浅析英语中隐喻及其翻译

2022-09-10

1 隐喻的分类

1.1 方位隐喻Corientational metaphor)

方位隐喻指参照方位而组建的一系列隐喻概念。空间方位来源于人们与大自然的相互作用, 是人们赖以生存的最基本概念。如MORE IS UP;LESS IS DOWN (多为上;少为下) 。这个方位隐喻的物质基础是:往容器或物堆上加东西, 其体积将向上升。由此便产生了下面的隐喻语言表达:

(1) The number of books printed each year keeps going up.

(2) If you are too hot, turn the heat down.

1.2 结构隐喻 (structural metaphor)

结构隐喻指以一种概念的结构来构造另一种概念, 使两种概念相叠加, 将谈论某种概念的各方面特征的词语用于谈论另一个概念。[[1]]例如在英美文化中和汉语文化中, 时间都被当作金钱一样宝贵的东西, 人们会“花时间气“浪费时间”, “节约时间”。在英语中由TIME IS MONEY这一隐喻概念出发, 可以形成下面的结构隐喻:

(1) You are wasting my time.

(2) This gadget will save your hours.

1.3 新隐喻Chew metaphor)

新隐喻指的是“常规概念系统之外的隐喻, 它们具有想象力和创造力。这种隐喻能够使我们对过去的经历产生新的理解。因此赋予我们的过去、现在日常活动和所知所相信的事物以新的含义”新隐喻可以被分为新结构隐喻、新方位隐喻和新本体隐喻。

1.4 本体隐喻 (ontological metaphor)

在这类隐喻概念中, 人们将陌生的、抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成熟知的、具体的、有形的实体, 从而形成一种不同概念之间相互关联的认知方式。因而英语中便产生了如下的一些表达法:

(1) The ship is coming into view. (VISUAL FIELDS AS CONTAINER)

(2) We're out of trouble now. (TROUBLE AS CONTAINER)

2 隐喻的翻译

2.1 保留喻休

英语中有许多词语的隐喻意义与汉语中对应词语的隐喻意义完全一样或基本相同;汉语中也有许多词语的隐喻意义与英语中对应词语的隐喻意义完全一样或基本相同。因此采用保留喻体形象的方法是最常用的翻译方法, 这样既保留了原喻体的形象特征、有助于保留原语隐喻的文化特色, 还能丰富译入语语言的表达能力。[2]

在翻译过程中我们可以发现英汉语中有许多隐喻用法, 不仅喻体、喻底相同, 而且它们的起源也是相同的。所以在这样的情况下采用保留原喻体形象的翻译方法无疑会使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致。如:a bolt from the blue晴天霹雳, castle in the air空中楼阁, to add fuel to the flames火上浇油, to ride the fence骑墙, a ray of hope一线希望, the spring of life生命之春, to hang by a hair千钧一发, to trim the sail to the wind见风使舵等等。

在译文中再现原隐喻中的喻体这种翻译方法有一个好处, 即可以保留原隐喻中的文化色彩, 这种翻译方法可以使原文文化进入到译入语文化中去, 进而丰富译入语文化, 促进文化交流。但是如果这种翻译方法使用不当还可能导致错误出现。例如:一些原隐喻中的喻体在译入语中恰好可以找到与它们相对应的词语, 但是这些对应的词语与原隐喻中喻体的内涵意义不同, 这时如果直接把喻体从原语译入译语中, 隐喻的翻译就会造成失误。如:a dead dog不能翻译成“死狗”, 而应被翻译成“毫无价值的东西”;as good as gold不是“像金子一样好”而是“表现很好”;w h i t e horse不是“白马”而是“海上的白浪”等。

2.2 改变喻体

隐喻中的喻体经常带有浓重的民族色彩。有时为了表达同样一件事物或同样一个意思, 不同民族的人们采取不同的方法。表现在修辞格隐喻中即为表达同一个意思而采用不同的喻体。在英汉两种语言中有许多表达意思相同的隐喻的喻体不一致.如:一丘之貉birds of a feather, 杀鸡取卵to kill the goose that lays golden eggs, 守口如瓶as close as an oyster, 虎口拔牙beard the lion, 非驴非马neither fish norflesh, 如热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks/diamond cuts diamonds等等。正如上述例子所示, 对于这样的隐喻, 翻译时就不能采取在译文中重现原喻体的方法, 否则会出现错误。如:

(1) The boys were in the seventh heaven when they learned the result of the computer-operating experiment.

当孩子们在获知那次计算机操作实验的结果后都到七重天去了。

(2) Several young men were thrown to the dogs to save the popularity of the more important members of the government.

为了保住政府要员的面子, 几个年轻人被扔给了狗。

按照严格的字面意义, 在隐喻译文中重现原喻体的方法使上述译文看起来牵强不自然。在某些情况下, 原隐喻中的喻体在译入语中的确能找到在字面意义上与之相对应的对等语。为了实现“功能对等”, 译者就应该在译入语中找到与原文喻体隐喻意义相同的对等语, 并在译文中用这个对等语去翻译原隐喻中的喻体, 即改变原隐喻中的喻体形象。如果使用这种方法去翻译上述句子的话译文就不会不自然了。

上述三个句子可以被译成:

(1) 孩子们在获知那次计算机操作实验的结果后都心花怒放.

(2) 为了保住政府要员的面子, 几个年轻人成了牺牲品。

3 结语

隐喻不仅是一种语言现象, 更是一种思维方式, 是人类的一种基本的认知方式。因此作为译者必须注重翻译方法的选择, 熟悉两国文化, 了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息, 完成翻译这一跨文化的交际活动。

摘要:隐喻是语言中普遍存在的现象, 隐喻不仅只是一种语言现象, 更重要的是人类普遍的一种思维方式, 一种认知手段, 一种文化行为, 蕴涵着丰富的文化内涵。本文探讨了隐喻的特征, 并从跨文化交际和语用学的角度研究英汉语言中隐喻的理解, 翻译标准和翻译方法。

关键词:隐喻,认知,翻译,文化

参考文献

[1] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[2] 齐军, 余明明.英汉隐喻的比较及翻译策略[J].浙江教育学院学报, 2005:77.

上一篇:铜、钴、镍生产的化验技术初探下一篇:加强宪法实施的路径探究——以十八届四中全会为背景