邯郸市非旅游景点英文公示语使用情况调查

2023-02-14

邯郸市是国家历史文化名城, 其悠久历史孕育出磁山文化、赵文化、女娲文化、北齐石窟文化、建安文化、广府太极文化、梦文化、磁州窑文化、成语典故文化、边区革命文化等十大文化脉系, 使之成为吸引国内外游客的著名旅游城市。近年来, 随着邯郸经济和城市建设的不断发展, 以及第十一届国际太极拳大会成功举办对城市知名度的巨大影响, 更多的外国人士来到邯郸进行文化交流、商务洽谈和工作学习。在这种情况下, 城市的英文公示语在创建友好对外交流环境和树立良好城市形象方面的作用将日益凸显, 因此有必要对邯郸市的英文公示语, 尤其是非旅游景点的英文公示语使用状况进行调查, 从而分析其存在的问题, 并加以改进。

1 调查范围

课题组对邯郸市区内非旅游景点主要公示语进行了实地调查, 主要调查对象包括邯郸市区道路交通、公共服务及商业服务点的指示标志、禁令标志、警告标志、安全标志及宣传标志。本次调查主要观测邯郸市区内中英文公示语的使用范围、应用功能及规范程度, 具体调查设计见表1。

2 调查结果

通过以上地点的走访和调查, 我们发现邯郸市非旅游景点公共场所的英文公示语在使用范围、应用功能及规范程度方面的情况如下。

2.1 使用范围

调查结果显示, 邯郸市英文公示语的使用范围还不够广泛、分布还不够均匀。道路交通英文公示语主要用于主干道路名称的指示, 但竖立路标以“单一罗马化”[1]的拼音方式 (如:Renming Lu) 来指示道路, 而悬挂路标则以增添英文解释的“拼音+英语”的方式 (如:Renming Road) 来指示道路。公交站点的行车路径指示站牌、公交车以及出租车内外很难看到英文公示语标志。火车站的英文公示语主要用于火车站名称、服务窗口名称及卫生间、安全出口名称的指示, 其服务窗口具体服务内容信息、进出站引导及注意事项提示电子公示牌均无英文翻译。公共服务英文公示语主要用于银行营业所、邮局营业所、派出所、公共电话亭和火车票预定中心的外名称指示 (如Construction Bank, Post Office, Police) 。这些场所内部的服务窗口名称及其主要服务内容信息提示均难以看到英文翻译。医院内的英文公示语主要用于科室、服务窗口、水房、卫生间、安全出口的名称指示。但医院布局图及服务性内容介绍的英文翻译比较少见。商业服务英文公示语主要用于

2.2 应用功能

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言, 它广泛应用于口常生话中的诸多方面, 以满足旅游者, 社会公众的社会、行为和心理需求, 提供信息服务。[2]公示语在实际应用中具有指示、提示、限制、强制、宣传、号召等应用示意功能。通过调查可以看出, 目前邯郸市公共场所的英文公示语多属于指示性公示语, 如道路名称、公共服务部门及服务窗口、安全设施的指示等。在部分公共服务及商业服务场所也可以看到诸如“Danger”、“Caution:Wet Floo r”的提示性英文公示语以及诸如“No Sm oking”、“Children should be accompanied by adults”的限制性和强制性英文公示语, 但总体而言这类英文公示语还比较缺乏。在调查中, 宣传和号召类英文公示语鲜有使用。这说明邯郸市英文公示语的应用功能还比较单一, 无法满足不同场所在经营、管理、服务、人际沟通等方面对外交流的全方位需要, 从而有碍于邯郸市良好对外交流环境的营造。

2.3 规范程度

除去使用范围不够广泛、应用功能单一的不足, 邯郸市的公示语的英文译本也存在各种错误, 经过整理, 其错误类型依据功能派翻译理论家诺德[3]的分类方法归纳如下 (见表2) 。

因邯郸市旅游景点外公共场所的英文公示语使用范围不广泛, 应用功能又有一定的局限性, 所以诺德翻译错误分类中提到的文化及文本错误类型并没有在调查样本中发现。除此之外, 在公示语翻译中, 以拼音代替英文翻译或拼音和英文翻译共存的现象也大量存在于所调查样本中。这些不规范的英文公示语会极大地影响外国友人和游客对邯郸城市风貌以及当地人文索质和文化教育水平的评判, 并损害邯郸市对外宣传效果和形象建设。

3 建议

邯郸历史悠久, 文化风格丰富多彩, 产业经济基础雄厚, 区位交通条件便利, 这些都极大地推动了邯郸涉外招商引资和文化推广的步伐。在这种情况下, 如何扩大英文公示语的覆盖面和应用范围, 使之规范化和标准化, 并提升市民对它们的重视程度是邯郸市政府以及邯郸公示语研究者目前共同关注的问题。目前随着语料库在英文翻译中的作用日渐明显, 已有研究者开始将其应用到公示语汉英翻译研究当中, 并呼吁建立公示语翻译的汉英平行语料库。公示语翻译的汉英平行语料库的建立不仅可以规范公示语的英文翻译, 也可以便捷研究者、政府决策者以及普通市民查看、了解其所在区域英文公示语使用的动态情况, 不失为改善城市英文公示语不良发展现状的有益尝试。

在此之前, 已有学者将公示语可分为标准公示语和非标准公示语。标准公示语是指具有告示、提示、指示、显示、警示、标示功能的公共场所公示用语。非标准公示语是指企业、地区、媒体、产品、服务、活动等的标语、简介或广告语, 其主要功能是信息提供和情感感染 (召唤) 。[4]不同的公示语在其语言特点、功能、及翻译策略等方而存在差异, 因此在建立公示语翻译的汉英平行语料库结构时, 可以在标准和非标准两分的基础上, 根据公用语不同功能的分化细化语料库内部结构, 从而最终建立功能模块基础上标准和非标准公示语汉英平行语料库。公示语汉英平行语料库的建立是一个耗时耗力的系统工程, 它期待着政府和研究者的共同努力和协作。

摘要:为提升邯郸市涉外交流形象, 对邯郸市非旅游景点英文公示语的使用情况进行了调查。发现邯郸市英文公示语的使用范围不够广泛, 应用功能单一, 规范性差, 提出建立功能模块基础上的标准和非标准化公示语汉英翻译平行语料库的改善意见。

关键词:邯郸市,非旅游景点,英文公示语

参考文献

[1] 最新交通适路标识、标线设置与施工典型工艺技术要点及强制性国家标准规范实用手册[M].中国交通出版社, 2009.

[2] 王晓娟等.从功能理论看公示语翻译——以南京城市公示语为例[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , 2008 (4) :119~120.

[3] Christiane Nord.Translating as a pur-poseful activity~functionalist Ap-proaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] 李娟娟.公示语翻译模块浅论[J].长沙铁道学院学报 (社会科学版) , 2008 (4) :211~212.

上一篇:浅谈石油企业人力资源存在的问题及对策下一篇:畅享游戏的快乐,记录成长的足迹