张培基英译现代散文

2024-04-18

张培基英译现代散文(精选6篇)

篇1:张培基英译现代散文

论文关键词:潜层语义 表层语义 增益 删略

论文摘要:《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中 国学 者深入研究 翻译 理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例;张培基教授半个世纪译苑耕耘的经验及其科学的一丝不苟的译风不可多得;同时该书也为外国人研究1919年“五四”运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。编辑。

近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,中国人中自己主动把一九一九年“五四“运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。张培基教授《英译中国现代散文选》弥补了这个缺憾。二十世纪末能在炒得沸沸扬扬的书市上偶拾到这样一本选材精当、译功踏实的新书《英译中国现代散文选》,幸甚!《英译中国现代散文选》的译者很看重所选散文中的“真情”——那种迫于必要而非出于志愿的应景文章一概不译;译者对曾有过争议的名人作品也不看其名气大小,而着眼于其散文是否仍有现实意义;如果能给后人留下一点值得思考的东西,那么就将其译出。例如所译胡适的《差不多先生传》在揭示我们 民族 劣根性方面很有特色,至今读来尤有极深刻的现实意义。《英译中国现代散文选》篇幅有限,但它几乎囊括了1919年“五四”运动以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。这些作家或名人包括李大钊、方志敏、鲁迅、郭沫若、胡适、叶圣陶、朱自清、郁达夫、柔石、萧红、老舍、郑振铎、萧乾、冰心等等;也有至今仍在笔耕的 文学 巨匠如巴金、季羡林等等。《英译中国现代散文选》可成为让当代的西方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的一面三棱镜或一本好教材。目前西方一些国家首脑人物都很重视其“智囊团”对 孔子、老子、孙子等我国古代思想家或军事家的研究,这方面的译作也较多,但对上述我国知识层面的代表人物知之甚少。因此,《英译中国现代散文选》的推出对国人的翻译 指导 思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。张培基教授《英译中国现代散文选》问世的意义不可低估。

如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到 语言 自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。

这里不妨先看一看收在《英译中国现代散文选》中郭沫若五篇散文译文,即《路畔的蔷薇》《夕暮》《白发》《水墨画》《墓》。拜读之后笔者觉得张先生在处理“增益”与“删略”关系、“表层语义”与“潜层语义”关系、以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。

“许久储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。——”这是郭沫若《白发》一文的首句,开门见山地点出了作者 写作 动机,其中关键词为“诗料”。因为通篇讲的是作者对一位“年青的,年青的远隔河山的姑娘”为其理发时“拔去了一根白发”后的感情经历,为此将其译为poetic emotion显得很得体,如译成“poetic material”便有伤大雅;全句的译文my long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很简练,把“储蓄在心里的”较长的定语浓淡缩成意为“心扉封闭”或“被压抑”的pent_up也很 经济 实惠又形象逼真。把“远隔河山的”有意淡化为of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直译出来必然使句子变得很臃肿,甚至言不及义。“你的慧心替我把青春留住了”句中的“慧心”颇不好译。中国人常有“慧眼”“慧心”之说,“慧心”原是佛教用语,指能领悟真理之心,英文中没有十分贴切的对应词,译者将其“模糊”处理译为feeling heart,颇有见地。

小处见大,翻译的真功夫往往在一些小地方流露出来。收在《英译中国现代散文选》中夏尊一篇散文标题是《我之于书》,一般译者多半会译为i and books。但booksand i的译法却符合英文习惯,而且读起来也上口。该文中“我的房子里比较贵重的东西就是书。”一句的译法也很有特色——用“under my roof”来译“我的房子里”而不用“inmy house”这不能不说是对原文的再创造,恰到好处。

篇2:张培基英译现代散文

雨前

Praying For Rainfall

何其芳

He Qifang

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

中文:

我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。

英文:

I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.

要点:

1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。“译为Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. 原文中的3个动词。”振动惊醒,和怒茁“其实是递升的关系,张先生在翻译时同时运用了主动语态和被动语态,使得原文的递升意义不复存在。现提供另一段译文。Those mighty crashes rumbled and reverberated from mountain valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen gound, awakening, and bursting forth with a terrifying vigour.。这段译文很好地体现了递升的手法,同学们可以对比记忆。

2,“细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。“突出地使用书面语或文学性词汇,也是本文的特色之一,加之这句话既有通感,又有拟人,因此在选词方面要尤为注意

3,“我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量“不宜按字面直译,可理解为” 我的心情抑郁,和北方大地干旱达到同样严重的程度。“将其比喻的意思翻出来,译为my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty.

4,“久不落下“汉语的否定结果比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的.词汇,汉语的传统是倾向于动词否定。

而英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达否定概念,既有动词否定,也有名词否定的习惯。

此处译者译为is slow to roll down, 是使用系表结构~表达了了形式上肯定,意义上否定的方法。

综述:

注意本段讲的否定句的译法~实际翻译时为了符合英语表达习惯,我们可以“形肯意否“或采取否定转移的方法~

中文:

白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。

英文:

White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water.

要点:

1.在处理多层定语句“有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声“是译者采用了后置定语来翻译,译为the turbid waters of an urban creek,

2,第二个多层定语句“那船一样的徐徐的划行“译者巧妙地按其功能处理为了方式状语

swimming leisurely and tirelessly like a slow boat

3,“不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。“中的”不知…”=there is no knowing…,并且对于“寒冷”一词的处理也比较贴切。

综述:

篇3:张培基英译现代散文

1.1 张培基及其翻译思想

张培基一直以来被认为是中国现代散文翻译的代表, 他的优秀著作《英译中国现代散文选》给译者们就如何翻译中国现代散文提供了良好的榜样。他的译作完美地再现了原文选词的魅力、句法的优美, 他的译作包含了文化和美学的概念。

几十年来, 很多译者在翻译活动中都使用了西方翻译理论和思想, 但是很少有译者可以将这些思想用到中国现代散文选的翻译中, 并将优美的中国现代散文传播给世界。张培基弥补了这个遗憾, 他完美地将中国现代散文呈现给英语读者。张培基汉语修辞格翻译的原则包括修辞翻译要将中国思想传达给外国读者, 修辞格中体现的含义应该对当今中国有实际的重要意义, 在译作中要留给读者余地去思考。

过去几十年间, 张培基《英译中国现代散文选》被广泛的搜集和印刷, 它包括两个版本, 分别是:《英译中国现代散文选》 (1999/2003) 和《英译中国现代散文选》 (2007) 。《中国现代散文选》中每篇散文的作者的写作风格都不相同, 比如冰心、鲁迅以及郭沫若等等, 他们的写作风格有很大差异, 选词和表达的思想都大不相同, 这都给译者带来巨大的挑战。张培基凭借着自己对原文本熟练到位的拿捏, 成功地将原文本中的价值展现在他的译作中。

1.2 张培基《英译中国现代散文选》

文章前部分学习了张培基《英译中国现代散文选》中突出的几个汉语修辞格的英译案例, 并且了解了文化差异对翻译法选择的影响。现在我们来学习如何处理汉语修辞格的英译问题, 以张培基《英译中国现代散文选》为例, 通过其中的优秀案例学习张培基是如何对汉语修辞格进行英译处理。

比起北国的秋来, 正像黄酒之于白干, 稀饭之于馍馍, 鲈鱼之于大蟹, 黄犬之于骆驼。

Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to rabs, and yellow dogs to camels.

(张培基译, 2007)

在原文中, 作者说的“黄酒”、“白干”和“馍馍”都是当代中国人典型的食物, 在译文中, 张培基尝试通过描述这些食物的颜色和成分, 译成“yellow rice wine” (黄色的米酒) , 这样清晰地展现给外国读者。我们译者在从事翻译活动中, 也要使用这样的方法。

燕子去了, 有再来的时候;杨柳枯了, 有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。

Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back,

but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

(张培基译, 2007)

我们看到原文中作者使用了排比的修辞格, 译者也使用了相同的句式, 很好地传达了原文的语调和风格。

过去的日子如轻烟, 被微风吹散了, 如薄雾, 被初阳蒸融了。

The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. (张培基译, 2007)

译文中使用的是现在时, 完美地展现了时间一去不返的主题。所以对于比喻修辞格, 我们可以忠实原文形式进行翻译, 来再现原文的情境和气氛。

他姓差, 名不多。

His surname is Cha and his given name, Bu duo, which altogether mean‘About

the Same.

—Mr.About the Same

(张培基译, 2007)

这里张培基使用的是解释法, 把“差不多先生”直译, 再加上解释说明, 使外国读者了解了这个名字的含义, 也更好地了解了“差不多先生”的角色特征, 更好地把握了文章的中心思想。对于这种承载着文化的词汇, 我们译者要做一些适当的转换, 使用一些技巧以达到最好的效果。本文下一章将阐述汉语修辞格英译的一些策略, 希望对译者有所帮助。

2 汉语修辞格的翻译策略

汉英两种语言中, 即使相同的修辞格也有不同的表现形式和意义。所以译者有必要了解汉英两种语言的文化差异。

原文本中的物质文化词汇指示源语言中特殊文化的载体名称。 (王佐良, 1984) 所以如果译者将这类词汇采用直译法展现给目标读者, 恐怕他们很难理解其中蕴含的意义。所以在从事翻译活动过程中, 译者需要经常采用转换法, 以便目标读者更好地理解原文本的意义。

不同的社会有自己的民俗文化和意识形态, 所以不同国家的人的说话方式和认知水平都不同。很多词汇都承载着深刻的社会文化含义, 比如动物的指代、颜色词的内涵。随着社会发展, 越来越多的词汇开始承载着新的含义。

通过学习张培基《英译中国现代散文选》, 加之两种语言的文化和社会差异, 笔者将提出汉语修辞格的英译翻译策略:异化法和归化法。

2.1 异化法

异化是“译者尽可能不去打扰作者, 让读者向作者靠拢”, 吸纳外语表达方式, 要求译者向作者靠拢, 采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容, 是让读者靠近作者。来看《英译中国现代散文选》中的案例:

一个蚊子哼哼哼,

两个苍蝇嗡嗡嗡。

A mosquito hums and hums,

Two flies drone and drone.

(张培基译, 2007)

这两个案例显示, 汉英两种语言用不同的词语描述相同的声音, 那么我们译者需要用异化法处理原文。再看一个案例:

秋天, 无论在什么地方的秋天, 总是好的;可是啊, 北国的秋, 却特别的来得清来得静, 来得悲凉。

Autumn, where it is, always has something to recommend itself.In North China, however it is, particularly limpid, serene and melancholy. (张培基译, 2007)

原文中用的是排比的修辞格手法, 在译文中, 我们也用了排比的句式来再现原文的风格和气势。可见在翻译活动中, 我们要选取适当的异化法来处理原文。避免两种错误:一是语言因素, 译者过分拘泥于原文的形式, 机械地使用异化的策略;二是文化因素, 语言是不能脱离文化的, 译者在运用异化这一策略时, 没有充分考虑到两种文化的差异, 或者说在具体问题上没有考虑到两种文化的差异。我们要在深刻理解原文的基础上, 选取相应的翻译策略。

2.2 归化法

归化是要把源语本土化, 以目标语或译文读者为归宿, 采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢, 译者必须像本国作者那样说话, 译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。

在翻译活动中, 英汉语言差异使得目标语读者很难理解原文意义, 译者需要找到本语的对等词来再现原文信息。修辞格翻译中, 我们可以转换修辞格, 以求达到相同的效果。从美学价值的角度来看, 这种方法正是为了在目标语读者中获得相同的效果。比如:

当他钱袋里有钱的时候, 像过去发薪的日子一样, 他挥金如土。

He had money in his pocket, and, as in the old days when a pay day, he made the money fly.

(张培基译, 2007)

“fly”再现了主人公盲目的花钱, 就好像钱是被大风刮走的。这里我们没有把“土”译成“dirty”而是译成“fly”, 更好地诠释了原文的含义。

如果译者无法在目标语中找到对等的修辞手法, 则应该放弃修辞格使用, 通过其他手段弥补空缺, 以求达到和修辞格相同的效果。比如:

船在乘风破浪地前进。

The ship plows the sea.

(张培基译, 2007)

“plow”说明船在大海上航行前进就好像牛在拼命地耕地, 这个词完美地传达了原文中船在海上强劲地前进的状态。

通过上文的讨论, 我们发现在翻译活动中, 有时需要转换修辞格才能得到好的译文。比如对于拟人的修辞手法, 汉语喜欢将人作主语, 而英语喜欢将物作主语。这种情况下, 译者需要进行修辞转换法。比如:

有的松树望穿秋水, 不见你来, 独自上到高处, 斜着身子张望。有的松树像一墨绿打伞, 支开了等你。有的松树自得其乐, 显出一副潇洒的模样。

Some of these noble trees grew out at an angle from the mountainside, as if leaning out to gaze down;some awaited travelers like great dark green umbrellas;some seem edexultant, glorying in their strength.

(张培基译, 2007)

3 结语

汉英两种语言在修辞格手法使用方面存在巨大的差异, 这给译者们带来了巨大的挑战。译者如何准确把握原文信息, 如何灵活使用相关翻译技巧, 以及如何在译文中弥补两种文化的缺失。这些都是译者们面临的问题。

本文通过学习和讨论张培基《英译中国现代散文选》中优秀的译作, 找到汉语修辞格的英译方法, 即异化法和归化法。翻译中的“异化”或“归化”不是一个是与非或主与辅问题, 要掌握这个度。译者必须深谙所要交流的民族语言与文化, 透彻理解翻译中的文化差异, 灵活运用“异化”或“归化”策略, 才能既保持异国情调, 又为读者所接受。

参考文献

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版, 1979.

[2]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社, 1991.

[3]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯, 1984 (4) :36-37.

[4]张培基.英译中国现代散文选 (一) [M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[5]张培基.英译中国现代散文选 (二) [M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

篇4:张培基英译现代散文

【关键词】英译中国现代散文选 张培基 再创作

目前中国翻译家大多是英译汉,很少人从事汉籍英译。张培基他笔耕译坛半个世纪,主要从事汉籍英译。《英译现代散文选》是经典之作,不仅向西方传播了中国文化和思想,而且为研究翻译的人研究翻译理论和技巧提供了精彩的实例。

翻译是一门高度复杂且缜密精细的艺术。英文是形合文字,中文是意合文字,据统计,只有大约百分之四十的中文可以和西方文字对等。从解构主义的观点来看,“所谓的‘对等翻译’是不可能的,”“译文往往要赋予原文以新的意义。”在此客观条件下,要做好文学翻译是非常艰难的。译者既要尽量忠实于原文的内涵和作者的创作意图,又要确保译文的流畅易懂,着力发挥译语的优势,保持原文的美感。为了二者兼得,译者必须在限定范围内重新构思、组合词语、安排结构。好的翻译就相当于进行了一次再创作。《郭沫若论创作》中说:“好的翻译等于创作,甚至超过创作。”所谓的“超过创作”正是指文学翻译中的“再创作”。

散文是真实的、诚笃的、不加雕饰的、不做作的。散文作为一种常见的文学形式,看起来简单,翻译起来要保留其韵味相当不容易。《英译现代散文选》在再现原文信息、体现原文功能方面为英译散文树立了典范。散文讲究形散神聚,一词一句看似平淡无奇,但是整天却产生了一种神奇的效果。这也就要求译者在翻译时要斟词酌句,能体现美的意境。张培基的《英译现代散文选》用词简单明了,句子短小精悍,语言逻辑关系清晰。在一个个简单的词句背后潜藏着深厚的翻译功底,透射出再创作的魅力。下面就遣词构句以及如何处理语言的逻辑关系为例来分析一下《英译现代散文选》中的再创作。

一、用词简单却独具匠心

张培基在翻译散文时,很少使用大词和生僻词,用词都简单明了,却又独具匠心。对于一些关键的形容词、动词和副词以及声色词的处理非常巧妙,呈现出一种云淡风轻的雅致和行云流水的飘逸。

1.人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再取。何则?用非其时也。《八十一岁结婚》

People over 30 should not become an official, and people over 50 should not get married. Why? Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.

在这句英译文中,一个简单的“over”就表明了人生“三十”和“五十”这两个“仕”和“娶”的分水岭,然后再用简单的“become”和“get married”这两个表状态转变的词,就表达了一般译者可能会用含“if”或“when”的主从复合句才能表达清楚的逻辑关系。一个“otherwise”就表明了“如果他们不这么做,那就会如何如何。”因为这几个简单常用词的巧妙使用,使译文结构简单,层次清晰,逻辑分明。原文六个分句,译文四个简单句,形式和内容都达到了甚至超过了古文的简洁,是一种显而易见的再创作。

2.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。《差不多先生传》

His brain is none too small,but he is weak in memory and sloppy in thinking.

“none too”表明脑子一点也不小,跟记性不很精明和思想不很细密形成了强烈反差。一般的译者可能就译成“isn’t small”,这样既没有体现“也不小”的“也”之涵义,也不能让前后形成鲜明对照。一般译者会用“isn’t”到底,但是先生前面用否定的“none too”,后面却用了正译法,使用weak和sloppy,这两个词形象生动地突出了差不多先生的特点,让人印象深刻。在细小的点上就表明了大师再创作的深厚功底。

二、句子短小精悍却韵味犹存

张培基的翻译可说是惜字如金,句子基本都短小精悍,很少长句。用一个词翻译一个句子,一个简单句翻译一个复合句,或者一个简单句翻译了中文几个分句。这些句子信息量大却又短小精悍,保存了原文的韵味,不仅不失美感,而且有时候超过原文的美,很多地方都体现了他的创译,真正做到了好的翻译就是再创作。

我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了,我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其多么短暂,都利用其做一点有益于身心之事。《养成好习惯》

Every day we are unconsciously wasting many odd moments. We should acquire the habit of utilizing leisure time, and snatch every odd moment to do whatever is beneficial to our body and mind.

原文五个小分句,译文只三个简单句就传达了原文的信息,并体现了本文的主旨,即做事不要拖沓,讲高效。用一个snatch every odd moment翻译了出了“一遇空闲,无论其多么短暂”两分句。可以说先生的译文句句铿锵相比原文的用词冗赘,简洁明了地表达训诫的力度。

三、结构简单,逻辑分明

中文散文讲究形散神不散,中文是意合文字,很多词句摆放好了,就自然产生一种逻辑关系。这也是汉语的一种优势,同时也是译成讲究形合的英文的一大障碍。如果英文句子按汉语习惯直接摆放在一起,会显得散乱,毫无逻辑。如果译者用过多的连接词,又会让散文的美丧失殆尽。而张培基的翻译把握好了一个度,一般都是用简单的句型结构和适量的连接词,或者有时候只是调整了顺序就产生了清晰的逻辑关系。他的翻译既体现了原文的美,又不会让译文读者不知所云。

1.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。《背影》

Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

原文是典型的散文中先描述,再下结论。而译文是首先用一句谚语提领,然后再用事实描述来印证了谚语。调整了顺序之后,更符合英文读者的逻辑思维,不会显得突兀杂乱。一小点改变却体现了先生再创作的大智慧。

2.可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。《母亲的回忆》

But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.

这句的前半部分是个简单句,用了too…to句型来表因果关系,后半部分用so that结果状语从句,表明了前半部分所产生的结果。先生巧妙地用一个完整的句子简洁地传达了原文信息,甚至是超导了信息。后半句中的“were left alone”更译出了原文潜藏的那种无奈和心酸。译出潜藏的深意就是一种再创作。

细读先生的英译散文会发现,先生对散文的每个词都是精心挑选的,可谓字字玑珠,看似简单无奇的词却是无可替代的。先生对每个句子的排列重组,句子的结构和逻辑关系经过仔细斟酌的,短小精悍的句子能够完整传达甚至超导原文的信息,并没有失却散文的那种韵味和美感。看似云淡风轻的译作之下蕴含着先生再创作功底。本文只是小抛一砖,更多的玉隐藏在先生的译作之中,有待我们去挖掘品味。

参考文献:

[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社.2006.

[2]许渊冲.文学翻译等于创作[J].中国翻译.2005:12.

篇5:张培基英译散文《养成好习惯》

养成好习惯

梁实秋

Cultivating Good Habits Liang Shiqiu

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易。

Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is formed little by little, and most easily in one’s childhood. Once it is formed, it is difficult to break.

例如说:清晨早起是一个好习惯,这也要从小时候养成,很多人从小就贪睡懒觉,一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起,平时也是不肯早起,往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到,这样的人长大了之后也常是不知振作,多半不能有什么成就。祖逖闻鸡起舞,那才是志士奋励的榜样。

For example, the good habit of early rising also starts from one’s early life. Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids. They won’t get up till late morning on holidays and even oversleep on work days. Children are often late for school though they make a rush even without washing up. Such children, when they grow up, will often lack drive and most probably get nowhere. The story of Zu Ti1 rising at cockcrow to practise swordplay should be a good example for all men of resolve to learn from.

要点:

1,“贪睡懒觉”译为sleeping late,如:Your headache comes from sleeping late.

即,你的头疼是睡懒觉的结果.

2,“一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起”直译的话会让外国人摸不着头脑,因此采取意译的方式译为They won’t get up till late morning on holidays

3,“蓬头垢面”意即“没有洗漱和整理”,也是不宜直译的一个词,现按意思译为without washing up。

4,“往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到”可理解为一个让步句“尽管他们没有洗漱就往学校跑,仍旧是迟到”译为Children are often late for school though they make a rush even without washing up

5,“闻鸡起舞”即“听见鸡叫就起来舞剑”译为rising at cockcrow to practise swordplay,另“祖逖”是带有中国特色的词汇,宜采用释义法或加注法,此处因为释义法会造成句子的冗杂,译者采取了加脚注的方法

6,“志士”即“意志坚强者”译为men of resolve,resolve也可换为strong will,determination,aspiration。

综述:本段俗语,四字词,涉及中国特色的词汇稍多,对于一些不好翻译的四字词可采取“迂回战术”取其在语境中的意思来翻

我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。礼要从家庭里做起。姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。这样的跋扈乖戾之气如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应维持相当的礼貌。

We Chinese set great store by propriety because it is the accepted rules of social behavior. Propriety begins from the family. For example, children should keep their parents informed of their whereabouts. That is the ABC of good manners on the part of children. Yet some children just ignore their parents when they get up in the morning or come back from school. They often pull a long face and refuse to converse when they meet their elders. If they continue to be so cocky and willful without correcting themselves as soon as possible, they will never get along well with other people some days as members of society. We should be polite not only to our elders, but also to all people.

要点:

1,为子弟者“出必告,反必面”即“孩子出门或回家必须向家长说一声”或“必须告知家长”,译为children should keep their parents informed of their whereabouts.whereabout意为“行踪”

2,“起码的礼”译得很有意思,为the ABC of good manners,其中ABC作“基础知识”讲,意同basics,fundametals

3,“我们是否已经每日做到了呢?”表面上是反问,实则是否定,译者将其的意思体现在了下文里,因此没有译出,保持了行文的简洁

4,“视若无睹”和“如入无人之境”都表示“忽视父母”,译为ignore their parents即可

5,“将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎”即“将来在社会上不能与他人和睦相处”,译为they will never get along well with other people some days as members of society

综述:注意本段“起码的礼”采用的套用法。

大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯。我们试自检讨一番,在别人读书工作的时候是否有过喧哗的行为?我们要随时随地为别人着想,维持公共的秩序,顾虑他人的利益,不可放纵自己,在公共场所人多的地方,要知道依次排队,不可争先恐后地去乱挤。

It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others. Ask yourself if you ever made a lot of noise while others were at their studies or at work. We should be considerate of others at all times and places, caring for public order and interests and abstaining from self-indulgence. In crowded public places, you should line up and never push through to get ahead of others.

要点:

1,“大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯”译为It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others.其中to 表示”导致,致使”,表示引起某种后果

2,“不可放纵自己”= abstaining from self-indulgence使用的是一个形式上肯定、语义上否定的动词结构

时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了,我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人讲过“消遣”二字,最是要不得,好像是时间太多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人“消遣”?陆放翁有句云:“待饭未来还读书。”我知道有人就经常利用这“待饭未来”的时间读了不少的大书。古人所谓“三上之功”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。

Time is life. Our life is ticking away unnoticed minute by minute and second by second. It is certainly alarming when we come to think of it. Every day we are unconsciously wasting many odd moments. We should acquire the habit of utilizing leisure time, and snatch every odd moment to do whatever is beneficial to our body and mind. That will enable us to achieve good results little by little. People often talk most improperly about “seeking relaxation” as if they had more than enough time for them to while away. Life is, in fact, extremely short. How can you find so much surplus time for you to fool away? Lu Fangweng says in one of his poems, “Spend even the pre-meal odd moment in reading.” As far as I know, many people did snatch the odd moment before a meal to do a lot of reading. Our ancients recommended “three on’s”, that is, doing reading even while you are on a pillow, on a horse or on a nightstool. All that, though impracticable, serves the purpose of advising people not to waste time.

要点:

1,“零碎时间”=odd time,下文的odd moment

2,“讲起‘消遣’二字”译为talk most improperly about “seeking relaxation”,此处“消遣”译为relaxation,其本意为“休息,娱乐”

2,“最是要不得”意即“是最不合适的”译为most improperly

3, “待饭未来还读书。”即“饭前片刻也要用来读书”= Spend even the pre-meal odd moment in reading.

4,“三‘上’之功”可直译为three ‘ons’,因为之后有对这个词的具体解释

5,“虽不足为训”本作“虽不足效法”,但此处作者的意思是“现在无法实施”,故译为though impracticable

6,“其用意是在……”= serves the purpose of doing

综述:tick away这类词用得生动且形象,值得学习借鉴。

吃苦耐劳是我们这个民族的标志。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,一个有志的人之能耐得清寒。这在个人之修养上是应有的认识,罗马帝国盛时的一位皇帝,Marcus Aurelius,他从小就摒绝一切享受,从来不参观那当时风靡全国的赛车比武之类的娱乐,终其身成为一位严肃的苦修派的哲学家,而且也建立了不朽的事功。这是很值得钦佩的,我们中国是一个穷的国家,所以我们更应该体念艰难,弃绝一切奢侈,尤其是从外国来的奢侈。从小就养成俭朴的习惯,更要知道物力维艰,竹头木屑,皆宜爱惜。

Ours is a nation known for industry and self-denial. Frugality has always been the teaching of our ancient sages and wise men. A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions. It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life. That should be the correct understanding one needs for self-cultivation. Marcus Aurelius, emperor of the Roman Empire in its heyday, refused to enjoy all comforts of life from childhood and always keep kept away from amusements like the chariot race then in vogue and other fighting-skill competitions. He remained a life-long staunch Stoic philosopher and meanwhile distinguished himself by numerous exploits. Ours is a poor country, so it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us and renounce all luxuries, especially those coming from abroad. We should build up the habit of leading a thrifty life. We should bear in mind that all material resources are hard to come by and should be treasured, even including their odds and ends.

要点:

1,“吃苦耐劳是我们这个民族的标志”译为Ours is a nation known for industry and self-denial.这种句式转换之前在《话说短文》中也出现过“…是中华民族的传统”也用了此句式。

2,“一个有志的人之能耐得清寒”译为A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions.其中spartan或Spartan译为“斯巴达的,斯巴达式的”以及“艰苦朴素”解

3,“恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣”= It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life.注意否定+Nor的使用

4,“体念艰难”即“我们更需看到面临的灾难”,故译it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us

5,“物力维艰”指财物来之不易,译为all material resources are hard to come by

6,odds and ends意即“零碎的东西,杂七杂八的东西”

综述:注意本段句式的灵活性

以上数端不过是偶然拈来,好的习惯千头万绪,“勿以善小而不为”。习惯养成之后,便毫无勉强,临事心平气和,顺理成章。充满良好习惯的生活,才是合于“自然”的生活。

The above points have been picked by me at random. Good habits are too numerous to be dealt with one by one, but none, however, are too small to keep. Habit, once formed, will become your natural and spontaneous behaviour. A life full of good habits will be a life conforming with the law of nature.

要点:

1,“千头万绪”形容事情复杂纷乱,译为are too numerous to be dealt with one by one

2,…but none, however, are too small to keep.其中none too意为“一点也不”

综述:

四字词众多,使得文章的可读性增强,翻译时要在尽量保持原文意思的情况下,从句式和选词上体现其文学性

篇6:张培基英译散文《当教师的快乐》

当教师的快乐

Joys of the Teaching Career

冰心

Bing Xin

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。那时系里的主任和教师大半是我的老师。校内其他科、系里也有我的老师。总之,全校的教师都是我的师辈!因此在开教授会的时候,我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁。大家都笑着称我为Faulty Baby(教授会的婴儿)。那一学期我还不满二十六岁。

I was a teacher for only ten years. In 1926, on my return to China after finishing studies in the United States, I began to teach at my alma mater Yenching University, Peiping, as a lecturer in Chinese. The deans and teachers of the Department of Chinese then were mostly my former teachers. Other faculties and departments also had no lack of my former teachers. I may well say that practically all the teaching staff of the University were my seniors. Therefore, at a faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room. Everybody jokingly called me “faculty baby”. I was then on the right side of 26.

要点:

1, 题目“当教师的快乐”译为Joys of the Teaching Career,也可译为I Enjoy My Teaching career, My joyous Days as a Teacher,或How I Enjoyed Teaching

只要突出“我当教师很快乐”即可

2,“燕京大学”译为Yenching University属固定译法,国际通用

3,had no lack of即“无一例外,全都是”此处译者用双重否定表肯定,起到了加强语气的作用~体现了原文的感叹语气“!”

4,“不满26岁”译为on the right side of 26,意思等于younger than 26

综述:

又是一篇语言质朴的文章,重在细节处体现文采,注意本段的双重否定的使用~

在学生群中就大不一样了。他们是我的好朋友。我教一年级必修科的国文,用的是古文课本。大学一年级的男女学生很多,年纪又都不大,大概在十七到二十岁之间。国文课分成五个班,每班有三四十名,因为他们来自全国各地,闽粤的学生,听不大懂马鉴主任、周作人、沈尹默、顾随、郭绍虞等几位老先生的江南口音,于是教务处就把这一部分学生分到我的班上。从讲台上望去,一个个红扑扑的稚气未退的脸,嬉笑地好奇地望着我这个“小先生”——那时一般称教师为“先生”。这些笑容对我并不陌生,和我的弟弟们和表妹们的笑容一模一样。打开点名簿请他们自己报名,我又逐一纠正了他们的口音,笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲热了!我给他们出的第一道作文题目,就是自传,一来因为在这题目下人人都有话可写,二来通过这篇自传,我可以了解到每个学生的家庭背景、习惯、性情等等。我看完文卷,从来只打下分数,不写批语,而注重在和每个人做半小时以内的课外谈话上。这样,他们可以告诉我:他们是怎么写的,我也可告诉他们我对这篇文字的意见,思想沟通了,我们彼此也比较满意。

It was, however, a different story when I was with my students. They and I were good friends. When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose. The freshmen were mostly young boys and girls aged between 17 and 20. Freshman Chinese was taught in five classes, each consisting of 30 to 40 students hailing from various places of China. Those from Fujian and Guangdong had difficulty in understanding the heavily accented speech of teachers like Ma Jian (Dean), Zhou Zuoren, Shen Yinmo, Gu Shui and Guo Shaoyu who all came from places south of the Yangtse River. Consequently, some of these students were transferred to my class through the arrangements of the Dean’s Office. Looking down from the rostrum, I was delighted by a multitude of rosy-faced naïve young students smiling and staring curiously at me — the little teacher. Their smiles were by no means unfamiliar to me, being similar to those I often saw on the faces of my younger brothers and younger female cousins. Often, when I opened the roll-call book and asked them each to give their own names, I corrected their accents one by one. Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms. The first composition they did was “My Autobiography”. I let them write on this subject because, firstly, everybody always had got something to say on it and, secondly, it would afford me a good opportunity to understand each student’s family background, habit, disposition, etc. I only put marks but never gave comments on the papers after reading them. Instead I laid emphasis on holding outside-class individual talks with them lasting not more than 30 minutes. They would tell me how they had done the composition, and I would express my opinion on it. And we would both feel pleased with the frank exchange of views.

要点:

1,“在学生群中就大不一样了。”即“我跟学生相处时又是另一番情形了”译为It was, however, a different story when I was with my students.

However等表示转折,递进,顺承关系的词,放在句中更显文采哦~

2,“他们是我的好朋友。”这样一句简单的话,译者也处理得跟我们平常译得不一样,译为They and I were good friends.强调的是师生间的朋友关系~

3,“我教一年级必修科的国文,用的是古文课本”意即“我教一年级必修课时,用的是…”译为When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose.这个句子隐含了”当...时“的意思,因此可用when

4,“笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲热了”译为Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms.,其中between 是“由于….与…的共同作用”=because of …and … combined

在《背影》中我们也见过between 的类似用法,如:“一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲“译为” Between grandma’s funeral and father’s unemployment“,当时的between…and…意为“半因…,半因…”,其实用法和这里是一样的

5,“思想沟通了,我们彼此也比较满意”意即“我们都比较满意这种直接的观点上的交流”译为And we would both feel pleased with the frank exchange of views.

综述:注意本处第二次出现的between 的用法,只要出现过两次,说明它还是比较常用的~

我还开了一班习作的课,是为一年级以上的学生选修的。我要学生们练习写各种文学形式的文字,如小说、诗、书信,有时也有翻译——我发现汉文基础好的学生,译文也会更通顺——期末考试是让他们每人交一本刊物,什么种类的都行,如美术、体育等等。但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等,同班同学之间可以互相组稿。也可以向班外的同学索稿或相片。学生们都觉得这很新鲜有趣,他们期末交来的“刊物”,内容和刊名都很一致,又很活泼可喜。

I also offered a course on advanced writing, which was an elective for students above the freshman level. It gave them trailing in different genres of literary writing, such as fiction, poetry, correspondence and sometimes translations. For the end-of-term examination, I had them each hand in a self-edited magazine specializing in any subjects, such as fine arts, sports, etc. and complete with well designed from cover, aim of its publication, photos, etc. Students of the same class could solicit contributions or photos from each other, or from students of other classes. They called it an interesting try. The magazines they handed it by the end of the term were very lively and encouraging, each having its content quite in line with its title.

要点:

1,“开课”即offer a course

2,” 让他们每人交一本刊物”意即“让每人交一本自编的刊物”,译为I had them each hand in a self-edited magazine,“让某人做某事”即have sb done, self-edited译为“自编的”属增益成分

3“学生们都觉得这很新鲜有趣”可按“他们都对这尝试感到有趣”译为They called it an interesting try,

4,“但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等”意即“完成品必须有设计良好的封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等”译为and complete with well designed from cover, aim of its publication, photos, etc

5,” 活泼可喜”译为lively and encouraging,其中“可喜的”意即“值得高兴的,振奋人心的”译为encouraging

综述:

注意本段的一些特定表述即可

回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友。那时教师和男女学生都住在校内,课外的接触十分频繁。我们常常在未名湖上划船,在水中央的岛边石舫上开种.种的讨论会,或者作个别谈话。这种个别谈话就更深入了!有个人的择业与择婚问题等等!这时我眼前忽然涌现出好几对美满的夫妻,如郑林庄和吴瑞梧,林耀华和饶毓苏,等等。有的是我以大媒的身份去参加他们的完婚仪式,有的是由我出面宴请双方的家长,为他们撮合。说起来是半个世纪以前的事了。他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界,写到这里,我心里有说不出的一种滋味!

In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me. In those days, teachers and students all lived on campus, which greatly facilitated our after-school contact. We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selections or marriage. At this moment the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc. suddenly appear in my mind’s eye. I attended some of their wedding ceremonies in my capacity as a go-between. Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave. All that took place over half a century ago, and now, alas, more than half of them have gone to another world before me. I feel very had about it indeed.

我应该停笔了,我说的既不是“尊师”也不是“爱生”,我只觉得“师”和“生”应当是互相尊重互相亲爱的朋友。

It’s time for me to stop writing now. I’ve not been talking solely about “students respecting teachers” or “teachers cherishing students” because, to my mind, teachers and students should be friends with mutual respect and love.

要点:

1,”回忆起那几年的教学生涯“中的“回忆”又使用了recall这个词,迄今为止,我们见过的表“回顾,回忆,回想”的词,已经可以总结成一个系列了有look back on,in retrospection,还有这次的in recalling sth

2,“课外的接触十分频繁“即“便于我们的课外接触”译为which greatly facilitated our after-school contact.

3,“有的是由我出面宴请双方的家长,为他们撮合“,中的“撮合”即“配对”译为make a match ,整句话译作Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave

4,“他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界”译为and now, alas, more than half of them have gone to another world before me.其中alas意为“哎呀”表示一种悲伤或遗憾的语气,是译者后来加的

上一篇:吊车司机岗位安全责任措施下一篇:高城学区校园文化建设、师德师风建设工作汇报