汉英翻译中的词语搭配

2022-11-07

汉英翻译中的词语搭配关系可分成以下几种类型:即主谓搭配、动宾搭配、修饰语与中心词的搭配, 这三者被称为汉英翻译中的三大搭配;此外, 主表搭配和谓状搭配也是值得注意的两种搭配。词语搭配对汉英翻译的影响主要表现在以下几个方面。

1 词语搭配关系对译词选择的影响

如前所述, 汉译英中的词语搭配一方面受到词语本身含义的影响, 另一方面又对词义有限定作用, 所以, 词语搭配关系是汉译英表达过程中选词的重要依据。比如:有时汉语用同一个词与几个词搭配, 而译成英语, 则必须将该词分别翻译成几个不同的英语单词以便和其他几个词构成英语所容许的自然搭配。

例:帝国主义和国民党反动派的长期统治, 造成了社会经济的不正常状态, 造成了广大的失业群。 (《毛选》) Long years of imperialist and reactionary Kuomintang rule left our economy in a chaotic state and caused widespread unemployment.

词的搭配是与词义密不可分的, 在该句汉语原文中, 动词“造成”分别与两个名词搭配, 即“状态”和“失业”。而英语中的cause一般表示造成了某种“结果”, 而表示造成了某种“状态”可以用leave一词, 这里涉及的是动宾搭配关系。

2 词语搭配关系对的词语增补和省略影响

汉译英中的词语搭配关系对译文词语增补和省略的影响主要表现在以下两个方面。

汉语为了强化语气或为了使句式匀称, 富有节奏感, 常常出现所谓的重复式搭配, 即在名词和动词前加上相应的修饰语。而这些修饰语如果原封不动地翻译成英语, 不仅是多余的, 而且有时甚至是违反逻辑的, 因为英语较为严谨精练, 崇尚简洁, 忌讳重复, 所以, 这些重复式搭配的形容词或副词在译成英语时应该省去, 以避免出现累赘啰嗦和文理不通的“中式英语”, 例如:

中国政府严正声明:The Chinese government declares

英译文无须加译“solemnly”, 因为哪个政府的声明都不是开玩笑的。

有时, 汉语的单个谓语动词可以同时与两个宾语搭配使用, 而因为搭配习惯不一样, 英译时, 应该有两个谓语动词分别与两个宾语搭配, 这就是汉译英中的搭配性增补, 例如:

这样, 他们把内部团结和军民关系都搞好了:Thus, they strengthened unity among themselves and built good relations between the army and the people (原文中的“搞好”不应笼统译成do a good job in, 而应该根据其所搭配的不同宾语分别译成strengthened和built才符合英语搭配习惯)

3 词语搭配对主语选择的影响

英语和汉语在主谓搭配上的一个显著区别, 就是英语句子常用无生命的抽象名词 (如时间、地点等) 作主语 (非人格主语) , 这种句子往往带有拟人色彩, 不仅生动传神, 而且言简意赅, 而汉语句子一般用人或有生命的事物或有形物体作为主语, 在这种情况下, 常常要转换主语, 如:

“五四运动”首先从天津开始:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement.

译文以地点作主语

例:于是, 暮色中匆匆的人群中, 总有我赶路回家的身影 (《恋家》) :Thus, the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.

译文以“暮色”作主语, 不仅富有神韵, 而且突出了“我”在黄昏时归心似箭的心情。

4 词语搭配关系对汉译英中修辞格翻译的影响

词语搭配关系在汉译英中主要影响两种修辞格——一语双叙和拈连的翻译:

一语双叙指同一词语与两个或两个以上的词语搭配, 分别表达两种不同的含义, 形成意义上的对照反差, 结构上的平衡对称和音韵上的起伏跌宕。虽然英语和汉语都有这种修辞格, 但在汉译英中, 因为英汉词语的含义和搭配习惯的不同, 汉语的一语双叙很难直接译成同样的英语修辞格, 在多数情况下, 只能舍弃原文的修辞意义, 采取意译的方法, 如:

如今人情薄了, 这米做出的酒汁都是薄的。Things aren’t what they used to be, even the rice wine is poor stuff nowadays.

这里, 第一个“薄”指“冷漠无情”, 第二个“薄”指“淡而无味”, 英译时无法移植过来, 只好用意译的方法, 将“人情薄”的寓意译出。

拈连也是由同一词语与两个或两个以上的词语搭配构成的修辞格, 与一语双叙所不同的是, 只有第一个搭配是自然搭配, 而其他搭配均属非自然搭配, 例如汉语中的成语:“人穷志不穷”, 其中“人穷”为自然搭配, “志不穷”为非自然搭配, 只有在该成语中才有意义, 这种修辞格语言简练, 能引起人们丰富的联想。与一语双叙一样, 汉语的拈连很难直接译成英语的拈连, 在多数情况下, 只能舍弃原文的修辞意义, 采取意译的方法, 例如:

蜜蜂是在酿蜜, 又是在酿造生活。Making money is also creating life

原文借用“酿蜜”和“酿造生活”这一拈连手法, 生动形象地赞美了蜜蜂辛勤劳作和无私奉献的精神, 语言优美, 寓意深远, 在译文中这两个搭配分别被译成“Making money”和“creating life”, 因为对英语来说这两个概念在意义上可以顺势相连, 而在字面上却不能完全照搬照抄, 否则就会破坏语言的习惯。

综上所述, 英汉词语搭配习惯是汉译英过程中一个至关重要的因素, 如果在这方面细心揣摩, 处理得当, 不仅可以使译文通顺流畅, 地道贴切, 避免出现不符合英语规范的“中式英语”, 而且有时还能使译文平添生气, 文采流溢, 创造出毫不逊色于原文的妙语佳句出来。

摘要:本文探讨了汉译英中的词语搭配问题, 包括了这一因素对译文的译词选择、词语的增补与省略、主谓语的选择以及对修辞格翻译的影响。

关键词:搭配,汉译英,词语,修辞

参考文献

[1] 单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 1990:132.

[2] 陈文伯.教你如何掌握汉译英技巧[M].北京:世界知识出版社, 1999:150.

[3] 朱纯深.Moonlight Over the Lotus Pond, 中国翻译, 1992, 1.

[4] 吕俊.英汉翻译的理论与方法[M].南京:南京师范大学出版社, 1992:207.

[5] 唐连成, 吕俊.英汉翻译教程[M].延边大学出版社, 1988:76.

上一篇:浅谈油田地面建设中电力变压器的选择下一篇:浅析水彩画在培养创造性思维中的作用