中餐菜名得英译原则

2024-05-01

中餐菜名得英译原则(共6篇)

篇1:中餐菜名英译初探

在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地, 烹饪艺术博大精深、源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段, 在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。因此, 中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利, 介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文拟就中餐菜名的英译谈谈看法。

二、中餐菜名英译基本要求

中国清末著名的启蒙思想家严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准, 为世人所认同。为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起的误解, 张培基 (1983) 等主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。也就是说在坚持原则的同时, 要因地制宜, 适时变通, 不能生搬硬套, 否则会闹出笑话, 让外宾一头雾水。

那么我们在翻译中餐菜名的时候, 要达到什么样的标准呢?笔者认为:首先, 翻译要得体, 尽量往吃的方面靠拢。中西方文化差异较大, 在介绍菜名的时候应该尽量往往吃的方面靠拢, 否则容易让人产生误解。如“木耳”属于菌类植物, 但在国外没有木耳这种食物。在翻译的时候不妨处理为他们所能接受的一种食物, 如“mushroom”。如果只有在中国才有的食物, 我们可以说它是“Chinese mushroom”。如果你想把它加以限制的话, 可以说“Chinese black mushroom”。这样外宾也能理解其特色和本质。其次, 翻译处理不能太浪漫。以“皮蛋”一词为例, 如凭空想象浪漫地译为“one thousand year egg”, 其菜名就完全不能为他人所接受。应该让外国客人了解菜是什么做成的, 其烹饪方法是什么。如有必要还可以介绍这道菜的营养价值、民俗风情、历史传说等。试想, 如果处理为“preserved egg”表示“腌制”之意, 皮蛋的基本内容就表达出来了, 而且不会让人产生误解。

三、菜式烹饪方法和形状的英译

除了菜的主料, 我们在把中餐菜名由中文译为英文的时候, 应该尽量将菜肴的烹饪方法、形状翻译出来。从读者的需求来说, 他们最需要的是具体的食物或概念, 而不是原文作者出于某种目的而渲染的一些华而不实之词, 或因为思维习惯的不同、语言表达的需要, 或者因为修辞的需要等。 (张梅岗, 2002:40) 下面笔者结合实例, 将技巧归纳如下:

(一) 烹饪方法

中华菜名单就“烹”的制作方法便包括七大类二十五种:烤、炸、炒、炖、煮、烩、蒸, 呈现出丰富多彩、匠心独具的特点。 (熊力游, 2004) 把食材置于水中进行烹饪的英译分别为蒸 (steamed) 、煮 (boiled) 、炖 (stewed) 、涮 (instant-boiled) ;把食材置于油中进行烹饪的英译分别为煎 (fried) 、炸 (deep-fried) 、烧 (braised) 、炒 (stir-fried) ;以炭火和烤炉作为热源的各种烧烤的英译为烤 (barbecued, baked) 等。

(二) 形状

刀工既要符合烹饪要求, 以便使原料在烹饪过程中受热均匀, 又要造型美观, 使切割后的原料做到大小均匀、厚薄一致。其形状可以分为:块状 (cube) 、丝状 (shred) 、片状 (slice) 、丁状 (dice) 、沫状 (mince) 。刀工程序后食物的成型状态有两种翻译方法, 一种是形状的过去分词+原料, 另一种是原料+形状的复数形式, 如“鸡片”, 可以译为“sliced chicken”或“chicken slices”。另外, 由于食物切碎后呈现不可计数状态, 故沫状食物只适用前一种译法, 如, “猪肉沫” (minced pork) 。

四、中餐菜名英译的主要方法

在了解了有关中餐的烹饪、形状的英译之后, 我们便可以着手对中餐菜名进行翻译了。中餐菜名的英译方法主要有三种:

(一) 直译法

“直译法”即在译文条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。 (陈培根, 1990) 如果中餐菜名是以原料、刀工、味道、烹饪方式命名的, 可以采用直译法将菜名中所包含的本质内容翻译出来。这样可使海外人士在品尝美食的同时了解菜肴的基本情况。举例如下:

(1) 咸水虾boiled shrimps with salt

(2) 肉片烧豆腐stewed sliced pork with bean curd

(3) 清蒸滑鸡steamed chopping chicken

(4) 烧乳猪roast suckling pig

(5) 辣味烩虾braised prawns with chilli sauce

(二) 意译法

“意译法”即根据原文的大意来翻译, 不做逐字逐句的翻译。 (陈培根, 1990) 汉语与英语有着不同的习惯和不同的文化、社会背景。有些以比喻、创作者、发源地、神话传说命名的中餐菜名有时候需要根据情况适当灵活处理。常见的处理方式是舍去中文菜名中的“行话隐语”, 意译出原义。举例如下:

(6) 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls

(7) ·凤·足炖甲鱼steamed turtle and chicken’s feet

(8) ·凤·肝鸡片fried chicken slices with chicken liver

(9) ·红·烧狮子头braised minced pork balls with brown sauce

(10) ·麻·婆·豆·腐·bean curd with minced pork in hot sauce

(三) ·音·译法

“音译法”是将某种语言的词用另外一种语言与其发音相同或相近似的音调表达。 (陈培根, 1990) 这种方法最简单, 可用于已经受到广泛接受的用语, 如饺子 (jiaozi) 、豆腐 (Tofu) 。但由于其为写意汉语拼音的拼音字母的音译, 外国人很难理解其中所蕴含的真正意义, 这时稍加解释可收到意想不到的效果, 如烧麦 (shaomai, shrimp and vegetable inside a dumpling skin) 。应该说菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功。 (刘清波, 2003)

五、结语

本文提出的中餐菜名的翻译方法并不是固定不变的。在不同的场合和语境中会有不同的翻译策略和方法。但是无论怎样, 菜名的翻译都要反映出菜肴的本质和特色, 尽量保存中华民族语言的特征, 符合接受者的审美观念和文化价值, 从而更好地扩广中华美食及文化。

摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。本文试图从分析中餐菜式烹饪方法和切工的英译入手, 归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法 (直译法、意译法和音译法) , 并就中餐菜名英译进行具体探讨。

关键词:中餐菜名,翻译方法

参考文献

[1]陈培根.饭店服务英语[M].北京:高等教育出版社, 1990.

[2]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003, (4) :52-54.

[3]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报, 2004, (3) :87-89.

[4]张梅岗.英汉翻译新方法[M].长沙:湖南人民出版社, 2002.

篇2:目的论视角下的中餐菜名英译

一、目的论

德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),汉斯·弗米尔(HansVemeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。目的论作为功能派的核心理论,其认为:翻译是一种有目的的人类活动。翻译方法和策略必须由译文的目的或功能决定。

二、目的论视角下的中菜名翻译要求

大多数时候,菜名翻译的委托人都是各地餐馆的老板。中国地域辽阔,各地的饮食差异较大,因此各餐馆都会根据本地特色和本馆特色,对译者提出诸多要求,以便更好地宣传当地文化。因此,译者在翻译过程中必须要考虑到委托人的要求。例如,“无锡排骨”译为“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家红烧肉”译为“Braised Pork (Mao's Family Style)”。

此外,译者在翻译菜单时,由于文化差异的影响,需要考虑诸多因素。在遇到一些不可译的菜名时,需要和委托人协商,翻译的侧重点是为了宣扬中国饮食文化,还是为了让外国友人在品尝佳肴的同时了解其中的原料和做法。这就涉及翻译中“异化”与“归化”的问题。例如,异化通常采用音译法,如“火锅”直接翻译为“Huo Guo”,“饺子”译为“Jiao Zi”等,音译保留了中国菜名的韵味,又能让外国友人了解其中蕴含的中国饮食文化。归化则需要对菜名的原料和加工方式进行解释,中国饮食文化博大精深,由于地域文化的差异,部分菜名的确会让外国宾客费解,这时候采用归化的翻译策略不但能准确地体现菜名的原材和加工方式,又显得通俗易懂,符合外国人的思维和文化。如“夫妻肺片”译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,“大丰收”译为“Heavy Harvest---a combination of cucumber, small tomatoes, carrots and chopped onion”。因此,在菜名的翻译过程中,需要根据诸多因素来确定菜名的译法。

三、中菜名的译法

中国饮食文化是跨文化交际不可缺少的一部分。菜名的翻译一方面需要向外国人介绍菜肴的原材、切工和烹饪方式,另一方面又要传递中国文化。因此,译者在翻译菜名时需要下一番功夫。好的菜名翻译不但能让外国人在点菜时心中有数,对中国饮食留下良好印象,更能让中餐走出国门,走向全世界。长期以来,中餐以其独特的菜名和烹饪方式吸引了无数外国人,不少译者在菜名翻译上花费了血多功夫,但由于翻译经验和相关理论的缺乏,以及对中餐菜名的理解不到位,菜名翻译中出现了很多误译。比如“狮子头”译为“Lion Head”,“麻婆豆腐”译为“Pork Marked Grandma”。外国人在点菜时不禁一头雾水。由此可见,准备到位的菜名翻译在对外交流中至关重要。笔者在经过多次菜名翻译实践后总结出,常用的菜名翻译可以有以下几种。

(一)烹饪方式+主料

煨牛肉—simmered beef

盐水虾—boiled shrimps with shell in salt water

蒜头烧鳝鱼—stewed finless eel with garlic

炒螺片—sautéed conch

(二)烹饪方式+主料+with+配料

冬笋炒鱿鱼—fried squid with fresh bamboo shoots

糖醋菊花鱼—Chrysanthemum fish with sweet & sour sauce

炖栗子雞—stewed chicken with chestnuts

奶油鱼肚—fried fish maw with cream sauce

(三)烹饪方式+主料+with/in+调料

清炖甲鱼—stewed turtle in clear soup

葡汁全鸡—braised chicken with wine sauce

煎明虾—fried prawns in gravy

蟹肉海参—fried sea cucumbers with crab meat

(四)烹饪方式+加工法+主料+with/in+调料

洋葱牛肉丝—fried shredded beef with onion

红烧狮子头—stewed minced pork balls with brown sauce

雪菜炒冬笋—fried cabbage with fresh bamboo shoots

白灼海螺片—scalded sliced conch

(五)音译+注释

粽子—zongzi (pyramid shaped glutinous rice wrap in reed leaves)

佛跳墙—fotiaoqiang (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)

开门红—kaimenhong (tender fish head with red pepper. hong, literally means business opens with good start)

通过本文,笔者旨在表达对当前菜名翻译出现的问题的高度关注,希望通过更深入的研究找到中文菜名的最佳翻译策略。在中国不断走向世界的今天,一份准确的英文菜单无疑能将中国文化更好地传播出去。

(重庆师范大学涉外商贸学院)

篇3:跨文化视域下中餐菜名英译研究

一、中式菜肴英译问题

通过对各地菜肴英译调研的总结,不难看出,除大型高档的饮食中心,各地餐饮企业菜单的英译存在着不少问题:

(一)“拼音”音译法

部分餐馆的菜谱采用了拼音音译法,即:在中文菜名后备注拼音。这种翻译方法是基于菜肴名称是专有名词的考虑。而这种翻译方法很难将当地菜肴深刻的文化内涵传递给食客。比如,有些餐馆将“狗不理包子”音译成“Guobuli Baozi”,这样的翻译让外国游客不知所云,更无从了解该美食背后深层的文化内涵。

(二)“直白”直译法

直译法是最常用的一种菜名英译法,即,用英语将中文菜肴名称逐字翻译。此种翻译方法看似忠实了原义,但事实上,此种译文脱离了原文本内容的翻译语境,不能体现菜肴深层含义[1]。比如有些饭店将“红烧狮子头”翻译成“Red-burned Lion’s Head”,这样的译文让外国游客疑惑不解。再如:“四喜丸子”被直译为“Four Glad Meat Balls”,这样的译文忽视了中西式菜肴命名的特点,也使得当地的特色饮食文化不能发扬光大。

(三)“无厘头”意译法

菜肴的意译法算是最为挑战性的一种翻译尝试。译者要对所译菜肴的历史典故、文化寓意有深刻地了解。从已掌握的“意译”菜单可以看出,许多“意译“菜肴名称多是站在本国人的立场上,忽略了英译菜单阅读的对象为外国游客,菜单的翻译应结合外国食客的心理特点与文化背景。意译中对中国文化的过分保留反而引起了不少尴尬,如,某饭店将“童子鸡”翻译为“Chicken without Sexual Life”,这样的翻译只会使得外国游客与服务人员感到尴尬。

二、中餐菜名英译之原则

从以上对中式菜肴英译问题的论述,不难看出,中式菜肴的英译应了解中西方语言的特点以及中西饮食文化的差异,才能让外国游客更好的了解、品尝中国菜肴。因此,中式菜肴的英译应遵循以下原则:

(一)合理还原菜品“原貌”

中式菜名很关注联想意义或美好含义,在翻译此类菜名时就要考虑中西方饮食文化的不同,翻译时尽量要“写实”,如:在翻译过程中,译者应将“芙蓉”还原为“蛋清”,将“白玉”还原为“豆腐”,这样的翻译方法还原了菜品的本来面目,忠实地翻译了菜品。

(二)关注菜品“文化”特色

中国饮食文化内涵丰富,在翻译中正确处理中式菜肴背后的文化信息显得尤为重要。第一,中式菜肴的英译要考虑外国游客的文化背景。这是因为中式菜肴的命名很多都与中华民族的历史、传统、风俗等相关,而外国游客对于这些方面的文化储备并不够。比如:龙与凤是中华民族的精神象征,这在中式菜名中有所体现,如:“龙凤呈祥”,“龙虎斗”,而西方人就没有这种文化背景。在他们看来,“龙”是“嘴里喷火的怪兽”,如果将这两道菜直译过来,会使得外国游客对这些菜反感。其实,“龙虎斗”也叫“龙虎凤大烩”,译者只需要将这道菜的主料翻译出来就可以了,如:Thick Soup of Snake(Dragon),Cat(Tiger)and Chicken(Phoenix)。第二,中式菜肴的英译应适当解释中式菜肴历史文化。中华民族有着丰厚的历史文化底蕴。中式菜名有一部分来自于民间传说、历史典故、历史名人,比如:东坡肉、叫化鸡等。如果直译东坡肉为“Dong po’Meat”,外国游客一定会感到匪夷所思。相反,如果将其译为“Stewed Pork as Initiated by Poet Su Dongpo”,这样的翻译成功地传递了中国历史文化。

三、中式菜肴英译之策略

(一)直译法

直译法是最直接的翻译方法。当中式菜肴是依据食材、口味、烹饪方法等特点命名时,就可以直译出该菜肴的各种材料。例如:(1)突出主料的翻译(主料+in/with+辅料):Pork with Preserved Vegetables(梅菜扣肉),Beef with Beanbcurd(牛肉豆腐);(2)突出味道的翻译(味道+烹饪方法+主料+with/in+辅料):Spiced Smoked Fish(五香熏鱼),Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce(黄酒脆皮虾仁);(3)突出烹饪方法的翻译(烹饪方法+主料+with/in+辅料):Braised Chinese Cabbage with Dried Shrimps(海米扒白菜),Braised Fish with Brown Sauce(红烧鱼)。

(二)意译法

中式菜肴除讲究菜品的色、香、味,其菜名以“雅”著称。简单的菜名翻译不能满足人们对“意”的要求,人们通过比喻、联想、典故等赋予菜肴文化特色,用以表达祝愿[4]。此类菜名的直译使外国游客不知所措。这时,译者应该采取意译的方法,展现菜肴的真实面目:如:Shrimps with Egg White(芙蓉虾仁),Stewed Pork Ball in Brown Sauce(红烧狮子头)等。

(三)直译+注释

意译法虽传递菜肴的基本构成,但中式菜肴的美好寓意却丧失殆尽。因此,在忠实原译文的基础上,可采用直译+注释的方法来表达中式菜肴深刻的文化内涵。比如:全家福:Happy Family–a Combination of Shrimps,Pork,Beef,Chicken,Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce.龙凤配:Dragon and Phoenix–Two separate dishes characterize this distinctive plate.On the side,lobster meat in Sichuan chili sauce,on the other is speicial chicken.

(四)音译+注释

随着各国文化交流的日益频繁,外国游客对于中国饮食文化也渐渐有所了解,这时适当的采取音译法可以保留中国文化特色,也使得中国饮食文化发扬光大。尤其,对于一些极具中国特色的菜肴或小吃更应鼓励采取音译+注释法,比如,包子:Baozi(Steamed Stuffed Bun),麻婆豆腐:Mapo Tofu(Stir-fried Tofu in Hot Sauce)等。

四、结语

篇4:中餐菜名得英译原则

【关键词】文化 中餐 菜名 翻译

近年来,中外文化交流活动异彩纷呈,作为中国传统文化的一部分,中国饮食文化,在经过韬光养晦之后,也开始以更积极的心态、更大胆的步伐“走出去”,在全球掀起一阵“旋风”。2012年,美国《新闻周刊》曾组织一次网民投票,评选出21世纪以来世界上最具影响力的12个文化大国,其中中国位居第二。而在文化大国代表性文化符号中,网民选定的中国符号除众所周知的汉语、孔子、长城、丝绸……之外,中国烹饪赫然在列。可见中国烹饪不仅在中国传统文化中根深蒂固,也在国际上为大众所喜爱。鉴于此,如何让绚丽多姿的中国饮食文化在走出国门之后进一步深入人心,中餐菜名的正确英译起着举足轻重的作用,它不仅能够直观地展示精湛的烹饪技艺,还能够将博大精深的饮食文化传播出去,是中外交流的一道重要桥梁。

一、中餐菜名英译现状

幅员辽阔的土地、多民族的融合以及源远流长的历史孕育出博大精深的中国饮食文化。中餐菜品的名称或折射出地域特色(如火锅),或讲述了一段人文历史(如粽子),或显示出独特的烹饪技艺(如干煸土豆丝)。对于喜爱中餐的外国友人来说,翻阅中餐菜单无疑是他们开启中华美食之旅的第一步。因此,得体、优雅的中餐菜名翻译不仅可以激发他们对美食的期待,还能够提高他们对中国饮食文化的兴趣。然而事与愿违,在现阶段的中国,菜名翻译现状不容乐观,许多饮食机构的菜名英译不客观、不规范、更谈不上简明优雅。据调查,国内大部分餐馆、饭店的英译菜单要么牵强附会,要么断章取义,更有甚者与实际菜品风马牛不相及,有时连星级酒店也未能幸免,让人贻笑大方。中餐菜单英译常见问题主要有以下几种:

1.粗心大意、菜名拼写五花八门。菜名英译中出现的最低级、最常见的问题就是单词拼写错误。有的餐馆的厨师推荐不是“白菜汤”(Cabbage Soup ),而是 “Cabbage Soap” (白菜肥皂),提供的餐后小吃不是“Pumpkin Pie”(南瓜

饼),而是“Pumpkin Pee”(南瓜尿);特色主食不是“阳春面”(Plain Noodles ),而是 “痛苦的针”(Pain Needles )。类似五花八门的错误不但丑化了中餐菜肴,还将中国饮食文化大打折扣,让人贻笑大方,实在不敢恭维。

2.望文生义、直接翻译。中国饮食文化精妙绝伦,烹饪手法独具特色,所用食材更是难以悉数,其菜名往往浩若烟海、寓意美好,或承载一个凄美动人的历史故事,或引发出一段美好遐想。然而,某些坑爹的翻译却把特有的菜名译成各种诡异的样子,悲剧是从最简单的“干煸土豆丝”(Fuck Hit Potato Silk)开始的…… “红烧肉”(Red Burnt Pork);“白云凤爪”(Clouds Chicken Palm);“番茄炒鸡蛋”(Tomato Fire Egg);“毛血旺”(Hair Blood Prosperous );“驴打滚” (Donkey Rolling),这些简单粗暴的英译菜名在一些餐馆的菜单上仍随处可见,不仅语法上错误连篇,还严重歪曲了原有菜名的意思,让外国友人在翻看这些菜单时一头雾水,对中国美食更是望而却步,找不着北。

3.五花八门、菜名不统一。中餐菜名的翻译,还存在用词不统一的现象。比如对“粽子”的翻译,有的餐馆译成“Rice Dumpling”,有的叫做“Glutinous Rice Dumpling”,还有的叫做“Rice Pudding”;中国早餐中常见的“包子”也被译成“Steamed Bread”;“ Steamed Dumpling”;“ Steamed Sandwich”等;川菜的代表作“回锅肉”也有“Twice-Cooked Pork”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Double Sautéed Spicy Pork”等多种英译名称。同一菜肴的英语名称五花八门,不但让人费解,也不利于中餐菜品形象的塑造。

二、中餐菜名英译失误原因

中华名族有着五千多年的悠久历史,饮食文化源远流长。中餐以其丰富的食材、流派众多的菜系、变幻无穷的烹饪手法在世界上享有盛誉。其中,官方公布的中华美食名录中就有5000多种著名菜式,还不包括民间的各种特色菜。这给中餐菜名的英译工作带来了相当大的难度。现阶段,菜名英译的随意性和偶然性强,且存在理论和实践严重不符的现象,究其原因,主要源于以下两个方面:

1.中西饮食内容不同。中西方不同的地域特征和民俗风情赋予其截然不同的饮食内容和烹饪技艺。广袤的国土为中餐饮食提供了丰富的食材,上至天上的飞鸟,下至水中的游鱼,陆地上的走兽,都可以取来烹制美味佳肴,如“猫、蛇、猪肝……”。与此同时,厚重的历史文化孕育出独具特色的菜肴,如“粽子、元宵、年糕、春卷……”。一些中国特有的菜品在西餐中并没有与之相对应的菜式,这种饮食的特殊性也直接体现在语言中。当目标语里面并没有与源语言完全对等的词汇时,中餐菜名的英译也无法实现翻译对等的要求。

2.中西饮食文化差异。中西方饮食文化差异巨大,从饮食观念到餐桌礼仪都全然不同。西方人偏重于食物的营养,在饮食方面持一种理性的观念,烹饪手法相对单一。而中餐菜肴讲究“色、香、味”俱全,对刀工、火候、器皿以及菜肴的命名更是考究。许多美味佳肴背后都带有一段浪漫主义的色彩,要么承载着一段历史,要么传承出一个典故。有些菜肴是中国特有的,例如“元宵、年糕、粽子”等。有些菜肴单从菜名无法得知其用料,例如“百年好合、贵妃醉酒、霸王别姬、游龙戏凤”等等。这些佳肴的命名带有深厚的文化底蕴,如果缺乏对中国文化的了解,单从字面的意思强行进行翻译,那么译出的英语菜名就完全失去了其本身的韵味。

三、中餐菜名英译标准

翻译标准一直是一个老生常谈的热门话题,目前译界普遍认同的翻译标准是“信、达、雅”,这是由著名启蒙思想家严复在《天演论》中提出来的,这三个标准一直被世人所推崇并且用于各种翻译实践当中。“信”意为忠信,意思是译文要忠实于原文,不可随意取舍。“达”就是译文要通达,完全表达出原文的意思。“雅”则表示译文要简明雅致,用词考究。在此基础之上,中国现代的翻译家张培基等学者赋予其新的涵义,即——“忠实、通顺”。这就要求译者在保留原文内容、风格、韵味的同时,还要理论联系实际,灵活变通,不可一味进行生搬硬套。这非常适用于中餐菜名的翻译。翻译中餐菜名时,译者应将菜名中的信息充分传递出来,包括食材、烹饪方法以及背后的文化内涵。与此同时,还应分析原文语言与目标语言之间的差异性,将读者的认知水平考虑进来,既忠实于原文,又通俗生动。

四、中餐菜名英译方法

充分了解中西饮食文化差异,熟知英译标准,是进行中餐菜名英译的前提。

否则一味凭空设想,天马行空,难免会犯低级错误,甚至闹出国际笑话,让人贻笑大方。将中餐菜肴的食材,形状、味道、烹饪方法以及蕴含的历史文化、典故充分译出,离不开对以下三种翻译方法的灵活运用。

1.直译法。直译是翻译当中最简单、可取的方法。这种方法适用于翻译菜名结构为“烹饪方法+原料+形状”的这类菜肴,这样对等的英译与原有菜名的内容和形式保持一致,可以使外宾对将要品尝的美食有一个了解,比如吃到的是什么? 是通过什么方式做出来的?是什么形状的?在进行直译时,首先应熟悉菜品的主料,常见的中餐菜品主料有猪肉、鱼、蔬菜、汤等。其次应掌握主要的烹饪方法,如炒(fry)、蒸(steam)、煮(boil)、白灼(scald)、烧(braise)、炖(simmer)等。再次应确定食材的形状,常见形状有片(slice)、丝(shred)、沫(mince)、丁(dice)、丸(ball)等。下面举例说明如何进行直译:

(1)炒鳝段 Fried Eel Slice

(2)蒸鲤鱼 Steamed Carp

(3)白灼虾 Scalded Shrimps

(4)烤乳猪 Roast Suckling Pig

(5)红烧牛肉 Braised Beef in Soy Sauce

2.意译法。顾名思义,意义就是将原文的意境翻译出来。这种方法适用于菜名中看不出食材、原料及食物形状的情况,比如那些以戏曲、人名、神话传说等命名的“文化菜名”,还有各大餐馆、星级酒店的大厨自创的特色菜式,意译是最好的选择。在具体翻译时,译者应在大厨的指导下或者利用网络充分掌握菜品的真实内容并努力挖掘出背后的故事之后,因地制宜,灵活翻译,采取避实就虚、舍繁求简的原则进行处理。英译之后的菜名最好能为消费者提供理性的信息,如菜式的原料、烹饪方法、形态等。例如:

(1)寿比南山 Steamed Chicken with Pumpkin

(2)霸王别姬 Boiled Chicken and Turtle

(3)龙凤呈祥 Simmered Snake and Chicken

(4)穿过你的黑发我的手 Stewed Kelp with Pork Joint

(5)富贵家常菜 Fried Vegetables

3.音译法。随着中国国际地位的提高,越来越多的人开始学习汉语。中餐菜品中那些独具特色的传统食品也随汉语流行到国外,如豆腐(Tofu)、粽子(Zongzi)、饺子(jiaozi)、等。对于这些食物的翻译,可以采用英译法,也就是用目标语中发音与原文语言相同或相近的音调来进行表达。这样翻译,既保留了一定的中国特色,也能为外国人所接受,有利于汉语的推广和中国文化的传播。举例如下:

(1)宫保鸡丁 Kungpao Chicken

(2)麻婆豆腐 Mapo Tofu

(3)馄饨 Wonton

(4)烧卖 Shaomai

在“文化走出去”这一背景下,推广、传播中国饮食文化,提升中华美食的国际形象,中餐菜名的英译起着举足轻重的作用。如何让英译菜品既反映出菜肴的内容、特色,又符合外宾的审美情趣,中餐菜名英译之路任重而道远。践行中餐菜名的英译,除了熟知其翻译标准之外,还应加强对译语文化的研究。在此基础之上,根据不同的语境,综合运用直译、意译、音译等翻译方法,用自然流畅的语言忠实、通顺地将菜品信息传递出来,需要大量的实践工作。

参考文献:

[1]李琳.从功能论视角看中国饮食文化翻译[D].山西大学,2014.

[2]文洁.浅谈中餐菜名的英译[J].甘肃高师学报,2014.

[3]吴美兰.中西方饮食文化差异及中餐菜名的英译策略[J].攀枝花学院学报,2014.

[4]熊欣.跨文化交际理论下的中餐菜名英译研究[D].上海外国语大学,2013.

篇5:浅议中国菜名英译的原则

1. 目前中国菜名英译中存在的问题

1.1. 菜式空缺造成的词语空缺

由于地域差异, 世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法, 并各自承载着丰富的民俗风情。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性, 例如, “元宵”可译为“a rice glue ball”或“sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival) ”。如果缺乏一定的背景知识, 译文读者根本体会不到元宵的象征意义, 更无法欣赏“元宵元宵圆元宵, 宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。

1.2. 望文生义的错误翻译

中国的菜肴不仅注重色香味俱全, 而且菜名讲究, 往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式, 使得中国菜的名称既美妙动听, 又形象逼真。人们在品尝这些美味的同时浮想联翩, 回味无穷。但是, 中餐菜名的特殊性也给翻译带来一定难度, 一旦把握不当, 望文生义的乱译, 就会使读者产生误解。据说以前有位华人到新西兰, 雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。馆子开了, 厨子请了, 执照也批下来了, 谁想到开业才三天, 外面就被抗议者围了个水泄不通。为什么?因为这里有道菜名叫“红烧狮子头”, 老板直接译成英文“Bouilli of Lion Head”。这激怒了当地一群动物保护组织者, 无法忍受中国人竟敢公然卖起狮子肉。枉费这位老板殚精竭虑翻字典找出个法文单词bouilli, 还以为风雅, 结果却惹出祸事。

2. 中国菜名的翻译原则

面对文化内涵如此丰富的中国菜肴, 应该如何将其译成英语, 一方面能被外国友人接受, 并产生品尝美食的欲望, 另一方面又能考虑中国的饮食文化, 有效地将菜肴中所蕴含的文化内涵传播出去呢?由于中西语言和文化的巨大差异, 这的确是一件非常困难的事情。翻译中国菜名需要考虑以下几个翻译原则。

2.1. 忠实与实用

尽管不同译家所提出的翻译标准多种多样, 但是“忠实”是每一位译者在翻译过程中首先考虑并努力去遵循的原则。中国菜名翻译是一种实用型翻译, 其“忠实”主要体现在英语译文能如实反映菜肴的实质内容, 即让顾客了解菜肴的原料、烹饪方法及形状等。对于视饮食为生活必需的英语文化的顾客而言, 这一点正好符合他们的心理需求和期待。

2.2. 简要与文化传播

各种中国菜都蕴含着文化内涵, 以写意型命名的菜肴尤为突出, 菜名翻译也在实用型翻译的基础上又增添了文学翻译的色彩。也就是说, 在菜名的英译过程中, 必须充分考虑中国特色的文化内涵, 以便顾客在阅读菜单以及享受美味的同时能够了解中国饮食文化, 为其在世界上传播创造良好的条件。然而, 菜名翻译还有其局限性。

3. 中国菜常用烹饪方法的英译

中国的菜肴制作花样繁多, 不同的菜肴讲求不同的火候和制作方法, 归纳起来, 大致有以下几种。一般烹饪方法所使用的动词, 均作修饰语, 故用-ed形式。

3.1. 蒸——steamed

例如:花生蒸肉Steamed Pork with Peanuts, 清蒸甲鱼Steamed Turtle in Clear Soup等。

3.2. 炒——stir-fried, fried, sautéed

例如:炒鸭肝Stir-fried Duck Liver, 炒鲜贝Sautéed Scallops等。

3.3. 炸——deep-fried

例如:炸童子鸡Deep-fried Spring Chicken, 软炸鸡糕Soft-fried Chicken Cake等。

3.4. 烧——stewed, braised, roast

例如:道口烧鸡Daokou Roast Chicken, 烧熏黄鱼Stewed Smoked Yellow Croaker等。

3.5. 烤——roast, barbecued

例如:北京烤鸭Beijing Roast Duck, 烤叉烧Barbecued Pork等。

3.6. 煎——fried, pan-fried, sautéed

例如:煎明虾Fried Prawns, 锅贴鲍鱼盒Pan-fried Abalone Cake等。

当然, 翻译是一项非常复杂的跨文化交际活动, 而且菜肴名称也在不断地发展变化中, 我们不可能通过一篇短短的论文将菜肴翻译说全、说透、说细, 但是有一点必须牢记的, 以认真负责的态度, 要对菜肴本身了解透彻, 如原料、工艺 (刀法和烹饪方法) 、形状、口感等, 还要树立跨文化意识, 在遵循基本翻译原则的同时, 也要灵活运用原则, 以便更加准确地传达菜肴名称所蕴含的深刻而丰富的文化信息。

参考文献

[1]北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局:北京市饭店业菜单英文译法[S], 2008

[2]任静生:也谈中菜与主食的英译问题[J], 中国翻译, 2001 (06) :56-58

[3]朱晓媚:浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J], 河南职业技术师范学院学报, 2002 (01) :72-74

[4]钟安妮:论中国菜名中的文化内涵[J], 探求, 2006 (1) :79-80

篇6:中式菜名的英译原则及方法

1. 中式菜名的英译原则

由于东西方文化和食物原料、制作方法存在诸多差异, 菜名的翻译远不像想象的那么简单。影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名, 翻译时应把握好二者的特点, 既要符合西餐菜肴命名习惯, 又要体现中餐特色, 切忌望文生义或按字面含义直译。翻译过程中必须把握以下几个英译原则。

1.1 菜名信息准确充分, 求“信”、“达”。

中国清末著名的启蒙思想家严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准, 为世人所认同。“信”为忠信, 即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅, 这是翻译追求的最高境界, 也是中餐菜名在英译中应当遵循的原则, 但是我们在坚持原则的同时, 又要因地制宜, 适时变通, 不能生搬硬套, 否则会闹出笑话, 让外宾一头雾水。

1.2 避虚就实, 舍繁就简原则。

有些菜名通过比喻、联想的方式融合, 动植物名称、自然景物, 甚至成语典故, 其独特的文化含义是西方人无法解读的。在这种情况下, 通常的做法是避虚就实, 将实质性的菜名理据英译, 损失其中的一些文化含义。此外, 与西餐菜名相比, 中式菜名有些显得过于冗长繁杂, 翻译后很难被外国人接受。因此, 翻译时不必逐字对应, 应求简明扼要。比如:有一道菜叫“金玉满堂”, 其实就是虾仁鸡蛋汤, 可如果照菜名字面意思翻译成“half full of Gold and Jades”, 外国人就得惊讶, 而如果译成“shrimp and egg soup”的话, 就容易明白了。

此外, 在中国传统文化中, 一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”, “玉兰片”代替“笋片”, 把虾仁、豆腐比作“白玉”, 蚕豆、青豆比作“翡翠”, 甚至萝卜丝也成了“珊瑚”, 豆芽变成了“银芽”。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的, 英译的原则只有:实译。实译是指在翻译菜名时, 不能完全按照菜名的字面意思 (所谓“虚”) 翻译, 而必须把该菜的真实情况或者原料、做法等 (所谓“实”) 翻译出来。比如:“炒玉兰片”实际上就是炒笋片, 所以就实译为“stir-fried bamboo shoot slices”即可。

2. 中式菜名的英译方法

2.1 直译法。

中式菜名林林总总, 从语法结构看, 写实性菜名绝大多数为偏正词组, 分别以名词为中心词, 表示主料、刀法, 以烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。译者面对千变万化的菜名, 可以依据这类命名模式和构成方式, 首先确定其中心词, 再处理好修饰语的译法。为方便外国朋友了解写实性中式菜名的用料、刀法, 烹调方式, 最好采用直译法, 笔者总结了以下五种翻译格式。

(1) 主料 (+with) 辅料

以主料为中心词, 再用介词with连接辅料。如:

干豆角回锅肉sautéed spicy pork with dried beans.

黑椒牛排pan-fried beef steak with black pepper.

葱爆羊肉sautéed sliced lamb with scallion.

(2) 主料+in/with+味汁 (佐料)

以主料为中心词, 再用介词in或with连接味汁和佐料。如:

红焖羊肉stewed lamb in brown sauce

鼓汁蒸排骨steamed spare ribs in black bean sauce

芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

(3) 烹饪法+原料 (+佐料)

英译时, 用表示烹饪的动词的过去分词作前置定语或后置定语, 修饰表示原料的中心名词。如:

烤全羊roast whole lamb

爆炒牛肋骨sautéed beef ribs

酒烤香肠sausage roasted in wine

鸭焖海参duck stewed with sea cucumber

牛腩菜饭beef with vegetable rice

(4) 原料+in+食器 (装材)

许多中式菜品以烹调或装盛容器命名的菜肴, 可以以原料为中心词, 再用介词in或with连接其烹饪或包装材料。如煲仔或砂锅系列。

砂锅炒翅sautéed shark’s fin in casserole

招牌海鲜煲house special seafood in clay pot

荷叶蒸鸡steamed chicken wrapped in lotus leaves

(5) 直译 (原料+辅料) +地名+style

对于富有地方风味特色的菜名, 可以采用直译主料, 再附上产地风味的办法传译。如:

担担面noodles in chili sauce, Sichuan style.

担仔面noodle soup, Taiwan style

北京炸酱面noodles with soy bean paste, Beijing style

黄桥烧饼sesame pancake, Huangqiao style.

道口烧鸡red—cooked chicken, Daokou style.

2.2 直译 (+拼音+注释) 法。

写意性中式菜名中, 有许多依据历史典故和人命命名的, 有很深的文化寓意。例如, 福建名菜“佛跳墙”, 就是因为一句“坛启芸香飘四邻, 佛家弃禅跳墙来”而得名。如果生硬地把“佛跳墙”译成“Buddha jumping the wall”, “叫花鸡”译成“beggar’s chicken”。就会让外国食客不知所云。笔者认为, 可以先直译出这些“文化菜名” (culturally-loaded dishes) 的主料, 烹饪方法, 再用汉语拼音表示菜名, 用破折号注解出该菜的字面含义, 说明相关的历史人物传说、典故, 从而传达源语的文化信息。

如:”佛跳墙”, Steamed Abalone with shark’s fin and fish maw in broth (Fotiaoqiang, ———Lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish) .“开门红”, Tender fish head with red pepper (Kaimenhong, literally means business opens with good start) .对于需要较多解释的菜名, 如:“叫化鸡”, Beggar’s chicken (Toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud.A name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay, and threw it into a fire.After a while, he removed it and cracked it open, founding it had been baked into a delicious dish.)

2.3 音译法或音译加注法。

中国饮食丰富多彩, 许多名小吃在英语中无法找到对等的文化语义符号, 由此形成词汇空缺。在这种情况下, 可以采用引进和借用源语的“异化”译法。例如:许多以广东话发音为基础的中国食品音译名, 保留了原汁原味的中国情调, 成了外国人普遍接受、约定俗成的翻译法。如, Dim sum (点心) , Chow Mein (炒面) , Lo Mein (捞面) ;Jiaozi (饺子) , Shaomai (烧卖) , Tanyuan (汤圆) , Wonton (馄饨) , 等等。通过音译加注, 可以向译语读者介绍中国传统饮食文化符号, 还可以兼顾西方读者了解真实食材的需要。如:

粽子Zongzi———pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves

油条You tiao———deep fried twisted dough stick

元宵Yuanxiao———glutinous rice balls for Lantern Festival

豆汁儿Douzir———fermented bean drink

2.4 意译。

在许多星级宾馆的菜谱上, 都有一些寓意深远的菜名, 可称之为:“文化菜” (culturally loaded dish names) , 这属于上文提到的写意性菜名。由于其包含的中国餐饮文化的语境特征, 在英语文化中不存在, 找不到对应的目标语, 因此译者必须避虚就实, 把翻译要点放在菜肴的材料、做法上, 通过意译的方法, 向外国朋友传译, 如:“发财好市”。与“发菜”, “蚝豉”谐音, 译作”Black moss cooked with oysters”。又如:

干拌顺风———Pig ear in chili sauce

灯影牛肉———Translucent beef slices

乡村大丰收———Raw vegetables combination

全家福———Stewed Assorted Delicacies (Happy Family———A Combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)

3. 结语

本文中所提及的中式菜名的翻译原则和方法, 并不是一成不变的。翻译人员应当在适当的场合和语境中采用不同的翻译策略和方法。但不管怎样, 在翻译过程中既要准确、充分地传译菜名信息, 又要体现中国菜式的文化内涵, 弘扬中国文化。

参考文献

[1]刘清波.中国菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003, 16 (4) .

[2]杨义豪, 邓路, 刘娟.中式菜名英译探析[J].现代商贸工业, 2010, 22 (17) .

[3]Nida.Eugene Language.culture, and translating[M].上海:上海外语教育出版, 1993.

[4]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译, 2007 (2) :40-42.

上一篇:你的未来作文450字下一篇:关于教育作用的名言