浅析语用学视角下的公示语翻译——以三孔景区为例

2022-09-11

随着奥运会和全运会的召开, 济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等, 对公共场所的信息服务提出了更高的要求。本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例, 提出公示语汉英翻译的原则, 从语用学角度探讨公示语的翻译, 从而以理论的高度指导、促进翻译实践。

1 三孔景区公示语英译问题探究

曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观, 且都提供了英文翻译。但不少公示语的翻译存在明显问题。从笔者收集的材料来看, 问题主要体现在以下几个方面。

1.1 语言运用错误

1.1.1 拼写错误、标点误用

这类错误都是公示语翻译中的低级错误, 往往是由于译者粗心大意, 没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的, 如“mansion”写成“masion”, 有的景点介绍上未标明标点。

1.1.2 用词不当

(1) 在三孔景区门外的一个综合介绍上, “世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”, 名录直接译成了register, 让人不知所云, 笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。

(2) 孔府后花园的卫生间被译为“toilet”, 事实上, 无论是英语还是汉语, 对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语, 如“restroom”。

1.1.3 语法错误

(1) 在三孔门口的温馨提示上, “请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”, please后面一般接祈使句, 而此处的动词现在分词显然不合适。

(2) 在孔府各处景观的介绍中, 常出现景观修建年代和朝代, 翻译为“under the reign of……”, 这里介词搭配不当, 可译为“in/during the reign of……”。

1.1.4 译名不统一

三孔景区包括孔庙、孔府和孔林。纵观整个景区, 光孔林就有以下5种译法:“Confucius”、“Confucian woods”、“Confucius Forest”、“Confucius Cemetery”、“Cemetery of Confucius”。出现这种同一景区翻译不统一、五花八门的现象, 没有考虑到游客的需求和认知特点, 这会让外国人迷惑不解。笔者建议三孔景区的译名统一为“Confucius Temple”、“Confucius Mansion”、“Confucius Cemetery”。

1.2 母语负迁移

负迁移指以前的学习被带入到新的学习情景中去的错误的心理过程。三孔景区中受负迁移造出的“中式英语”不少:

(1) 孔庙里的“杏坛”被译为“Xingtan Pavilion”, 可谓是中英文结合, 画蛇添足, 在音译的基础上又添了pavilion这个词。笔者认为应译为“Apricot Forum”。

(2) 三孔门口的综合介绍可谓错误百出, “您现在所处的位置是孔府”被逐字翻译成“The position that you were in now was Confucian Mansion”, 让外国游客哭笑不得。

1.3 语用失误

我们将人们在言语交际中, 因没有达到完美交际效果的差错, 通称为语用失误 (何自然, 1988:202) 。这类失误主要归因于说话的方式不妥, 或者不符合表达习惯, 或者说得不和时宜。

1.3.1 对原文的误解导致翻译中的语用失误

翻译中为了达到语用等效, 其前提是要正确地认识和了解原公示语, 如果对原文理解有误, 就不可能做到等效翻译。比如大型广场乐舞“杏坛圣梦”本身是根据孔子的四句名言为剧情的主体脉络, 艺术性地展示儒家思想自先秦至今的价值演进, 其英译却是“Confucius’Dream”, 说明译者对原文理解有误, 而没有考虑“得意忘形”这一翻译原则, 机械地把原文中的“梦”翻译为“dream”。

1.3.2 忽视语境造成的语用失误

为求公示语翻译的语用语言等效, 必须注意汉语公示语的“语用用意”, 注意弄清原文在语境中的含义。孔庙一处告示牌“注意安全”被译成了“Notice Safety”, 殊不知, 在“注意安全”的翻译中一般要强调存在哪些“危险”因素, 根据不同的语境有不同的翻译, 这样才能把原公示语的明示意义和暗含意义都翻译出来, 达到语用等效。“注意安全”有时需要用“Caution”, 有时需要“Warning”, 局势严重时, 还可用“Danger”。

1.3.3 忽视文化差异造成的语用失误

在孔庙几处建筑门前的标识语“游客止步”, 被错误的译为“Passengers no entry”。外国游客看了会觉得行动处处受到限制, 游玩和观赏的兴趣就会大打折扣, 以至影响对外交流和宣传效果, 可译为“Staff Only”。

2 汉英公示语的理论基础和翻译原则

语用翻译是一种等效翻译理论, 即提倡使用语用等效来解决跨文化交际问题。我们知道旅游标识语的翻译实质上是一种跨文化交际活动。要想真正达到对外交流和宣传的目的, 让一般的国外游客一看就懂, 英译时必须以读者为本, 必须符合英语的习惯表达方法, 必须从语用学的角度来翻译。

纽马克曾将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本。号召型文本强调以读者为中心, 其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受, 实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题, 尤其是翻译标准问题。在公示语功能特色和语言风格的基础上, 根据以上理论依据, 本文试探性地提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一和礼貌。

2.1 简明原则

简明策略是指以尽可能少的文字准确传达相应的信息量。公示语是应用文体, 常见于街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等, 因受时间和空间限制, 不便详读, 因此常以简单明确为主。英译时也当应遵循此原则, 符合英语表达习惯和思维, 让读者一看就懂。所以汉英翻译, 尤其是对外宣传翻译, 绝对不能简单地对号入座, 而是要根据汉英两种语言之间的差异性, 对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作, 从而才能使译文符合英语表达习惯, 取得预期效果, 过分拘泥于原文进行翻译只会造成大量中式英语。

2.2 统一原则

公示语汉英翻译的“统一”原则有三层含义:

(1) 如果英语国家有现成的惯用的公示语, 英译可以直接借鉴, 统一到国际惯例。比如, “当心滑跌”翻译成英语就应该是“mind your step”, 而不是“take care of slip”。

(2) 如果有沿用至今、被广泛接受的译名, 英译统一到固定译名。比如孔子的名字, 国际上通用的就是“Confucius”。

(3) 如果既没有现成的英文公示语可以借鉴, 也没有固定译名可以沿用, 英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。

“统一”原则也是为了让公示语更好地发挥其社会功能。

2.3 礼貌原则

在注重交际的公示语中, 话语的得体性即礼貌策略的运用非常重要。然而, 不同的语言和文化的国度里, 在实现同一言语行为时, 语用策略选择上会存在差异。根据英语国家的语用原则, 得体性往往产生于间接、含蓄, 过于直露的、强加性的禁止用语不受欢迎, 因为这会威胁到对方的面子。所以, 我们常常看到汉英禁止类公示语呈现不同的表述视角。如“小草有生命, 脚下请留情”, 逐字成“Little grass has life, please watch your step”则成典型的中式英文, 译时必须符合英语的表达习惯, 关注译文读者的感受, 而译文“Please give me a chance to grow”或“Grass grows in silence.Please leave it alone”既保留了原文的人文色彩, 语言得体, 又有效地获得了公示语的语用警示功能。

3 结语

英语公示语是外国来宾了解我们城市形象的一个侧面。这些语言文字必须正确规范, 才能体现我们城市的文明素质。要有效地解决公示语翻译中存在的问题, 译者应严谨、认真, 翻译前后勤翻资料, 字斟句酌。相关部门应建立起相应的管理机构, 定期对景区公示语进行翻译调研, 及时发现错误, 修正错误。只要多方共同努力, 旅游景区公示语翻译质量就一定会得到改善和提高。

摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。然而, 景区公示语翻译中存在着各种各样的问题, 容易造成游客的误解, 引起困扰。在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后, 笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则, 并在此基础上, 尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌, 从理论高度上指导公示语的翻译和实践。

关键词:公示语,语用学,三孔景区,汉英翻译

参考文献

[1] Newmark, P.A.Textbook of Translation[M].Shanghai:Shang-hai Feign Language Education Press, 2001.

[2] 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

[3] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005, (2) :22.

[4] 邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译, 2009, (22) .

[5] 苏安.语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例[J].桂林旅游高等专科学校学报, 2008, (19) .

[6] 王芳, 孙志祥.从语用学角度探讨公示语的汉英翻译[J].内蒙古农业大学学报, 2009, (11) :344-346.

[7] 叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译, 2005, (2) :26-28.

上一篇:社区免费服药精神病人治疗情况对照研究下一篇:基于行业需求的动漫人才培养问题与改进路径