“法人”的英译

2024-04-25

“法人”的英译(精选9篇)

篇1:“法人”的英译

“法人”的英译

这里列出了“法人”的`一些译名:

artificial person

body corporate

corporate body

corporate entity

corporate person

corporation

fictitious person(罕)

judicial person

juridical person

juristic person

legal person

[“legal entity”为“法律实体”;但亦有以之“法人”者。]

篇2:“法人”的英译

法律词语的英译

本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的`特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式.根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧.

作 者:季益广 JI Yiguang 作者单位:南京审计学院外语系,南京市,210017刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL年,卷(期):19(2)分类号:H0关键词:法律英语 词汇特点 法律文本 汉译英

篇3:论诗歌《萍聚》的英译

“五方之民, 言语不通, 嗜欲不同。达其志, 通其欲;东方曰寄, 南方曰象, 西方曰狄鞮, 北方曰译” (礼记, 1983) 。译事之难, 冷暖自知。一名之立, 旬月踟躇。尽管难, 作为译者, 必须知难而上, 尽心尽力还原作者的意图, 千方百计找到既信亦达更雅的译文 (严复, 1898) 。

2 千方百计、文心雕龙

眼睛是心灵的窗户;文章是内心的写真。要想让译文最优化, 译者必须“身体心会”作者的真心, 才能与之共鸣, 成就高山流水之美。《萍聚》一诗的英译 (舒泠译) 既承传了作者的文心, 又取得了雕龙的效果。其原文和译文如下:

《萍聚》

莫丰

一程又一程, 地铁不断前进,

涌动的甲乙丙丁, 多少人擦肩匆匆。

一站再一站, 公车一路颠簸,

上车下车, 谁会相伴到终点?

街道接街道, 你来我往,

哪一个在十字路口, 拿着爱的号码牌?

人海续人海, 就在这非常一刻,

我遇见了你, 不多一分, 一秒不少。

Stand By Me

By Mo Feng

(Translated by Shu Ling)

Again and again, the metro moves ahead.

In and out, the swarming people greet no hellos.

Stop by stop, the bus dances forward.

On and off, be there any company till the end?

Street leads onto street, who is the one,

Come and go, standing for my love there?

Crowd meets crowd, at that very moment,

Crash I into you, one second the more, one minute the less.

本文主要试从以下几个方面对《萍聚》的英译进行简要的分析。

2.1 以诗译诗

翻译是将原文从一种语言换成另一种语言, 这已经是“为难”之作, 然而要将诗歌的味道翻译出来, 那更是“非难”之作。就可译性问题, 翻译界一直是见仁见智。美国诗人罗伯特·佛罗斯特 (1935) 就认为诗不可译——“诗就是在翻译中丢失的东西。“然而苏珊·巴斯奈特 (2004) 却高举诗歌的可译性——“诗不是在翻译中丢失的东西, 而是我们从中得到的东西。”是非对错咫尺间, 得失成败一梦牵。要想圆传承不同的文化梦, 译者必须知难而上求取最佳译文。舒泠的译文以诗译诗, 在形式上体现了信、达、雅的理念, 译出了诗意。就“涌动”两个字, 译者不仅用swarming来诠释, 还增加了in and out一短语, 还原了地铁到站时人流进进出出的情景。与此同时, 译者对“街道接街道, 你来我往。哪一个在十字路口, 拿着爱的号码牌?”一句进行了重组, 将“你来我往”省略主语译为come and go放在下一句的开头, 为的是与in and out和on and off对偶, 产生诗意的结构。

2.2 心领意会

有些情是只可意会不能言传的;有些事不能直说只可蕴藉。要读懂作者“秀言”下面的“隐情”, 译者必须心照出作者的“情心”, 意译作者的“心情”。

先看原诗题目:《萍聚》——茫茫大海, 无根的两叶浮萍相遇的机会有多少?然而它们相聚了, 是缘分、是天意、是命运。前世的五百次回眸才换来今生的一次擦肩而过, 相识是缘, 且行且珍惜——或许这就是作者的文心, 然而译者没有拘泥于作者写下的秀言“萍聚”, 没有采取直译法简单译为“Meeting Like Duckweed” (像浮萍一样相聚) , 而是纵观全诗意译为“Stand By Me” (守候我的爱) , 再现了作者的“情心”。

又如“涌动的甲乙丙丁, 多少人擦肩匆匆”一句, 甲乙丙丁四个字看似具体的四个人, 但其实是抽象的概念, 因此译者用people这个可单可复的集体名词来体现。其次, 译者没有直译“擦肩匆匆”四个字, 而是意译为greet no hellos, 译出了诗中主人公的冥思和孤单。

再次, 就“哪一个在十字路口, 拿着爱的号码牌?”一句, 译者没有直译“十字路口”和“爱的号码牌”, 而是意译为standing for my love there, 既达意又传情, 既朦胧又唯美。再看“人海续人海”中“续”字, 译者没有选择continue、follow等字眼, 而是选择了meet一词, 不仅再现了人海的动感, 同时译出了擦肩匆匆的无奈与无情。然而, 在“我遇见了你”一句中, 译者却用了crash (撞上) 而不是meet (会面) , 为的是使译文选词更丰富, 同时描绘了一幅不期而遇的欣喜画面。

2.3 圆珠润玉

修辞格一般在字形、字音、字义、词的结构、字的排列上做文章, 极富有语言和文化特征。语言文化的不同, 修辞也会有所差异。因此, 能把修辞格植入译文里面无疑是锦上添花。

诗歌之所以朗朗上口, 不仅是因为它抑扬顿挫, 更因为叠韵协和。就“哪一个在十字路口, 拿着爱的号码牌?”一句, 舒泠译为who is the one, standing for my love there (there放在句末) 而不是who is the one, standing there (there紧接standing) for my love, 使全诗以ahead, end, there, less四个单词押韵, 让并没有押韵的《萍聚》更有诗味。

拟人的修辞手法能让语言舞动起来。例如“公车一路颠簸”中“颠簸”一词, 译者没有用bump, 而是选择了dance, 全诗立刻栩栩如生——“公车跳舞”, 真挚亦雅致。与此同时, 语气的使用也能使文字充满生机。譬如“谁会相伴到终点?”一句, 译者除了不改变原句的问号之外, 还用了be there (虚拟语气) 而不是is there (一般疑问语气) 来翻译, 在表达了疑问语气的同时虚拟了“愿得一心人, 白手不相离”的愿望。另外, 倒装的修辞手法也能起到画龙点睛的作用, 让译文更上一层楼。“我遇见了你”一句, 译者运用倒装法译为crash I into you (正常语序应该是I crash into you) , crash (撞上) 一词就凸显了萍聚的可贵与愉悦。

3 白璧微瑕、同感独创

译文再优化, 也只能是译者的作品, 而不是作者的原作。因此, 舒泠的译文只是“逼真”, 而不是“本真”, 其译文也存在疏漏之笔。例如“多少人擦肩匆匆”一句, 简单意译为greet no hellos是不够的。“多少人”三个字除了表示人多外, 还有无限的感慨在里面, 译者却把这一“无声胜有声”的语言漏掉了。白璧微瑕, 但不影响译文的高质量。没有最好, 只有更好。

翻译就是二次创作, 这种创作是基于原作的主体结构的匠心独运, 既同感又独创, 为作者赢得更多的读者。译即易, 易则有得有失, 但我们不应患得患失而要用自己的诚心去切磋作者的真心, 用文心去雕龙, 使原作投胎转世开启新生之旅。

摘要:译事之难, 冷暖自知。就诗歌的可译性和不可译性问题, 翻译界一直是见仁见智。本文在信、达、雅翻译理论的指导下, 从结构形式、遣词造句、修辞润色几个方面对《萍聚》的英译进行简要的分析, 论证了翻译即“同感独创、精益求精”的再创作。

关键词:信,达,雅,翻译,《萍聚》

参考文献

[1]Bassnett, S.2004.Translation Studies[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press.

[2]戴圣, 《礼记》[M]。北京:中华书局, 2005.

[3]江枫 (译) , 《佛罗斯特诗选》[M]。北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[4]贾公彥, 《义疏》[M]。上海:上海古籍出版社, 2010.

[5]舒泠 (译) , 《中诗英韵一百首》[M]。南京:译林出版社, 2014.

篇4:浅谈“责任编辑”的英译

关键词:责任编辑,翻译,调查

在读书看报时,细心的读者会注意到责任编辑的名字常出现在图书和期刊的版权页上或报纸的各个版面中。一般在中文学术期刊中,还会看到责任编辑及其名字的英文翻译,当然,名字通常都译为汉语拼音,这个没有异议。但是,关于“责任编辑”这个词的译名却五花八门,本文对此试举几例,并略作分析。

笔者查阅了二十多种比较权威的出版物,包括期刊和工具书,发现将“责任编辑”译为“responsible editor”“executive editor”和“managing editor”这三种情况较多,其中尤以responsible editor最为常见。

不妨先了解一下什么是责任编辑。责任编辑简称责编,是指“出版部门负责对某一稿件进行审阅、整理、加工等工作的编辑人员”[1]。国家新闻出版总署2008年发布的《出版专业技术人员职业资格管理规定》将责任编辑界定为“在出版单位为保证出版物的质量符合出版要求,专门负责对拟出版的作品内容进行全面审核和加工整理并在出版物上署名的编辑人员”[2]。在中国的各种出版工作中,责任编辑都是不可缺少的重要人员。有的报纸每个版面都有一名责任编辑;有的杂志甚至每一篇文章都有相应的责任编辑,而在学术期刊中,往往是几位责任编辑轮流负责各期稿件的编辑工作。

将“责任编辑”译为responsible editor仿佛是顺理成章之事。但是,笔者还查阅了二十多种权威英文出版物,均不见responsible editor这一表达法。responsible 用在名词前通常表示“needing sb who can be trusted and relied on; involving important duties”,即“责任重大的;需要可靠的人负责的”,例如,a responsible job/position[3]。

英文原版词典中均可见executive editor和managing editor这样的用法。玊he New Oxford Dictionary of English 对executive的释义是“having the power to put plans,actions,or laws into effect”,即“有执行权的”,如executive authority(行政当局),executive officer(即行政长官)。和responsible相比,executive除了表示很重要,还有推进执行的意思。这样看来,executive editor可译为“执行编辑”或“责任编辑”,比如“执行主编”可译为executive chief editor。文献[3]和文献[4]则将executive editor译为“责任编辑”。

至于managing editor,不同的英文词典有不同的释义。玀erriam瞁ebster餾 Collegiate Dictionary(Eleventh Edition)对其释义是:“an editor in executive and supervisory charge of all editorial activities of a publication(as a newspaper)”,即“对某种出版物(如报纸)的所有编辑活动负行政和监督责任的编辑”。显然,managing editor和“责任编辑”的职责范围有很大不同。玏ebster餾 New World College Dictionary(Fourth Edition)对managing editor的解释是:“an editor having certain supervisory controls over the editorial staff of a publication or book publisher”,即“对某种出版物的全体编辑人员或图书发行人负一定监督责任的编辑”。从这儿也可以看出,managing editor不同于“责任编辑”。《麦克米伦高阶英汉双解词典》[4]对managing editor的释义是:“someone whose job is to organize and control all the people and processers involved in producing a book, magazine, or newspaper”(负责对所有参与图书、杂志或报纸出版工作的人员和机器进行组织和管理的人),该词典将其译为“总编辑”。

通过以上比较和分析可知,managing editor的职责要大于责任编辑,把managing editor译为“责任编辑”是不妥当的。文献[3]将其译为“策划编辑”,文献[5]则译为“主任编辑”。笔者认为,译为“编辑部(室)主任”或“编委会主任”似乎更妥当一些。

参 考 文 献

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.5版.商务印书馆,2005.

[2]http://www.gapp.gov.cn/cms/cms/website/zhrmghgxwcbzsww/layout3/indexb.jsp?channelId=397&siteId=21&infoId=456951.

[3]牛津高阶英汉双解词典.6版.商务印书馆,2004.

[4]麦克米伦高阶英汉双解词典.外语教学与研究出版社,2005.

[5]孙复初.汉英常用词语辞典.国防工业出版社,2007.

篇5:汉语存在句的英译

1、有 + 名词/短语 + 附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)

2、时地语 + 有 + 名词(短语)+ 附加语或 时地语 + 存在动词 + 名词(短语)

1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)

 1)有许多机会他们没有利用好。There are many opportunities they have not taken well. 2)有一只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。

 There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affection.1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)

 3)既然没有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。With no place to sit, he had best walk slowly on. 4)有机会就抓住,不能迟疑。Grab off the opportunity, don’t hesitate.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)

 1)中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖。

On the summit of Mt.Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice. 2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。

 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)

 3)荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场。

From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees. 4)车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛。

 From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick

eyebrows and round eyes. 5)河畔长着青草绿树。The grass and trees are green by the riverside. 6)今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩。

 This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.)这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。

 A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.试评析山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

 原译:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty

(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. “黄龙古寺”酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

 原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。

 On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如下:

 “黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

 原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644)structure for a Taoist retreat.In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。②这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。⑤没有月亮的晚上,这路上阴森森的有些怕人。⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

 ① A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night.② Around the pond grows profusion of luxurianttrees.③ On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me.④ On moonless nights, the place has a

gloomy, somewhat forbiddingappearance.⑤ But on this particular evening, had a cheerful outlook, though the moon was pale. 2011浙江大学翻译硕士回忆版-1月15日下午 翻译硕士基础第一大题均为选择题

1.backyard chat2.问Bob,Tom,Gray,Christine哪一个是“she”

3.写了一个句子,让你选择美国总统任期几年

4.cancer()选择 doctor, physician, oculist,surgeon

5.Whatever you do, do not tell()选择US Petroleum ,UK Petroleum ,CN Petroleum 等第二大题为阅读题,共三篇,篇幅较长。内容均是news

第一篇讲巴以问题5选择 第二篇讲杭州和台湾旅游5选择 第三篇讲美国,欧洲应对潜在恐怖袭击5个回答问题第三大题作文Which will you select, MTI or MA in Translational Studies?400字

1月16日上午 翻译基础第一大题翻译词语 共30个WTO(旅游类)FIT(旅游类)punch(新闻类)

[size=-1]The New York Review of Books(新闻类)spinster(法律类)defendant(法律类)

lump-sum contracteconomic giantsex worker港龙航空中国国际航空公司中国人民广播电台

保税工厂进口税美食家东汉吐鲁番市道家

第二大题为翻译

英翻中讲的是中国与葡萄牙外交之类的事情长度一面

中翻英为福建闽地的特色建筑“土楼” “客家人”长度半面

1月16日下午 汉语百科

第一大题为百科知识 25个选择(真是什么都有。。)

1.民贵君轻2.献给爱丽丝 创作者3.最大的热带雨林4.意大利文艺复兴代表人物5.川端康成作品

6.《登高》诗句7.谁的“移情说”8.“吾爱吾师,吾更爱真题”谁说的9.丝绸之路

10.“现代电影的里程碑”是哪部电影11.古兰经12.给了一副画名,问是谁画的第二大题为应用文

以某学校化学系名义给某化工研究所写一份公函,说明该校大四化学系学生打算前往该研究所参观,说明情况。450字 第三大题命题作文

篇6:论海选一词的英译

论海选一词的英译

文章试图探讨“海选”这一新词在不同语境下的英文翻译.在翻译与“海选”有关的句子时,首先要注意该词使用的是起源意义还是引中意义.如是起源意义,可作解释性翻译.如是引申意义,则要区分该词的`使用领域,仔细分析其实际所指意义,再进行翻译.

作 者:苗伟  作者单位:上海交通大学,上海,31 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 27(1) 分类号:H315.9 关键词:海选   翻译   起源意义   引中意义  

篇7:一些口号和标语的英译

Perfect Management & Standard Work

安全在我心中 质量在我手中

Focus on Safety with My Whole Heart & Have Quality in Hand

安全来自警惕 事故处于麻痹

Care Makes Safety & Carelessness Makes Accident

今天工作不努力 明天努力找工作

Work Hard Today or Struggle for Hunting for a Job Tomorrow

效率是生命 质量是根本

Efficiency Means Being & Quality is Essential

只为成功找方法 不为失败找理由

Only Way for Success & No Excuse for Failure

仓储原则要遵守 先进先出是基础

Follow the Storage Rule & The thing Out Earlier Must Be the Storing Earlier 进料出料要记清 数账管理更分明

Clear Daily Log & Clean Account Management

勇于跨越 追求卓越

Strive to Challenge Limits and Achieve Excellence

时时注意安全 处处预防事故

Care Safety Whenever & Prevent Accident Wherever

宁愿事前检查 不可事后返工

Pre-inspection is Preferred than Remake

力求一次做好 争取最大效益

Do It Better Once & Endeavor to Maximum Benefit

每天改进一点点 每天都是新起点

A Little Improvement a Day makes a New Start a Day

物料合理规划 产品标识清晰

Programming Material Properly & Marking Product Clearly

化学物品很危险 存储使用要小心

Hazardous Chemical!Store and Handle Carefully!

整理 整顿 清扫 清洁 素养 安全

Sort Set Sweep Sanitary Self-discipline Safety

Do All You Can Do!

篇8:论中国饮食的英译

中国菜名英译现状

近年来已有不少学者涉足中国菜名英译的研究, 但由于这一领域尚且处于初级探索阶段, 所以中国中文菜名英译的现状仍然不尽如人意, 十分混乱。以下将从四个方面总结中国菜名英译过程中存在的问题。

一名多译, 缺乏统一的标准。例如, “宫保鸡丁”的译法有Gong Bao Chicken, Grand Duke’s Chicken with Peanuts, Chicken with Hot Peppers and Peanuts, Kung Pao Chicken, Spicy Diced Chicken with Peanuts等, 又如, “葱爆牛肉”的译法有Stir-Fried Beef with Green Onions, Scallions Blasted Beef S1ices, Quick-Fried Beef Slices with Scallions等, 像这样一个菜名多种译法的后果是外国食客会感到混乱、模糊不清。

词不达意, 甚至单纯以拼音代替。例如, “麻婆豆腐”翻译为Ma Po Tofu, Ma Po’s Bean Curd, 又如有些饭店把“叫花鸡”直接译为“Jiao Hua Chicken”, 这种译法显然不符合翻译的要求, 难免会让外国食客不知所云。

用词不准确以及语法不规则。例如:把“红烧狮子头”直接译为Lion Head Braised in Brown Sauce, 这里的“狮子头”实际是比喻“肉丸子”, 因此当译为“Meat Ball”。而这样的直译难免让人大跌眼镜, 甚至可能使外国食客产生反感。

以上是中国菜名英译的现状, 由此可见, 中国菜名英译工作亟待改善, 从而弘扬中华民族悠久的饮食文化。

导致中国菜名英译混乱的原因

中国菜名英译的现状仍然混乱, 存在很多问题, 笔者分析导致这些问题产生的原因主要是以下四个方面。

第一, 未意识到菜名翻译的重要性, 许多中国人都认为菜名翻译无足轻重, 没有给予足够的重视, 因此也没有认识到菜名翻译不当会导致的严重后果。

第二, 一些译者倾向于采取直译法, 他们忽略了菜名的内涵, 看到一种菜名便会不假思索的直译出来, 并且不加以解释, , 这样的翻译难免会起反作用。

第三, 译者在中西方文化知识方面的匮乏, 对于中国菜名中包含的文化因素不了解, 或者是对于可能引起外国食客不快甚至反感的食品、意象等不了解, 而在翻译时未加处理。

第四, 译者的语言能力和翻译水平不足, 他们译出的菜名往往晦涩难懂, 存在很多用词和语法上的错误。

解决中国菜名英译混乱情况的原则

根据功能对等理论, 如果一道菜名在中英文中基本存在对等语, 那么这道菜名的译文基本可以实现功能和形式双重对等的效果, 而如果很难找出对等语, 或者形式对应的翻译会引起西方食客的误解, 那么这道菜名的翻译就要舍弃原文的形式, 保留其意义, 以求得功能对等。所以要解决中国菜名英译混乱的情况, 有效传达菜肴的信息, 译者在翻译前要考虑到菜名的构成、西方食客的接受能力及需要和东西方文化的差异, 翻译出来的菜名应该能够如实反映出菜肴的原料、烹调方法等信息, 容易为西方食客所接受并能够吊足他们的胃口, 遵循这样的原则译者可以根据菜名的形式和内容采取不同的翻译方法, 实现功能对等。

中国菜名英译的策略

在学术界, 翻译无定法这一说法被广为认同, 然而鉴于菜名的特性, 即让食客了解菜的内容及口味等, 作者认为奈达的功能对等论最适合菜名的翻译, 在翻译时首先要注重的是传递信息, 即让食客知道这道菜是什么, 因此要把功能对等置于首位, 其次再考虑形似。

根据奈达的功能对等论, 翻译的重点是读者对译文的反映, 所以功能对等论是面向译语文化的, 它要求译语接受者在不同的文化背景下, 做出与原文读者相同的反映, 然而在某一文化中存在的事物有可能在另一文化中是找不到对应物的, 这种文化词汇的空缺使翻译不可能实现完全对等, 所以在中国菜名英译中, 译者翻译的前提是了解菜名的构成、菜名的特征、相关文化背景及菜名接受者所忌讳的事项等等, 再从实际出发, 具体菜名具体分析。有些菜名是一目了然的, 直接体现出菜的材料、烹调方法等, 这种情况下可以忠实原文尽量达到意和形都能够对等的效果。而有些菜名则意境深远, 单从字面上看无法理解其真正的内容, 在这种情况下, 译者不能单纯地复制原文的文字, 而需把原文文字只作为部分考虑因素, 在翻译中可以采取不同的手段、运用恰当的方法去解释原文。

篇9:“裸”族词的英译

英语中并不缺乏由“裸”(naked)构成的词语,奔放不羁的西方人一言不合就脱光衣服飙裸体,比如naked shopping (裸购)、naked sledging (裸体滑雪橇)、naked reading (裸体阅读)、naked mud wrestling (裸体泥浆摔跤)、naked hairstyling (裸体美发)、naked wedding (裸体婚礼——这才是真正的裸婚呀!)、naked bike riding (裸体骑车)、naked workout (裸体健身)等,不胜枚举。但在这些词语中,naked都是指真正意义上的裸体,而没有别的意义,用它直接来翻译汉语中的“裸官”“裸婚”等词语,会不会引起误解呢?下面我们就来一一讨论这些词语的译法。

1.裸官

裸官并不是指赤身裸体被人拍“艳照”的官员,相反,他们大多衣冠楚楚、冠冕堂皇。之所以被称作“裸官”,是因为他们将自己的妻子、儿女都移居国外,自己孤身一人留在国内做官,就好比一个人身上没有衣服,裸官身边没有妻子儿女,故称“裸”。裸官的好处在于贪污受贿时无所牵挂、无所顾忌,随时可将腐败所得转移出境,万一恶行败露,也可脚底抹油,溜之大吉。因此,裸官是政府预防官员腐败的重点对象。随着越来越多的裸官被抓,中国的裸官现象也引起了西方媒体的注意,纷纷报道中国政府对裸官的打击。有趣的是,这些媒体不约而同地对“裸官”一词采用了直译加解释的方法,以保留汉语词义的原汁原味。比如:

What’s a “naked official” in China? … a “naked official” has nothing to do with porn. It means a crooked functionary who’s sent his family and his assets abroad—assets that people assume were misappropriated largely from public funds. (www.thedailybeast.com)

“Naked officials” refers to civil servants who have sent their families overseas allegedly with their ill-gotten assets. Moving money and family abroad is often seen as a precursor to officials’ own flight. (CNN)

这种直译加解释的翻译方法,既能保留“裸官”一词的隐喻特征,又能使英语读者准确理解其含义,不失为一种理想的处理方法。

2.裸退

“裸退”也是和官员有关的一个词,指官员退休后不再担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任。第一个使用这个词的据说是前国务院副总理吴仪,她在2007年宣布自己将完全退休,不再担任任何职务时,使用了“裸退”一词。这种裸退实际上是一种complete or thorough retirement。按照直译加解释的翻译方法 ,可将该词翻译为:

Naked retirement has nothing to do with nakedness. When people have naked retirement, they really retire, rather than take all sorts of honorary positions or consultancy posts.

3.裸辞

裸辞和裸退异曲同工。裸辞是指还没有找到新的工作就辞职,说走就走,就是这么任性和洒脱。该词于2010年底荣登中国流行词榜首,成为在年轻白领中流传最广、最快的词汇,也是职场第一大热词。Littler网站对它作了如下描述:

The “naked” resignation—quitting without having new employment lined up—is a growing trend in China, according to China Daily. One headhunter reported that between 30%~40% of his candidates had resigned “naked.” The trend signals a change in cultural attitudes toward employment among the country’s younger workers, who are more frequently valuing personal satisfaction over compensation.

美国在线词典Urban Dictionary也已将该词条收录,解释如下:

Naked resignation: quitting one’s current job before getting the next one.

nlc202309081257

A: I quit my shitty job yesterday.

B: Oh, you got another one?

A: Nope, it was a naked resignation.

B: Man, you’ve got balls (你真有勇气)!

4.裸婚

裸婚是指不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式,是2008年最流行的网络新词。裸婚是已到了成家立业年龄的人们在“无房、无车、无存款”条件下的无奈之举。这里的裸婚和西方的naked wedding (裸体婚礼)显然不是一回事,也不能译作naked wedding,因为它可能根本就没有wedding ceremony。它实际上指的是一种婚姻现象或状态,故可用naked marriage翻译之。比如《基督科学箴言报》(Christian Science Monitor)对它的介绍:

“Naked marriage” refers to couples getting hitched even though the groom brings no apartment or car to the relationship, as is traditional … Naked marriage is a rising phenomenon, especially in big cities such as Beijing and Shanghai where property prices have risen nearly fivefold in the past decade.

维基百科专门有一词条介绍中国裸婚的情况:

Naked Marriage (Chinese: 裸婚), a newly developed concept derived from the Internet in 2008, serves as a description of the increasingly prevalent form of marriage popular among people born after the 1980s in China. In Naked Marriage, loving partners get united without solid material foundation. It typically bears the characteristics of “no house”, “no car”, “no ring”, and “no ceremony” …

5.裸捐

裸捐就是把所有的个人资产全部捐出做慈善,不留一分钱给自己的子女和亲人。世界最著名的裸捐者是比尔·盖茨,他在从微软总裁的位置上退下后,将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达·盖茨基金会,分文没给子女。

“裸捐”有专门对应的英语词汇,即all-out donation (全部捐献),但汉语称之为“裸捐”似乎更为形象,那么,“裸捐”是否可以译成naked donation呢?通过搜索引擎可以发现,英语媒体中很少有使用这一概念的,即使有,也多是中国媒体使用的,比如China Daily的报道:

Liu Chuanzhi, founder of Lenovo, believes reinvestment of profits into China’s developing businesses is the right thing to do at this stage of China’s growth. “Naked donation”—a term the Chinese press adopted to describe a total commitment to philanthropy—is not a timely concept in his opinion.

虽然西方媒体很少使用,但这种直译加解释的翻译方法还是可以达意的。

上一篇:淮上渔者(唐)古诗阅读及答案下一篇:不作为乱作为工作总结