的恰当与准确表达。请看下面例句:

(1) 他当时并非情愿地当了一次翻译→He then acted as a reluctant interpreter. (副词转换为形容词) ;

(2) 附近的建筑物大部分是现代化的→The buildings around are mostly of modern construction (形容词转换为副词) ;

(3) 正在建造更多的病房来收容病人→More rooms are being built to accommodate the sick (名词转换为形容词) ;

(4) 在美国人看来, 他是绝对权力的化身→To Americans, he personified the absolute power (名词转换为动词) 。

摘要:在汉英互译中, 常使用一种技巧:词汇的词性转换。本文通过具体实例找出其规律, 并说明在任何一种文体的翻译中, 两种语言的翻译都存在着词类转换, 掌握这一技巧将有助于提高翻译技能, 做好工作。

关键词:汉英互译,词类转换,翻译技巧

上一篇:喉罩麻醉和气管插管麻醉在婴儿麻醉中的应用下一篇:《淡然》