隐喻式歇后语

2024-04-16

隐喻式歇后语(精选5篇)

篇1:隐喻式歇后语

尹化玲

(贵州师范学院大外部,贵州贵阳550001)

摘要:汉语中的歇后语是一种具有非常强的民族特色的语言现象,它蕴涵了丰富的思想性,而且贴近生活、诙谐而形象。谐音双关歇后语是歇后语的一种,且在其中占相当大的比例。从认知语言学语音隐喻的角度对歇后语中的谐音双关歇后语进行分析,可以找到理解谐音双关歇后语的新的理解机制。

关键词:隐喻;语音隐喻;歇后语;谐音双关歇后语论文编码:Doi:10.3969/j.issn.1673―9329.2011.01.25

汉语中的歇后语是一种具有非常强的民族特色的语言现象.它是广大人民群众在生产和社会实践中创造出来的诙谐而形象的一种语句。它蕴涵了丰富的思想性,而且贴近生活、感情真实。之前对歇后语的研究有很多,他们大多是从歇后语的来源、结构、语法、功能、修辞作用和歇后语所蕴藏的文化等角度进行论述。我们知道歇后语包括喻义歇后语和谐音双关歇后语。但是我们却很少看到有人对谐音双关歇后语进行单独而具体的阐述。本文拟从认知语言学语音隐喻的角度对歇后语中的谐音双关歇后语进行分析,以找到理解谐音双关歇后语的新的理解机制。语音隐喻是Lakoff等认知语言学家所主张的从语音层面来论述“跨域喻指”的隐喻现象。它是从语言层面角度对隐喻进行分类的一种隐喻。

一、隐喻

Lakoff和Johnson把隐喻看作是我们谈论或思考抽象事物的一个认知过程。隐喻可以被理解为“conceptual

(80url2:edomain)到“目的域”(target

do-

“一国之君”的特征被影射到概念域B‘‘独生子”身上就变成了“一家之主”;皇帝的“至高无上”的特征,影射到B上就是“一家人所宠爱”。但是皇帝的三宫六院,主持国家大事的特征却没有影射到B上。隐喻义是通过跨概念域隐射过程后形成的映合(mixing)的结果【21407―408。

隐喻涉及两类不同事体和概念之间的关系或是两个不同语义场之间的比较和映合。重点解释跨概念域影射的过程,更加关心概念域B的某一或某些特征是如何转移到概念域A上的,两者之问存在哪些相似性。隐喻既是基于相似性,也可创造相似性,隐喻与相似性之间存在一种辨证关系【2|。

关于隐喻的分类问题,仁者见仁,智者见智。我们可以从不同的角度,用不同的方法和标准对其进行分类。从语言层面角度可以把隐喻分为:语音隐喻,词句隐喻,超句隐喻。语音隐喻是从语言层面角度对隐喻进行分类的一种隐喻。

二、语音隐喻

Ivan

main(A)isconceptualdomain(B)”,也就是从“始发域”

Fonagy在其论文“WhyIconicity”一文中首先提出

domain)的影射。概念

“语音隐喻(phoneticMetaphor)”,主要从语音(或发音方式)与其表达的意义这一角度进行论述。李弘认为,Fonagy所说的语音隐喻实际上是语音与其所指对象或所表意义之间的相似性的问题,即能指与所指之间的相似性问题,因为相似性主要讨论语言形式在音形和结构上与其所指之间存在映射性相似的现象【3l。由于隐喻主要指“跨域喻指现象”通常被定义为“to

say

one

域之间的认知影射是隐喻理论的核心成分…。在这一过程中,认知主体通过推理将一个概念域影射(map)到另一个概念域上,从而使得语句具有隐喻性。对隐喻的理解涉及五种因素:认知主体、本体、喻体、喻底和语境。隐喻是以认知主体和语境为基础,涉及表达两种不同事体的本体和喻体,他们在互动中,主体再结合其他因素获得隐喻意义。例如:“独生子是皇帝”。独生子是概念域A或目的域,皇帝是概念域B或始发域,对概念域A独生子的`理解要基于概念域B皇帝的理解。通过认知和推理,概念域B中的一个或部分特征被影射到了概念域A上,使概念域A获得了概念域B的某一或某些相关特征。但是,两个域之间的影射又是有选择的。在“独生子是皇帝”的例句中,皇帝的

domainintermsofanother”。

其中一个域作本体,另一个域作喻体。所以我们应该严格按照Lakoff等认知语言学家的观点,从语音层面来论述“跨域喻指”的隐喻现象。Langacker认为语言是一个语言符号的集,符号是音响形象和概念的结合体,而且两者不可分离。它用[DOGJ/[dog]来表示象征单位“dog”,在前面的

中用全大写字母表示语义单位,在…/之后的用音标

收稿日期:2010―10一26

作者简介:尹化玲(1980一),女,山东潍坊人,贵州师范学院大外部讲师,硕士,研究方向为英语语用学、认知语言学及英语教学。

?103?

万方数据

歇后语大全 http://www.wzbbs.org/

个人所得税计算器 http://www.jieshuiwang.com/电子血压计什么牌子好 http://www.bangbang5.net/

表示音位单位。因此,语音隐喻就是用一个象征单位(一种信息功能和美感功能,且具有诙谐性[41。又如:吃饺子不音义关系)来喻说或激活另一个象征单位旧J433。

吃馅――调皮(挑皮)。调皮和挑皮属于不同的认知域,本三、谐音双关歇后语歇后语用喻体“挑皮”来跨域喻说本体“调皮”。“挑皮”意1.歇后语

为“专吃饺子的皮,不吃饺子里面的馅”;而“调皮”意为“顽歇后语是汉语里所特有的修辞手段,它是一种固定的皮”,该歇后语通过“挑皮”与“调皮”的谐音构成双关,并通语句,由两部分组成。前一部分是隐喻,像谜面;后一部分过“挑皮”来突出“调皮”。汉语中谐音双关歇后语都属于是意义的解释,像谜底。在一定的语占环境中,说话者通常语音层面的跨域喻说现象,下面再举其中的一部分例子:

只说出前半截,“歇”去后半截,听话者就能领会和猜想出它隔窗吹喇叭――名声在外(鸣声在外)的本意,所以称它为歇后语。歇后语用后一部分代替文中狗头上长角――装羊(装佯)的话,并通过双关等修辞手段突出主体。歇后语能让听话鼻子下面挂电灯――闻名(明)人去体会和猜测,从而引起人们的丰富想象,同时也会使语白开水画画――轻(清)描淡写言表达生动、诙谐而幽默。歇后语是在我国民间流传的最半山崖的观音――老实(石)人广的传统语言文化之一,它集中反映了,我国劳动人民的聪成熟的花生果――满人(仁)明和才智。如:池塘里的浮萍――随波逐流.,J、和尚打伞炒了的虾米――红人(仁)――无法(发)无天。

扯着胡子打秋千―_谦虚(牵须)

歇后语可分为喻义歇后语和谐音双关歇后语。喻义歇飞机上吊邮筒――高兴(信)

后语的前一部分是隐喻,有时用传说故事或历史故事,后一蛤蟆跳井――不懂(扑通)部分是说明,前后两部分存在一种逻辑推理或是形象类推。咸菜煮豆腐――不必多言(盐)

如:上天的气球――飘飘然。这是自然物体域向人类域影射四、结论

的例子;黄鼠狼给鸡拜年――没安好心,这是由人类域与动本文从语音层面的跨域喻指角度对汉语中的谐音双关物域之间双向影射,其中以动物域向人类域影射为主导的歇后语进行了论述,以给人们提供了一个新的理解机制去例子。谐音双关歇后语的后一部分用同音或近音成分换理解这个具有鲜明民族特色的语言现象。希望本文能帮助用,造成一语双关。下面将对谐音双关歇后语进行详细读者对歇后语,特别是谐音双关歇后语有一个新的理解。论述。

2.谐音双关歇后语

参考文献:

谐音双关歇后语在歇后语中占相当大的成分。王寅曾[1]文旭,徐安泉.认知语言学新视野[M].北京:中国

对温端政主编的《中国歇后语大全》的B条下共收的2

560

社会科学出版社,2006:115―116.

条歇后语进行调查,结果发现运用语音隐喻所构成的歇后[2]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版

语多达15.4%12j436。谐占双关歇后语是基于音同形异义社.2007.

异类的语音隐喻之上形成的¨j。它是根据歇前部分事物[3]李弘.语音隐喻初探[J].四川外语学院学报,2005

所特有的声音,歇后部分采用同音字或近音字,使其意义一(3).

语双关。例如:外甥打灯笼――照旧(舅)。旧和舅属于不[4]徐鹏,等.修辞和语用――汉英修辞手段语用对比

同的认知域,本歇后语用喻体“舅”来跨域喻说本体“旧”。研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007:320.

“照舅”意为“打灯笼照舅舅”;“照旧”意为“按照原来的样子”,该歇后语正是通过“照舅”与“照旧”的谐音构成双关[责任编辑:毛家贵]

的,并通过前者来突出后者。这种谐音双关式歇后语具有

OntheChineseParonomasiaAllegoricalSayingfrom

thePerspectiveofPhonetic

Metaphor

YINHua。ling

(CollegeEnglishTeaching

Department

ofGuizhouNormalUniversity,Guiyang,GuiZhou,550018,China)

Abstract:TheChineseallegoricalsayingisa

kindoflinguisticphenomenonthathas

a

strong

distinc-

tivenationalfeature.Itisrichinideas,closetoour

life,wittyandvivid.Theparonomasiaallegoricalsayingis

a

kindofallegoricalsayingthathas

a

great

proportioninit.Based

on

thetheoryofcognitive

linguistics,thispaperanalyzesparonomasiaallegoricalsayingfromtheperspectiveofphoneticmeta―phortofind

a

new

understandingmechanismforit.

Keywords:metaphor;phoneticmetaphor;allegoricalsaying;paronomasiaallegoricalsaying

?104?

万方数据

歇后语大全 http://www.wzbbs.org/

个人所得税计算器 http://www.jieshuiwang.com/电子血压计什么牌子好 http://www.bangbang5.net/

篇2:隐喻式歇后语

尹化玲, YIN Hua-ling

贵州师范学院大外部,贵州,贵阳,550001凯里学院学报

JOURNAL OF KAILI UNIVERSITY,29(1)

参考文献(4条)

1.王寅 认知语言学

2.文旭;徐安泉 认知语言学新视野

3.徐鹏 修辞和语用--汉英修辞手段语用对比研究 20074.李弘 语音隐喻初探[期刊论文]-四川外语学院学报 (03)

本文读者也读过(10条)

1. 陈丽慧.曹燕萍 浅析歇后语中的转隐喻[期刊论文]-大观周刊2011(13)2. 张冉 网络词汇中的语音隐喻[期刊论文]-青年文学家2011(2)

3. 李雅琴 语音隐喻角度的汉语歇后语探究[期刊论文]-内江科技2007,28(12)

4. 李美连 试论包含

9. 李金金 方位隐喻与歇后语的认知研究[期刊论文]-哈尔滨职业技术学院学报2007(5)

10. 温朔彬.WEN Shuo-bin 试论隐喻在歇后语语义双关中的认知作用[期刊论文]-忻州师范学院学报,24(6)

篇3:概念隐喻视角下汉语歇后语的翻译

翻译需要克服语言和文化的双重困难。翻译中最大的难点是语言结构形式的独特性和文化的独特性。如果一种语言既有着独特的语言结构形式, 又展现着浓厚的民族特色的思想内容, 这类语言的翻译则更具挑战。然而, 汉语习语当中的歇后语就是这样一种独具特色的语言形式。歇后语不仅有着独特的结构形式, 又展现出中华民族独具特色的文化特征。歇后语所表达的意义也深深植根于民族文化中, 具有强大的民族性。因此, 歇后语的翻译毋庸置疑对译者来说是一个很大的挑战。1980年, 美国语言学家莱考夫和英国语言学家约翰逊合著出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中, 首次提到了概念隐喻理论, 并指出:“隐喻在日常生活中无处不在, 不仅存在于语言中, 也存在于人类的思想和行为中。我们人类共同的概念体系, 无论是我们的思想还是行为, 在本质上都是隐喻”。[1]隐喻也深深地根植于歇后语当中。概念隐喻理论认为隐喻是从一个范畴域向另一个范畴域的映射, 这与歇后语的结构形式有着极大的相似性。歇后语具有隐喻性的本质。因此, 概念隐喻理论的提出为歇后语的翻译提供了一个新视角, 本文旨在以概念隐喻理论为指导探讨汉语歇后语的翻译。

1 概念隐喻理论概述

概念, 简单来说, 也就是在我们脑海里形成的关于客观世界的思想和信仰, 也可以说是一个反映客观世界的认知体系。传统的隐喻理论将隐喻看作是一种修辞手段, 而认知语言学则认为语言是隐喻性的。我们用一个概念来理解和构建另一个概念, 并用一个概念来谈论和表达另一个概念, 这就是所谓的概念隐喻。概念隐喻在理解和认识客观世界中起着决定性的作用。

莱考夫和约翰逊用以下术语来阐释概念隐喻理论:“概念域”“源域”“目标域”“意象图式”“恒定原则”和“映射”。因此, 隐喻在概念体系中可以被阐释为一种跨域映射, 这种跨域映射受到恒定原则的制约。也就是说, 概念隐喻是从一个众所周知的、熟悉的、具体的源域映射到一个不为人所知的、不熟悉的、抽象的目标域的映射。映射的基础来源于我们自身的人体结构、日常的生活经验和知识。源域的运用是为了理解目标域。概念隐喻不仅是语言现象而且是“人类生存和认知的基本方式之一”, 它根植于语言、思维和文化中。[2]

根据源域的不同, 莱考夫和约翰逊将概念隐喻分为三类:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。“方位隐喻指参照空间方位而组建的一系列的概念隐喻。空间方位来源于人们与大自然的相互作用, 是人们赖以生存的最基本的概念:上一下、前一后、深一浅、中心一边缘等, 人们将这些具体的概念投射于情绪、身体状况、数量、社会地位等抽象的概念上, 形成一些用方位词语表达抽象概念的语言表达”。[3]例如, 在汉语中, 我们有“兴高采烈”“心情低落”的表达, 在这些表达中就是用空间方位词“高”“低”来表达人的情感。在英文中也有类似的表达, 例如“in high spirit”“in low spirit”。“本体隐喻是指人们用具体的、有形的实体, 特别是人体本身, 表达的无形的概念, 如抽象的、模糊的思想、感觉、心理活动、事件、状态等无形的概念”。[3]最典型和最具有代表性的实体隐喻是容器的隐喻。例如, “满心欢喜”就是把心看成是一个装有喜怒哀乐的容器。又如英语中的“but⁃ton one’s lips”也是用有形的实体表达一个无形的概念。“结构隐喻指以一种概念的结构来构造另一种概念, 使两种概念相叠加, 将谈论一种概念的各方面的词语用于谈论另一概念”。[3]例如, 在英语和汉语中都有“时间就是金钱 (Time is money) ”的表达, 抽象的目标域“时间”通过具体的始源域“金钱”来解释和说明。一些原本用于修饰金钱的词如“花费 (spend) ”“节约 (save) ”“浪费 (waste) ”等也可以用于修饰时间, 因此, 我们可以理解“花费时间 (spend time) ”“节约时间 (save time) ”“浪费时间 (waste time) ”等。

2 歇后语的解读及分类

歇后语具有独特的结构形式:由两部分组成, 第一部分一般是描述一个具体、生动的形象, 第二部分是对第一部分进行一个解释说明, 展现了整个歇后语所表达的内涵意义。

根据两个组成部分之间的关系, 歇后语大致可以分为两大类:比喻型歇后语和双关型歇后语。比喻型歇后语是用客观的或想象的事物或者是某些物体、动物作比方, 如果事先对设比事情或事物的特点、情况有所了解, 也自然能领悟后半段的“谜底”。双关型歇后语是利用汉语中的谐音或者谐义来达到一语双关的效果。然而, 尽管这两类歇后语是完全不同的, 这种被广泛接受的分类方式也受到了一定程度的挑战, 质疑者们宣称这个分类太过于笼统以至于难以对这两类歇后语的翻译策略进行探讨。理解歇后语的前提是理解其背后隐藏的文化因素。这些隐藏的文化因素在大多数情况下为大多数的中国人所熟知, 而对于西方受众而言, 他们并不熟悉中国的文化, 也很难理解歇后语的内涵意义。因此这种分类方式并不利于西方人理解歇后语, 也不利于歇后语翻译策略的探讨。

诚然, 恰当的分类在汉语歇后语的翻译中起着至关重要的作用。因此以翻译为导向的更为具体的翻译会更适合于歇后语翻译策略的探讨。蒋骁华[4]在其博士论文《符号学翻译研究——文学语言的理据及其再造》中将歇后语分为三类:常规型、语言型和文化型。

常规型歇后语指的是, 汉英两门语言甚至整个人类语言文化中人们所普遍认同的, 借助百科知识就能被中英文读者所共同理解的歇后语。例如:狗咬耗子——多管闲事、竹篮打水——场空、聋子的耳朵——摆设。

语言型歇后语是指, 汉语中所特有的, 由汉语中的同音词或同形异义词所构成的表达, 以到达幽默和双关的效果。双关是汉语歇后语中常用的一种修辞手法, 可分为谐音双关和谐义双关。因此语言型歇后语又可分为两类:谐音双关歇后语, 例如:人家给个棒槌——我就拿着当针 (真) 了、和尚撑伞——无法 (发) 无天、外甥打灯笼——照舅 (旧) ;谐义双关歇后语, 例如:棺材上画老虎——吓死人、章鱼的肚子——有墨水。

文化型歇后语是指, 汉语语言文化中所特有的, 与中华民族的古老文化紧密相连的“俏皮话”, 其前部分描写一种行为特征, 其后部分说明、解释其言者本意。例如:周瑜黄盖——一个愿打一个愿挨、姜太公钓鱼——愿者上钩、狗咬吕洞宾——不识好人心。

本文之所以选择这种分类方式是因为这种分类考虑到了歇后语的具体特点和歇后语所传隐藏的文化因素。因此, 这种分类方式更能被西方受众所理解, 也能更为行之有效地探讨歇后语的翻译策略。

3 概念隐喻理论视角下汉语歇后语的翻译

歇后语在本质上是隐喻性的。这种独具中国特色的语言形式的翻译不仅要使外国读者容易理解、易于接受, 更应尽量保留独具中国特色的文化;不仅要保留其独特的结构形式, 更要展现其内涵意义。在概念隐喻理论的指导下, 翻译首先应分析源语文本的源域与目标域, 再将其投射到目的语中的源域与目标域。在翻译过程中, 概念隐喻的系统特点要求源语和目的语应该取得相同的认知效果。因此, 在歇后语的翻译中, 译者应首先对源语的概念隐喻进行分析, 如果源语与目标语存在着相同的认知图式, 就可直接将其隐喻转化为英语的表达;如果源语和目标语有着不一样的认知图示, 我们就要具体问题具体分析。只有在目标语言中隐喻的映射和源语言有着同样的认知效果, 才是成功的隐喻翻译。

为了使西方人们更好地理解歇后语, 本节将在概念隐喻理论的指导下分别对前面所提到过的三种类型的歇后语:常规型、语言型和文化型歇后语的翻译进行分析。

3.1 常规型歇后语的翻译

常规型歇后语能被汉英两门语言甚至整个人类语言文化中人们所普遍认同, 也就是说人们存在着相同的认知图式。因此常规型的歇后语很容易在译者的知识结构空间里找到对应的表达, 可将其直接投射于目标语文本。这类歇后语的隐喻有着中西方都能理解比喻意义, 其后一部分的解释是对第一部分的自然描述。例如:

狗咬耗子——多管闲事

在翻译这个常规型歇后语时, 译者应首先弄清歇后语源语本身的概念域。歇后语的第一部分“狗咬耗子”是源域, 后一部分“多管闲事”是目标域。这个映射是基于人对“狗咬耗子”的感知、理解和体验。人们先前可能对“猫吃老鼠”有了一定的认知, 因此“狗咬耗子”就是对他人多管闲事的一种隐喻。在这个歇后语中, 无论是源语读者还是西方受众都可以建构起相同的“狗咬耗子”的意象图式。因此我们可以用直译法来翻译这个歇后语:

A dog catching mice—to poke one’s nose into other people’s business

在常规型的歇后语的翻译过程中, 源语读者和西方受众可以建构起相同的概念隐喻, 目标语受众基于日常经验或联想和想象的意象图式可以很容易地感知这类歇后语的隐喻概念和意义。因此, 我们可以采用直译法对此类歇后语进行翻译, 也可以最大限度地保留民族文化认同感。

3.2 语言型歇后语的翻译

语言型歇后语是汉语中所特有的, 由汉语中的同音词或同形异义词所构成的表达, 以到达幽默和双关的效果。可分为谐音双关歇后语和谐义双关歇后语。

3.2.1 谐音双关歇后语的翻译

谐音双关歇后语是指为了使歇后语可以达到幽默和双关的效果, 在第二部分使用同音异义词。例如:

和尚撑伞——无法 (发) 无天

在这个歇后语的概念隐喻里, “和尚撑伞”是源域, 和“无发无天”是目标域。当我们看到“和尚撑伞”, 我们的脑海里就会出现一个“无发无天”的生动形象。但是这个歇后语真正所想要表达的内涵意义并不是“无发无天”。在“无发无天”里我们还可以建构起另外一个概念隐喻, 即通过同音异义字“发”和“法”所建构起来的概念隐喻。在此概念隐喻中, “发”是源域, “法”是目标域。而“天”在这里也是使用了隐喻意义表达“天理”的意思。在翻译此类歇后语时, 最重要的是将其内涵意义展现出来。因此, 可将其翻译为:

A monk under an umbrella— (lit) without hair without heav⁃en— (pun) defying laws of human and divine

3.2.2 谐义双关歇后语的翻译

谐义双关歇后语是指利用同音异义词或一词多义的特征表达双重意义的歇后语。通过对双重意义的关联来表达歇后语的内涵意义。例如:

棺材上画老虎——吓死人

在这个歇后语中, “棺材上画老虎”是源域, “吓死人”是目标域。在棺材上画老虎, 当然吓到的只能是死者。然而“吓死人”只是字面意思, 它还有另外一层含义, 就是“把人吓死”。因此, 可以将其翻译为:

painting a tiger on a coffin— (lit) 〔to〕frighten the dead; (pun) frighten (ed) to death

在理解语言型歇后语时, 首先我们应该在头脑里建构起第一部分和第二部分的一个概念域, 这样我们可以得到歇后语所表达的字面意义。然后我们还需要建构起另一个同音异义或同形异义的概念隐喻, 这样我们便可以得到歇后语所表达的内涵意义。当翻译此类歇后语时, 无论是谐音型歇后语还是谐义型歇后语, 对于第一部分本体的翻译可以采用直译法, 这样可以保留源语的形象和概念;对于第二部分有着谐音或谐义特征的喻体的翻译, 可以采用直译和意译相结合的方法, 并指出双关所在。也就是说, 同时将第二部分所表达的字面意思和内涵意义都进行翻译, 并且标记出双关的所在。

3.3 文化型歇后语的翻译

文化型歇后语所采用的意向或概念深深根植于中国古代的文化, 包括历史、文化、神话故事、古典文学作品、甚至是封建迷信等。如果目标语读者没有涉及这类歇后语的特定的文化、语言或认知背景信息, 他们注定在理解上存在很大困难。这种类型的歇后语翻译起来有一定的难度, 因为在目标语中不存在相应的方式来表达源语的意象与概念, 目标语读者也很难建构起与源语读者同样的意象图式。因此, 此类歇后语可以用直译加注的方法。源语的意象和隐喻概念用直译的方法同时对于特定的文化加入一些注释和解释。例如:

周瑜打黄盖——一个愿打, 一个愿挨

Chouyu beat Huang kai—one is willing to play, and the other is willing to get. (Note:In the third century A.D., the general of the kingdom Wu Chou Yu deliberately hit Huang Kai, another general in Wu kingdom and then dispatch him to the enemy camp to win the trust of Cao Cao in kingdom of Wei, who deeply trusted Huang Kai and accepted him.Finally, Cao Cao was defeated)

这句带有中国历史文化的歇后语通过注释, 便能更好地被西方受众所理解, 其隐喻意义也可显而易见。

4 结束语

歇后语这种带有浓厚民族特色的汉语所独有的表达形式, 其内涵意义总是隐含的, 具有隐喻性的本质。莱考夫和约翰逊提出的概念隐喻理论为歇后语的翻译提供了一种新的思考方式。在概念隐喻理论的指导下, 本文分析了三类歇后语的翻译, 即:常规型、语言型和文化型。对于常规性歇后语的翻译可采用直译的方法;对于语言型歇后语的翻译, 可采用直译加意译的方法, 并指出双关所在;对于文化型歇后语的翻译, 可采用直译加注的方法。在概念隐喻理论的指导下, 无论采用何种翻译方法, 只有在目标语言中隐喻的映射和源语言有着同样的认知效果, 才是成功的翻译。

摘要:歇后语是一种独具特色的语言形式, 是汉语习语最重要的组成部分之一, 其内涵意义总是隐晦的, 具有隐喻性的本质。因此, 歇后语的翻译一直以来都绝非易事。美国语言学家莱考夫 (George Lakoff) 和英国语言学家约翰逊 (Mark Johnson) 提出的概念隐喻理论使隐喻的研究迈进了一个新的阶段:认知阶段。随着概念隐喻理论的发展, 越来越多的学者将此理论应用于翻译的研究中。概念隐喻理论也为歇后语的翻译提供了一个新视角。

关键词:歇后语,概念隐喻理论,翻译

参考文献

[1]Lakoff G, Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chi cago University Press, 1980.

[2]许家群.目的论视角下的歇后语翻译[D].山东大学, 2010.

[3]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社2001.

[4]蒋骁华.符号学翻译研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 1996.

[5]郭建中.汉语歇后语翻译的理论与实践[J].中国翻译, 1996.

篇4:隐喻式歇后语

隐喻源可以帮助我们获得这些洞察。通过发现和分析消费者用隐喻所传递的非直接信息,我们能够对照比较出消费者的实际感受,和他们感受表述的差异。一旦给予消费者合适的机会,他们通常会揭示出那些隐藏的思考,这些同接受正规教育的时间长短等背景因素无关。当我们激发消费者去探索他们的想法,并促使他们对感兴趣的话题长篇大论的时候,他们的谈话内容会变得更加丰富并富有启发。看看下面的实例:

. “规划我的退休期就像一条布满岩石的上山路。”(40岁的美国女性形容她的理财规划)

. “咀嚼薄荷口香糖就像让嘴也参与晚会一样。”(52岁的法国人在谈口香糖的好处)

. “走进剧院,我感觉自己又变成一个小女孩。”(36岁的西班牙裔美国女性谈到艺术对于生活的意义)

. “我完全陷入误区,不能自拔。让我看到未来,我才能理解今天。”(18岁马其顿少年谈论他未来的生活)

. “如果我现在吃了这个比萨,我知道以后会付出代价。”(23岁的女孩讨论胃灼热的消化问题)

每段陈述都运用了比喻修辞,暗含的信息远不止退休的理财规划困难或口香糖可以让口气清新这样的观点。例如,一对一的面访中,“一条布满岩石的上山路”的表达能够为金融公司揭示更多的附加信息,诸如客户的沮丧、所面临的挑战、失望的情绪、辛苦工作和运气。如果企业能够进一步探索这样的思考,就可以找到更多客户决策中所包含的、尚未被发现的重要想法。这些深入的想法是无法从调研问卷中的“财务规划很难”的回答中得到的,也无法通过焦点访谈小组的方式,从每个人仅有的10分钟发言中获得。

谈话中的比喻通常是呈现其他想法的信号,能够比直接提问更好地发现消费者在产品和服务体验中所产生的深层次、更有意思的含义。隐喻源能够捕捉和揭示出对这些深层次含义的理解,并通过询问、非引导性的探索及比喻的形象描述来发现它们。例如,我们在前面引用的表达中,发现包含下列的隐喻源:

.理财规划是一个旅程;

.薄荷型口香糖是清新的资源;

.艺术使生活从一个阶段转变到另一个阶段;

.当前是一个没有通向未来出口或逃跑舱门的容器;

.惩罚将会抵消掉不健康的饮食所带来的快乐。

在很多情况下,隐喻源和情感是孪生兄弟,他们都根植在我们的大脑中,并由我们的社会背景和经历所塑造。在捕捉变化多样的和不可见的情感经历时,隐喻源变得非常必要。表达情感的语言大多数是隐喻性的,从方法论上讲,这样的语言对于发现这些经历非常重要。然而,语言不仅仅是对这些经历的呈现,也是对它们的重新塑造。简单来说,我们说我们所感觉到的,同时我们也感觉到我们所说的。当然,人们在触发像恐惧、悲哀或欣喜这些情感的方式上,以及如何表达这些情感上会有所差异。这些差异在于人们对于特定隐喻源的感受,这些差异由独特的个体经历和社会背景形成,当然也包括公司市场营销活动所带来的影响。

随着营销人员开始关注驱动消费者行为的情感要素,他们开始理解,通过隐喻源来发现情感同品牌相关联的重要性。营销人员可以了解到哪些情感会影响到消费者评价他们的需求,以及为满足这些需求而提供产品及服务的人、品牌及公司。此外,营销人员可以使用隐喻源所提供的线索来设计产品、布置购物环境和进行其他方式的沟通,以此来调动消费者的情感。而隐喻源是找到这些情感的核心,衡量隐喻的特征有别于衡量情感本身。

经理人一定要理解隐喻源而避免错误的市场沟通。事实上,营销人员宣传的内容通常不会等同于消费者所听到的。隐喻源可以解释这个差异。一家食品公司最初按照产品的特色进行市场细分。在进行隐喻源研究之前,他们只用产品特征语言同客户沟通,而不是用可以调动消费者情感的语言来打动客户。据公司一位内部人士透露,当消费者充满情感的倾听时,公司用“化学家式的谈话”来回应客户,其结果自然可想而知。之后,公司按照隐喻源主题调整了细分方向,除了继续沟通具体口味品质之外,公司开始强调产品与文化背景的关联,以及由这些口味所触发的文化内涵。因为研究人员发现,这些关联性在购物决策中同口味发挥着同样重要的作用。

通过深入探索,企业能够获得更多可以转化为市场机会的洞察。例如,一家大型饮料公司通过传统的市场调研,很早就确定他们的饮料可以让消费者充满活力,但是这些研究只揭示了消费者容易理解和交流的部分,仅仅是品牌价值的一半。通过进行如前所述的深层次调研,公司发现,产品也可以给消费者带来内心的平静和镇定。获得了全新、更深层次的消费者洞察之后,公司对品牌重新进行了定位,这能够在这个新的情感范畴内吸引客户,从而带来销量的大幅度提升。

最后,了解具体隐喻源在消费者无意识中所起的作用,也可以帮助经理人更加深入地思考。

一家移动通信企业,他们一直根据产品属性特征进行市场细分。不断下滑的收入表明这个方式需要改变。经理人意识到,他们忽略了产品特点所带来的情感方面的益处。公司在多个国家进行了父母为孩子提供移动电话需求的研究。研究结果带来了一个很有价值的细分策略,研究提出4个消费细分,并通过其他研究手段进一步加以证实。他们发现,所有细分都包含一个共同的称为关联的隐喻源,不同的细分区别仅仅在于关联对他们的不同意义。比如,一个消费群体强调父母同孩子的安全有关联,在这个群体中,对于安全的需求特别突出,这反映在他们的一些表达中,“移动电话就像安装在孩子身上的防盗定位器”“它就像汽车中的安全气囊一样,一旦出现问题就会发挥作用”和“它就像我们船上的EPIRB(紧急偏航报警装置) ”。这些新的细分方案可以让产品开发设计团队及市场宣传人员进行更加形象和更加有意义的思考,并能很好地响应消费者的需求。营销人员不再仅是在浅层次的产品特色上做文章,而是深入到消费者的情感层面。

篇5:隐喻式歇后语

一、常规教学法

1. 数轴记用法

初中所学的现在完成时主要有两种用法,一种是已完成用法,也叫影响性用法;另一种是未完成用法,也叫持续性用法。两种用法可以用数轴记忆:

(1)已完成用法(影响性用法):该用法的现在完成时表示一个过去发生的动作在过去已经完成,并且这个过去发生并完成的动作对现在有影响或结果,同时说话者强调的或感兴趣的就是这个影响或结果。如:

I have finished my work.我的工作做完了(现在我没事了)。

数轴一:

(2)未完成用法(持续性用法):该用法的现在完成时表示一个过去发生的动作并未在过去完成,而是一直持续到现在,并且有可能继续下去(也可能到此结束)。如:

She has been a teacher for 20 years.她已当了20年的老师。

数轴二:

2. 找标志词法

现在完成时态在我们的语言运用过程中,常会发现句中带有以下四类标志性的副词或副词短语,我们把它称为现在完成时态的标志词,一般做题时只要找到这些“钥匙”,就能解决许多问题。

1 Never,ever,just,yet,before,already ,ever,since then . 2 Nome/many times,once,twice, …times. 3 No far,recently,lately,these days/weeks/months/years,(in)the last /past few days/months/years. 4 For+ 时间段,since+ 时间点,how long.

3. 巧记区分法

have / has gone to,have / has been to和have / has been in /at的区分用法也是要巧记的:“gone to人不在,been to人回来,前用三单后次数,有in要长呆。”

二、“哪吒式用法”

现在完成时中有些句子要求将短暂性动词转变成延续性动词,这是学习中的难点,攻克这个“堡垒”对整个学习过程都至关重要。

短暂性动词(又叫终止性动词 ) 是表示动作的开始与结束都是在很短的时间内完成的动词,即它所表示的动作刚一发生便停止了。延续性动词是表示动作可以持续一段时间的动词。

我们知道时间状语为“for + 一段时间”或“since + 过去时间点或从句(从句用一般过去时 )”,句子要用现在完成时,同时句中不能用短暂性动词来造句,不能说:Tom has died for two years.汤姆已经死(动作)两年了。而要用相应的延续性动词来替换短暂性动词:Tom has been dead for two years. 汤姆已经死了(状态)两年了。

注: 用“It is + 时间段 +since从句(从句的谓语动词用短暂性动词的过去式 )”这一句型可以表示完成时态的意思,如It is two years since the old man die . 那位老人已经死了两年了。

我们把初中常见的短暂性动词与延续性动词的转换归纳为三类六种变化,即:

(1)完全替换:

borrow → keep buy → have

become → be put on → wear

catch a cold → have a cold

join → be in 或 be a member of

(2)变为be+adj结构:

die → be dead open → be open

close → be closed

fall asleep(ill)→ be asleep(ill)

marry (get married)→ be married

engage → be engaged

(3)变为be+ 介词 / 副词结构:

leave → be away(from)

begin/start → be on

end/finish → be over

get up → be up

come/go/arrive/get/reach/move → be in/at

come back/go out → be back/be out

为了让学生印象深刻,根据知识的特点,我们给它取了个名字,叫现在完成时的“哪吒式用法”。学生都熟悉哪吒的神话故事:哪吒曾经脱胎换骨,三头六臂。我们取意为:要想延续生命【有时间状语为“for + 一段时间”或“since +过去时间点或从句(从句用一般过去时 )”】就必须脱胎换骨【短暂变延续】,才会有三头六臂【三类六种变化】。因为对这种用法的深刻印象和释义的深刻理解,原本艰涩的语法知识就成了学习中最愉悦的环节。

英语教学中的难点之一就是语法教学,而现在完成时态又是初中英语教学的“堡垒”。“哪吒式用法”极大地引起了学生的学习兴趣,将难点降低,让学生形象地记忆和运用,起到了事半功倍的效果。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【隐喻式歇后语】相关文章:

隐喻教学04-09

隐喻故事04-30

隐喻拓展05-15

隐喻的解读04-25

概念隐喻理论论文05-11

英汉隐喻文化比较09-25

隐喻美好的诗句04-22

意识形态隐喻05-06

隐喻与语言文化论文04-18

复杂结构隐喻美学论文04-19

上一篇:法蕾雅薪金制度个人解读下一篇:2022年励志故事每日一则