乐山峨眉山风景旅游区公示语翻译指瑕——基于英语国家案例分析

2022-11-16

中国改革开放的不断深化和西部大开发的不断深入, 特别是四川省拟定建设大乐山—大峨眉的区域经济发展后, 乐山峨眉山将成为西部大开发城市建设的重要城市和交通要道。乐山和峨眉山是一个以旅游业为经济发展的城市, 拥有乐山大佛、峨眉山世界双遗产的城市, 每年有数以万计的海内外游客们前来参观。由于乐山、峨眉山极具对外开放性, 乐山和峨眉山市公共场所的路牌、广告等公示语大量使用英、汉双语对照翻译。公共场所如指示牌、告示语、宣传标语和旅游景点介绍的英语用语不仅对国外友人了解乐山、峨眉山以及对他们在此期间的生活起着至关重要的作用, 而且在对外宣称方面发挥着不容忽视的效应;它不仅能提供准确和实用的信息, 而且会直接影响到外国朋友对乐山、峨眉山市的第一印象。同时也是检验城市国际化程度高低的一种衡量指标。尽管有不少的国际友人曾经在一些媒体上对乐山和峨眉山公共场所标识英语翻译的错误进行了指瑕和更正, 但是笔者仍然发现一些值得探讨之处。有些翻译让人阅后揪心, 有的表达方式让人百思不得其解。那些不正确、不准确的翻译不但给外籍参观者的生活和工作制造了不方便, 也给国内外人士造成了不必要的误会和误导, 极大地污损了乐山和峨眉山作为对外开放和旅游城市的形象。本文基于一些英语国家案例分析的基础上, 对乐山和峨眉山景区标牌进行了大量的图片采集与整理, 旨在做调查研究的过程中, 结合翻译学的知识与技巧, 发现尚存欠缺的问题或提出一些可行的建议, 供政府部门借鉴和采纳。

1 公示语翻译

不同的研究者对公示语和公示语的翻译有着不同的释义和界定。戴宗显和吕和发 (2005) 指出, 公示语是指公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息 (P.6) 。董亚军、崔艳荣、葛艳荣 (2008) 在他们的“旅游景区翻译的跨文化交际对旅游业的促进作用”一文中提出景区翻译公示语应遵循以下两个原则:“符合译语语言习惯性原则”和“增强译语的可接受性原则 (P.7) 。”桑龙扬、吴国霞、肖胜文和李瑞雪 (2010) 将公示语的功能分为以下六种:“提示性功能、指示性功能、指令性功能、限制性功能、召唤性功能和信息功能 (P.4) 。”随着我国对外开放的不断深入, 不少的城市十分重视公示语的翻译。《青岛市公共标识英文译法》标准由六个方面内容组成, 包括译法通则、道路交通标识、旅游景区景点、文化标识、商业服务业标识、体育标识和医疗卫生标识。2007年, 北京市就完成制定了《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译法>》和实施指南, 标准涵盖了道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等9个领域共5398条公共标识的英文译法以及相关译法通则。广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》面向社会公众征求意见。这个《规范》针对道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域, 实行对不规范英文“开刀”。该报道称, “公共场所双语标识是否规范、得体是衡量一座城市现代化、国际化程度以及城市综合素质的重要指标。”该报道援引负责起草《规范》的广州市质监局的话说, “×街”规范后都将变成St或Rd。正如张晶晶指出, 公示语翻译看似简单, 实际上却对译者的中文理解水平和英语的熟练程度要求都很高, 只有在充分理解标识所要表达的明确含义, 并找到准确的又符合英语习惯的对应译法才能算是好的翻译, 也才能使我们的标识翻译工作产生出最大的社会效益 (李江涛, 2007) 。曾祥发和张洁 (2008) 就对成都市公示语英语翻译错误进行了错误指瑕, 他们列举从单词的拼写错误到中式英语泛滥的五大现象, 并指出了错误的原因所在。赵玉璋 (2006) 将英语公示语翻译错误分成“机械翻译、单词拼写错误、语法错误、冗长翻译、用词不当、乱译、文化误解”七类 (P.81) 。因此, 我们在对景区的公示语进行英语翻译工作时, 应该参考以上六种功能和两种原则, 再基于当地情况来做出恰当的翻译。唯有如此, 才能让公示语起到指引、宣传等作用。

2 景区公示语错误翻译指瑕

2.1 翻译不统一

对于同样一个标识语的翻译在不同的位置所给的翻译不相同。如:在停车场看到的对于“价格投诉电话”所给的翻译是“Complaint Tel for Charge”;而在售票处所给的翻译是“Repor phone for price charge”。如此, 这样的翻译看上去不仅不统一, 而且给外籍人士的感觉既不规范也不严谨。

笔者在乐山大佛景区内看到这样一个标牌“走进世界遗产, 请勿吸烟用火”。它的翻译是“Entering the world heritage zone。No smoking and no firing please”。在峨眉山风景区里也有同样的警示牌, 可给出的翻译却与大佛景区内的迥然不同:“No smoking in the world heritage site”。问题出在, 大佛景区内的翻译是完全按照中文的字面意思进行的“中式英语”翻译。中式英语翻译指的是那些“望文生义, 不符合英语表达习惯的翻译” (丁衡祁, 2002) 。峨眉山内的翻译比较符合英语的表达习惯。首先, 它是个警示牌, 中文把它说的很整齐, 很工整, 为的是读起来朗朗上口, 同时让游客注意。那么英文也应该遵循同样的规则。其次, 英文的警示语讲究的是简短同时也表意, 要是能简短的表达绝对不会选用长句子。又如“请勿吸烟”, 这是一个祈使句, 人们的惯性思维和书本教材上常用“Do Not Smoke”, 但是在公共标识语中常用“No Smoking”。这就是能用两个词解决的绝不会用三个词, 如右图澳大利亚地铁站的标识语。但是峨眉山的那个标牌却有一点不如意的地方, 便是首字母应大写。作为具有指令性功能的公示语, 在口吻上是具有强制性的, 所以应该每个字母的首字母都大写, 那样才会体现景区的态度, 引起游客的注意。

2.2 翻译不地道

乐山、峨眉山景区的很多翻译出在不地道的现象。像汉语的“入口”、“出口”在英语中应该用“Entrance”和“Exit”, 这样的表达要比“Way in”和“Way out”正式和规范许多。

景区里所立的游客须知标牌, 其标题也应注意首字母大写。否则看上去是很不规范也很不规范。关于标牌列出项目该首字母大写, 一些警告标牌也应首字母大写, 才能起到警示作用, 景区里的标准都应该统一。

还有不少的翻译存在打印或制作错误, 尤其是缺少英语的所有格符号。这样的翻译及其容易使人产生误解。如“苏园 (Su’s Garden) ”而它却是“Sus”, 少了符号“’”。这个符号“’”在英语中是代表所属所有关系, 没有了就无法表达出意义。

对于“海狮洞”的翻译也有两种, “Monk Haitong Cave”和“Haitong Hall”。景点的标牌是前一种, 而在景点外所立的地图上却是后一种。这会给游客造成困扰, 会认为这也许是两个不同的景点, 如果真的感兴趣的游客, 也许会去寻找。可实际上却是同一个地方, 浪费了多少时间和精力。

2.3 翻译不正确

景区的公示语英语错误翻译中往往出现的是与汉语一对一逐字翻译所造成的。如“进入景区请勿吸烟”其标示为“No smoking in the scenery area”, 其中的“景区”它所对应的是“scenery area”就是采用的一对一的翻译, “景”即风景, 于是“scenery”, “区”即地区, 于是“area”。但“景区”的真正翻译为“scenic area”。有的宾馆内的“小心地滑”牌子上的英文翻译是“Slip Carefully”。此牌子汉语本义是“小心!——地滑”, 而英语“Slip Carefully”则有“ (小心地) 滑”之义, 本翻译可以用“Caution!”表达。不少景区在出口通道处的“出口”指示牌下面的英文是“wait out” (意思是“外面等候”) , 应该为“Exit”;“游客休息室”竟成了“Tourists’Restroom (游客厕所) ”。事实上, 翻译者只要多查查资料, 完全可以避免这些错误的发生, 也可以借鉴英语国家的相应表达法。

2.4 陈词未更新

对于“乐山大佛”的翻译, 近几年来也变化不断, “Leshan Big Buddha”、“Leshan Great Buddha”、“Leshan Giant Buddha”到“Leshan Grand Buddha”。目前官方给出的和比较认可的翻译是最后一种。对于源词的翻译不断的思考、更新, 是很好的。可是在这种更新上, 景区里的标牌却没有跟上时代的步伐, 景区大门是“Grand”, 可是进了景区后里面的介绍却是“Giant”。这样的问题是不应该出现的。

由于时间久远, 许多指示牌标刻已不清晰, 往往这些公示语具有召唤作用, 是在号召游客不要做什么, 可是字迹已然不清楚, 游客又如何的去辨认。如右图, 其翻译为“Historical sites no scribbling”。试想, 要是是游客真的按照英语翻译这样做了的话, 那岂不是会留下不好的印记!对于这样的翻译应该及时地更换, 否则就起不到指示、警示作用。

2.5 词源未考究

笔者之前一直在思考为什么我们国家的风景区的公厕翻译为“toilet”, 而在美国看到的却是“restroom”。对于“厕所”一词, 在中国有许多翻译, 如“bathroom”、“toilet”, 而最普遍、最常见的的就属“W.C.”了。由于“toilet”的深入我心, 所以刚到美国时, 就问“toilet”在哪, 外国友人给笔者指明“restroom”如右图。笔者想, 去休息休息也行, 然后再去上卫生间好了。可是一进去笔者就傻了, 这不是“toilet”么, 然后笔者才恍然大悟, 原来“restroom”就是“toilet”。笔者一直以为是我们的翻译错误, 可是当笔者在韩国游玩时, 也发现了同我们国家是相同的翻译, 似乎在亚洲国家, 大家都比较钟爱“toilet”。不过好在外国友人也懂的这样意思, 在交流指示上也不存在问题。只是, 笔者想说的是, 这其中是否存在的有文化的原因。笔者认为, 厕所、洗手间、卫生间应统一译为Toilet, 涉及性别时, 男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。WC是“Water-Closet” (冲水水箱) 的缩写, 内涵相当于中国话所说的“茅坑”。在国外, WC一词已经在几年前消失了, 取而代之的是源于法语的Toilet。WC词义本身与Toilet区别不大, 但是从修辞上说, 前者给人的印象简陋、不太卫生, 后者不但有洁净、舒适的感觉还可以在里面梳妆打扮。

3 结语

笔者本次调研是基于实地采集资料进行分析, 在与国外的一些公示语的标牌进行对比而得出来的建议和期待。笔者希望能有更多的学者专家对此提出意见。乐山、峨眉山作为一个拥有世界双遗产的旅游城市, 更应该注意关于路标、路牌等英语翻译的规范统一, 最重要的是要准确适当, 尤其是风景区内的各项标牌, 更应该多加注意。翻译工作者应具备良好的素质与能力和审慎的态度, 应该带着责任心去工作。相关部门也应随时关注和检查诸如此类的翻译公示语, 及时地做出处理, 不仅能给中外游客展现当地的风貌, 留下美好的印象, 而起还能向世界展示我们的风采, 祖国风光的魅力。

参考文献

[1] 董亚军、崔艳荣、葛艳荣.旅游景区翻译的跨文化交际对旅游业的促进作用[J].商场现代化, 2008 (7) :236-237.

[2] 戴宗显、吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005 (6) :38-41.

[3] 桑龙扬等.旅游景区公示语的类型及翻译探讨[J].九江学院学报, 2010 (4) :90-93.

[4] 丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002 (4) :44-46

[5] 赵玉璋.浅析公共场所英语翻译谬误[J].大学时代.B, 2006 (05) :81-83.

[6] 曾祥发, 张洁.成都市公示语英语翻译错误分析及对策[J].商场现代化, 2008 (02) :201-202.

[7] 李江涛.“方便来京外国人北京正纠正公共场所错误英语标识”[EB/OL].新华网, 2007年10月21日.http://sports.sina.com.cn

上一篇:传统体育养生思想对现代人类健康的作用下一篇:微时代市场下高职大学生心理危机干预机制研究