篇章翻译英译汉

2024-04-12

篇章翻译英译汉(共6篇)

篇1:篇章翻译英译汉

考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译

考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。

考研英语中的否定有其特有的.形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

(1)否定转移:

The object did not move because I pushed on it.

The object moved not because I pushed on it.

两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)

We did not build institutes of technology to educate our boys for export.

译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

(2)部分否定:

具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做“一切都不…”,而应当译成“并非一切…都是”

All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)

I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。

篇2:篇章翻译英译汉

翻译前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是被动语态的翻译。

在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:

(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。

Rubber is found to be a good isolating material.

译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

The area has been marked out for building more hotels.

译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的`主语做宾语。

The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

(4)译成汉语中的无主句。

若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。

如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。

My first forty years were spent in Southern Europe.

译文:我的前四十年在南欧度过。

These machines are operated by a worker only.

译文:这些机器只由一名工人操纵。

(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。

这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。

In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。

Problems should be resolved in good time.

译文:问题应该及时加以解决。

The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)

For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。

常见的被动式句型译法:

It cannot be denied that...不可否认

It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示

It has been proved that...已经证明

It is(usually) considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为

It is assumed that...假定

It is believed that...大家相信

It is alleged that...据称

It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明

It is estimated that...据估计

It is expected that...人们希望

It is found that...据发现;人们认为

It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认

It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望

It is mentioned that...据说

It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出

It is proposed that...有人提议(指出)

It is recommended that...有人推荐

It is regarded that...人们认为

It is reported that...据报道

It is said that...据说

It is stressed that...人们强调说

It is supposed that...据推测;假定

It is thought that...有人认为

It is universally accepted that...普遍认为

It is well known that...众所周知

It must be admitted that...必须承认

It should be pointed out that...必须指出

篇3:汉诗英译的篇章之美

诗歌,无论汉英,都具有篇章之美。但是,汉语与英语毕竟有所不同,其中一个最大的差别,就是汉语的意合与英语的形合。因此,在汉诗英译的过程中,只有注意英诗语言的衔接与连贯问题,方可保证译文流畅可读。另外,直接引语与间接引语,以及跨行问题,都与汉诗英译的篇章之美直接相关。

二、衔接与连贯

一般说来,汉诗,尤其是古典汉诗,各个诗行之间相对独立,一行是一行;英语语言因为喜用各种表示衔接或连贯的虚词,使句子复杂,诗行较长。在汉诗英译的过程中,应当注意英诗语言的衔接与连贯问题,以保证译文流畅可读。例如下面一首当代汉诗及其英译:

我是雪

严力

我是雪

我被太阳翻译成水我是水

我把种子翻译成植物

我是植物

我把花朵翻译成果实

我是果实

我被父母翻译成生命

我是生命

我被衰老翻译成死亡

我是死亡

我被冬季翻译成雪

我是雪

我被太阳翻译成水

I am Snow

I am snow

The sun translates me into water

I am water

I translate seeds into plants

I am a plant

I translate flowers into fruit

I am fruit

My parents translate me into life

I am life

Old age translates me into death

I am death

Winter translates me into snow

I am snow

The sun translates me into water

—Tr.梅丹理(杨四平2008:196)汉诗中,有五个被动句———都含有“被”字,其中第二行和最后一行重复:“我被太阳翻译成水”,表示一个循环的完成。———都被译成了主动句。这就有点奇怪。因为我们都知道,汉语更多地使用主动句,英语更多地使用被动句。另外,品读译诗,可知译诗诗行之间相对独立,似乎不具有黏着性。是否可做如下改译:

I am Snow

I am snow

Who is by the sun translated into water

I am water

Who translates seeds into plants

I am a plant

Who translates flowers into fruit

I am fruit

Who is by my parents translated into life

I am life

Who is by old age translated into death

I am death

Who is by winter translated into snow

I am snow

Who is by the sun translated into water

改译之后,单行用I,偶行用who,这样,不仅增强了语篇的连贯性,而且,who与I构成明显的一体关系,而who又在做不停的变化:一会儿是“雪”,一会儿是“水”,一会儿是“植物”,直到最后又变成是“雪”。who正暗示了“我是谁”的含义。

“英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理。”(连淑能1993:69)那么,汉诗英译之时,常将汉语各部分合并成复句。如顾城的《一代人》及其两种英译:

黑夜给了我黑色的眼睛

我却用它寻找光明

英译一:

One Generation

Dark eyes I got from the dark night

But I use them to look for light

—Tr.海岸、Denis Mair1

英译二:

This Generation

Dark night has given me dark eyes

With which I search for light.

—Tr.Michelle Yeh(1991:82)

只有短短的两句,却高度概括了一代人的心路历程,可谓是青年一代的自画像。比较两种英译,可知在句法上,英译一比较接近汉语原诗,译文二却向英诗句法靠拢:用which连缀语篇,并与其前面的介词with形成头韵,效果大佳。此外,英译一中的look for,也不如英译二中的search for,能更好地表达“寻找”一词的内涵。

三、直接引语与间接引语

古代汉语没有任何标点符号,所以,在古典汉诗中,似乎都是间接引语,没有任何直接引语的迹象。例如贾岛的《寻隐者不遇》:

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

韩兆琦(2003:31)说:“全诗一共四句话,三句是童子的回答,自然简洁,意境深远。诗中流露的不是失意惆怅之感,而是一种皈依山林,向往隔身于大自然的恬淡情趣。”那么,我们来看一下此诗的四种英译。

英译一:

I Failed to Meet the Recluse

I ask a boy pupil under a pine tree,

Who says his master has gone herb collecting.

I only know that in the mountain is he,Unclear where in the depth of cloudshe’s moving.

—Tr.邢全臣(2008:107)

英译二:

A Call on the RecluseWho Is Just Out

I asked the boy beneath the pine tree,

Who said,“The master’s gone herbs topick;

He must be somewhere around thesecliffs,

Concealed unseen in the clouds thick.”

—Tr.孙大雨(2007:108)

英译三:

Looking for a HermitWithout Finding Him

I ask your lad’neath a pine-tree.

“My master’s gone for herbs,”says he,

“Amid the hills I know not where,

For clouds have veiled them here andthere.”

—Tr.许渊冲(2007:211)

英译四:

Looking for a Recluse but Failing to Find Him

Under the pines I questioned the boy.

“My master’s off gathering herbs.

All I know is he’s here on the mountain—

Clouds are so deep,I don’t know where

....”

—Tr.Burton Watson1

就直接引语与间接引语而言,英译一大体上模拟汉语,用间接语气来传译,所以不出现任何直接对话形式。英译二将诗的后三行译为直接答话形式。英译三采用同样手法,只是在童子的答话中,插入says he,使得译文更加“西化”或“英化”。英译四亦将诗的后三行译为直接答话形式。总之,就直接引语与间接引语而言,上引四种译文有两种处理手法:一为以间接译间接(英译一),一为将诗的后三行译为直接引语形式(英译二、英译三和英译四)。不同的译法,不仅反映了译者的不同理解,也反映了译者不同的翻译策略。同时,译诗多通过直接引语而译出问话的具体内容,从而迎合了西方明晰化的科学精神,致使汉诗朦胧美在一定程度上流失走样。但也不可一概而论,例如王维《送别》及其英译:

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

Farewell

Dismounting,I asked you to have a draught,

“And where to,my friend?”I inquired.

“My hopes are shattered,”you bitterly laughed,

“To the southern hills.I’m retired.”

“Then go ahead,say no more,my dear.

The fleecy clouds have endless cheer.”

—Tr.王宝童(2005:34)

译者(王宝童2005:34)在《译人语》中说:“‘但去莫复问’两句,蕴含诗人对世事的深刻观察和由此产生的豁达态度。译文仿原诗口语体,取两人对话形式。以fleecy clouds译‘白云’,使形象更具体化,且因fleecy是文学中的常用词,也许会让英语读者感到亲切。”其实,整首译诗都“取两人对话形式”,使读者感到亲切、形象、生动,如在眼前。

四、跨行、跨词、跨节、跨题

跨行是英诗中的常见现象。可以说,大凡英诗,是离不开跨行的。因此,在汉诗英译的过程中,便可以适当、适时地运用跨行这一语言现象。那么,跨行,按照其程度的大小不同,可分为三种情况:一般跨行、典型跨行和通篇跨行。相对于一般跨行而言,典型跨行指诗行行尾没有任何标点,诗行中间却出现句号的情况。通篇跨行指整首诗由一句话断开而成,每个诗行之间都形成跨行,这是跨行的极致。从另一个角度而言,跨行又可分为跨词、跨行、跨节和跨题等四个级别。跨词指一个英文单词,分置上下两个诗行的情况;跨行即一般意义上的跨行,英诗中最为常见;跨节指跨行现象发生在两个或两个以上的英诗诗节当中;跨题指跨行现象出现在诗歌的标题和诗行之间。

总之,跨行是英诗之优势。无论是从一般跨行、典型跨行到统篇跨行,还是从跨词、跨行、跨节和跨题,“跨”的幅度愈大,其蕴涵的力度也就愈大,美学效果也就愈明显。因此,在汉诗英译的过程中,可充分运用英诗创作中允许跨行这一语言特点和优势。例如金昌绪的《春怨》:

打起黄莺儿,莫叫枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

汉诗诗行虽然相对独立,却仍然感到一气流注。何故?沈德潜(转引自徐有富2007:299)称赞《春怨》说:“语音一何脆!一气蝉联而下者,以此为法。”为什么“打起黄莺儿”?是因为“莫教枝上啼”。为什么“莫教枝上啼”?是因为“啼时惊妾梦”,为什么对“啼时惊妾梦”如此反感?是因为“不得到辽西”与丈夫相会。可谓意如贯珠,一气而下,直到最后,才把诗的主旨说出来。全诗的情调显得明快、清新、风趣。总之,酣畅而淋漓,句圆而意连———构成金昌绪《春怨》的主要句法审美特征。那么,我们来比读一下此诗的五种英译:

英译一:

A Complaint in Spring

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier!

—Tr.许渊冲(2007:258)

英译二:

A Lover’s Dream

Oh,drive the golden orioles

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein

My lover smiled to me.

—Tr.Fletcher(吕叔湘2002:124)

英译三:

At Dawn

Drive the young orioles away,

Nor let them branches play;

Their chirping breaks my slumber through

And keeps me from my dreams of you.

—Tr.Giles(吕叔湘2002:124)

英译四:

A Spring Sign

Drive the orioles away,

All their music from the tree...

When she dreamed that she went to

Liao-hsi

To join him there,they wakened her.

—Tr.Bynner(吕叔湘2002:124)

英译五:

Spring Grievance

Shoo the orioles,drive them away,

Don’t let them sing in the branches!

When they sing they scare off my dreams,

And I will never get to Liaoxi!

—Tr.Watson(吕叔湘2002:125)

“英译一干脆在句与句之间不用标点,全诗四行也只有一句,与原作吻合,其中第二行用for来连接,符合英语形合的特点。”(毛华奋2007:139)确实,就句法的翻译而言,在上引五种英译中,唯英译一句句相承,环环相扣,语气酣畅而淋漓。四行译诗,实乃由两个句子组成:即第一行的Drive orioles off the tree,后面三个诗行是另一个句子:For their songs awake me from dreaming of my dear far off on the frontier!译诗取格律体:每行大体上六个音节,韵式为aabb,即英诗所谓之随韵。英译一终于在诸多译文中脱颖而出,也可以理解了。

讨论过一般意义上的跨行之后,我们来看一下英诗和汉诗当中的跨词现象。例如这样一首英诗及其汉译:

The Red Wheelbarrow

William Carlos Williams

so much depends

upon

a red wheel

barrow

glazed with rain

water

beside the white

chickens.

红色独轮手推车

无限信赖期望的

寄托

一辆红色独轮

手推车

银光闪烁受着雨

水洗濯

旁边是一群白色的

鸡。

—Tr.李广熙(转引自齐晓燕2008:132)

英诗中的rainwater:一个单词,被分置于两个诗行,正是所谓英诗之跨词。汉译将“雨水”分置上下两行,终于取得了与原文类似的“跨词”效果。

古典汉诗不存在跨词、跨行、跨节、跨题等现象,但于汉语新诗,却是常见之事,且常带来较好的美学效果。例如杭约赫《题照相册》中的三个诗行:

凝固了你的笑、你的青春。生命的步履从这里再现,领你去会见自己

“固定词‘青春’却拆开分行排列。但它不是硬性拆开,也不是为顾及诗行整齐,而是为强调青春充满活力的特点,拓展表现空间所进行的拆割。实际上它也确实起到了突出诗歌陌生感,增进意象连绵紧密、一石三鸟的效应。拆开后的‘青春’具有原义、视觉色彩(青)、时间季节(春)三重意义。”(罗振亚2002:145)由此,可见汉诗跨词所带来的美学效果。那么,既然英诗和汉诗都有跨词现象,在汉诗英译的过程中,便可适当运用此一技法。例如唐人陆畅的《惊雪》及其英译:

怪得北风急,前庭如月辉。

天人宁许巧,剪水作花飞。

Snow of Pleasant Surprise

The northern wind is strangely fierce,and court-

Yard is bathed in moonlight.The heavenly

Person is so artful to water cut

Into flowers flying so beautifully.

—Tr.张智中(张智中2009:68)

译诗中,courtyard被切割开来,分置于两个诗行当中,从而形成所谓“跨词”,并给译诗带来流动之美。跨行、跨词之后,便是跨节。英诗举例如下:

The Sick Rose

William Blake

O Rose,thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out thy bed

Of crimson joy:

And his dark secret love

Does thy life destroy.

(肖鹏2003:161)

在这首小诗中,主语是The invisible worm,谓语是Has found out,分置上下两个诗节,从而形成典型之跨节。在英诗的影响之下,汉语当代新诗中的跨节现象,可谓非常普遍,而此时的英译,就来得比较容易。限于篇幅,诗例省略。

跨节之上,即是跨题。例如下面一首汉诗:

梅新

不歌

也不飞

学鸡

散步

丛林里

无歌(阿红1990:90)

这应该是汉语新诗向英诗学习的结果。一句话断开后成诗———一如英诗。尤其是诗歌的标题“鸟”,与诗歌的第一行“不歌”,是主谓关系,遂形成跨题。既然如此,在汉诗英译———不仅是汉语新诗的英译,也包括古典汉诗的英———的过程当中,可适当运用诗歌跨题之技法。例如:

小松

杜荀鹤

自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿;

时人不识凌云志,直待凌云始道高。

A Young Pine Tree

Du Xunhe

Buries its head among weeds and thickets,and now

Is erecting itself from underneath.People

Know not its high-aspiring aspiration,and

Exclaim at its height when it grows highand tall.

—Tr.张智中(张智中2009:17)

在汉诗中,虽然“自小刺头深草里”的主语是标题“小松”,但跨题的意识并不明显。反观英译,首行首词Buries的主语,乃诗题A Young Pine Tree;跨题之用心可谓昭然。于是,译诗的篇章之美更显。

通篇跨行的情形,例如下面一首小诗及其汉译:

Dust of Snow

Robert Frost

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saves some part

Of a day I had rued.

雪花

罗伯特·弗罗斯特

铁杉枝头

一只寒鸦

颤颤悠悠

落我一身雪花。

此情此心

为之一变;

终日悲吟

顿失其苦一半。

—Tr.王宏印(2011:220-221)

英诗八行,分为两个诗节,一直没有使用任何标点符号,直到诗的最后,才出现一个句号,是通篇跨行的典型。反观汉译,虽用语典雅,一如汉语古诗之创作,然通篇跨行之效果,已荡然而存之无几焉。非译者不才,语言之别也。

在汉语新诗中,也有通篇跨行而美学效果出人意表者。例如:

熊秉明

翻出来一件

隔着冬雾的

隔着雪原的

隔着山隔着海的

隔着十万里路的

别离了四分之一世纪的

母亲亲手

为孩子织的

沾着箱底的樟脑香

旧毛衣(张新颖2007:105)

“这首诗讲的是隔离与连接,隔着巨大的空间和漫长的时间,可是一个又一个‘的’,像一个又一个挂钩,把隔离着的连接起来了。整首诗就是一个长句子,这个长句子靠‘的’字,一节一节、一层意思一层意思地连接下去,最后连接上的是‘旧毛衣’,感情一下子就漫过了千山万水和茫茫的时间。有了‘的’字这个挂钩,隔离的同时也是连接的了:把人隔开的是千山万水,是长长的岁月;把人连接起来的,也是山水,也是岁月。”(张新颖2007:106)一般说来,汉语不宜在一个句子中使用三个以上的“的”字。然而在此,“的”字的运用,却是一反常态:连用八个“的”字。甚至,连诗的题目,都叫《的》。将虚词用作诗的标题,很是少见,因为诗题一般以采用实词为多。此汉诗通篇跨行的美学效果,似乎不在英诗之下。如果说Robert Frost的Dust of Snow由一句话断开而成的话,此一小诗,却只由半句话组成。其主体构件,即:“翻出来一件……旧毛衣”。诗中的第一行和最后一行,正好形成动宾结构,且诗中不出现主语。跨行之于汉语新诗,可带来怎样的美学效果,《的》诗足可例证。

总之,从跨词、跨行、跨节、跨题,到通篇跨行,诗之意绪似断而实连,从而给读者带来特殊的美学意趣。因此,在汉诗英译中,可充分利用英诗之跨行(包括跨词、跨节、跨题)技巧,尽量做到典型跨行,甚至通篇跨行,以增进译诗之诗情和诗味。比较以下译例:

中秋月

李峤

圆魄上寒空,皆言四海同。

安知千里外,不有雨兼风。

英译一:

The Mid-Autumn Moon

A full moon hangs high in the chilly sky,

All say it’s the same everywhere,round and bright.

But how can one be sure thousands ofLi away

Wind and perhaps rain may not bemarring the night?

—Tr.文殊、王晋熙、邓炎昌

(文殊等1995:157)

英译二:

Mid-Autumn Moon

A wheel of moon rises into the cold

Sky;it is said the same moon is enjoyed

Everywhere.A thousand miles away,

Maybe riotous winds and rains,who can say?

—Tr.张智中(张智中2009:62)

英译一几乎没有跨行现象;在英译二中,一、二、三行跨行,尤其是第三行,行中用句号,构成英诗之典型跨行。

“跨行是一种非常有用的技巧……可以创造悬念,并给诗歌带来活力或动力。”(陆如钢2007:4)1从跨词到跨行到跨节到跨题,从一般跨行到典型跨行到通篇跨行,跨行的幅度和力度越来越大,给诗歌所带来的美学效果也就越大。

五、小结

汉语文简而意丰,英语文繁而意少;汉语以简隽为写诗之要旨,英语以铺排为作文之趋势。汉语独字单音,词类用法极其灵活,不受性、数、格的限制,从而导致汉语诗歌精练简约的特点和“无我”的状态。反观英诗,语多字累,往往是语法要求所使然。汉语内敛、含蓄;英语外显、明朗。汉诗,尤其是古典汉诗,各个诗行之间相对独立,一行是一行;英语语言因喜用各种表示衔接或连贯的虚词,使句子复杂,诗行较长。汉诗英译的过程,总是一个不可避免地从内敛、含蓄走向外显、明朗的过程。因此,在汉诗英译的过程中,若能注意英诗语言的衔接与连贯问题,便可保证译文流畅可读。

直接引语与间接引语,构成汉诗英译的另外一个问题。古代汉语没有标点符号,所以,古典汉诗似乎都是采用间接引语。但在英译的过程中,译者有时却通过直接引语而译出问话的具体内容,这样一来,有时会使汉诗的朦胧美在一定程度上流失,有时也可使译诗感到亲切、形象、生动。其次,跨行是英诗中的常见现象,可造成诗之意绪似断而实连,从而给读者带来特殊的美学意趣。从跨词到跨行到跨节再到跨题,跨的幅度愈大,其蕴涵的力度也就愈大,美学效果也就愈加显著。因此,在汉诗英译的过程中,可适当、适时地运用跨行这一语言特点和优势。

篇4:英译汉翻译如是说

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、 透彻理解自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你的阅读能力打下坚实基础。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易引发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:He said that I was way out of that girl's league.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,A be out of B's league是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时温习。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:He said that I was way out of that girl's league.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信、达、雅”是以“信、达”为基础,以“雅”为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句“and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space”中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:and yet we alone如同一个统领的标志,后面的compose..., carve..., map...分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将and yet we alone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头……

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crossword puzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carve stone into statues, map time and space这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”: 我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和time and space翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

篇5:英译汉-文体翻译新闻

第一节新闻报道

一、新闻翻译的特点

1、翻译讲求实效

2、可以适当增减

翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。

编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛 2004)

摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村 2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。)

参见教材第十章 ―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求

(1)手法:

以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。

(2)结构:

 编年史法(chronological method):

依照事实发生先后按时间顺序叙述。

 新闻导语法(news lead method):

依照事实的重要性来铺陈、排列事实。

(3)语言:

 具体、准确、简明、通俗、生动。

4、内容力求准确

二、新闻的翻译

标题的翻译

电头的翻译

导语的翻译

正文的翻译

了解背景知识

例:

US Missile Targets Iraqi Radar Site

WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地

华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。

但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。

五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

达站是否被摧毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。

1、标题的翻译

特点:

简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。

例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

PLO says big Israeli drive ahead

Irish demo clash

START announced to begin June 29

(1)缩略词语

 缩写词

例1:NPC

CPPCC

OPEC

UNESCO

例2: VIP

CEO

PM

MP

例3: PC

UFO

TB

DJI

缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。

简缩词

例1:copter

flu

lib

telly

biz

例2:ecopolitics

Reaganomics

例3:Brez

Maggie

(2)简短表达

例1:Cops under fire

Population shock

Starvation

例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

the President’s cease-fire announcement

farm product

例3.Nuke protestors

Police killer’s jail death not unexpected

(3)―时髦‖新词

例:moon walk

earth rise

capitalese

containerization

catch

feed

machine

shuttle diplomacy

a ―yesable‖ proposition

(4)省略现象

例1:Patient loses heart, gets 3rd

例2:Bankers keep silent as dollar falls

例3:Economists told China’s program unchanged

例4:Anne and baby are well

(5)时态

例1:Mount.St.Helens erupts

Non-aligned body makes new effort

例2:Thatcher tells why she fired minister

Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

例3:Opposition to Viet invasion force growing

India mending fences

例4:Australia to import diesels from China

Pope to visit Japan in February2、电头

电头,又叫做“消息头”。指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。

熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。

例:AP

UPI

Reuters

AFP

Xinhua

Chinanews

Kyodo

Efe3、导语

新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。

翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。

例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。

4、正文

(1)形象化、口语化词汇

例1: Pioneer colleges face axe

Chun axes 37 judges in shake-up

British students knifed in France

China says ―yes‖ to talks with Moscow

(2)抽象化词汇

例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代

例:French election results annoy Moscow

Talks on Africa at No.10

$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

(4)结构松散

例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。

例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。

练习

Kan inspects quake-hit region

Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。

今天(周六)早晨,菅直人乘坐自卫队直升机出发前往东京电力公司福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

随后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的工业园区,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

菅直人首相返回首相官邸后,对记者们表示,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。

中文报道

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人今天(12日)亲自要求视察灾区。早上6点,菅直人乘坐自卫队直升机从首相官邸出发,前往已宣布实施―紧急状态‖的东京电力福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

此后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的集装箱,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

篇6:北外口译翻译技巧资料(英译汉)

Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择

(一)根据词性 He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根据上下文联系 He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申

(一)将词义做抽象化的引申

1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性

Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。

(二)将词义做具体化的引申

The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。

三.词义的褒贬

(一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown.他是位有名望的人。

His notoriety didn’t come until his death.他的恶名是他死后才传开的。

(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬

The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负

He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。

The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。

The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。Race relations in the US continue to be a thorny problem.美国的种族关系一直是棘手的问题。

The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。

Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。

Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。The percentage of US children living without their father present has ballooned.美国没有父亲的单亲孩子比例激增。

The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。

Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。

The modern American economy has never been completely free from government involvement。现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。

The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。

Chapter Two 词类转译 一.转译为动词 1.名词转译为动词

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用来探索宇宙。

2.含有动词意味的名词转译为动词

The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。

3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词 I think my sister is a better singer than I.我认为我姐姐比我唱的好。二.转译为名词 1.名词派生的动词

Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。2.名词转化的动词

This machine is designed to burn up if overused.这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。

练习:

For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。

The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。

The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。

Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。

The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。

Chapter Three 分句 合句法 一.分句法

(一)把原句中一个单词译成句子 1.副词

They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇。2.形容词

He talked with understandable pride about his daughter.他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。3.名词

The inside of each house depended on the personality of its owner.每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。

(二)把短语翻译成句子 1.名词短语

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2.介词短语

Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增加。

(三)把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子

Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

二.合句法

(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子

There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。

(二)把原文中的主从复合句译成一句

When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。

练习: Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。

The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。

Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。

Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。

The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。

Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。

New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。

Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。

The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive high-quality beef.科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。

Chapter Four 定语从句 一.限制性定从

(一)前置法

There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

(二)后置法

1.译成并列分句,重复英语先行词 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。

He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。2.译成并列分句,省略英语先行词

It is he who received the letter that announced the death of his uncle.是他接到那封信,说他的叔叔去世了。

(三)融合法

There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。二.非限制性定语从句

(一)前置法

Her laughter, which was very infectious, broke the silence.她的富有感染力的笑声打破了沉默。

(二)后置法 1.译成并列分句

(1)从句后置,重复关系词代表的含义

They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。(2)从句后置,省略关系词代表的含义

After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.饭后,他们继续会谈,直到深夜。

(3)从句前置,重复关系词代表的含义

This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。

2.译成独立句

上一篇:学生会招新面试问题(夏渟供稿)下一篇:和员工谈话的技巧