英文翻译文化障碍及对策思考

2022-09-11

一、引言

随着国际全球化的发展, 我国与西方国家的沟通交流强度不断增加, 在此背景下, 英语作为国际沟通交流的通用语言, 不仅关系着我国与其他国家正常商业交易往来效率, 也关系着外贸行业的走向。英语翻译在社会经济的发展中起到了重要的促进与沟通作用, 在全员学习英语的环境下, 许多一、二线城市中小学也在不断加强对学生英语翻译能力的培养, 帮助学生更好的掌握并理解不同文化的内涵, 从而在今后的学习生活中更好的与西方国家人员交流。翻译的进行与教学不能够脱离文化因素存在。无论如何, 英语翻译的准确性与可靠性具有重要意义。

二、英文翻译文化障碍分类

(一) 地域文化障碍

在不同地区生活的人们往往拥有截然不同的生活习惯与文化内涵, 因此, 地域文化因素对于英语翻译的影响不容忽视, 一方面会影响到翻译内容的准确性, 不利于不同地区的人们展开交流, 另一方面, 也不利于通过翻译的方式传播各国传统文化。例如, 英国著名诗人雪莱曾经写过“Oh, wind, if winter comes, spring be far behind?”, 许多中国人在阅读时, 会直接翻译为:啊, 西风, 如果冬天来临了, 春天还会远吗?, 然而, 许多人并不了解为什么要用“西风”这个词语。在英国, 西风往往来自于大西洋, 温暖舒适, 像春天一样充满希望。如果不了解这两者之间的差异, 中国读者难以理解英国诗人对西风的细腻情感。

(二) 历史文化障碍

不同的民族在历史长河中发展出了自己独特的文化, 诚然, 历史文化渊源对于英文的翻译有重要影响。一个不了解英文背后文化的翻译人员, 可能只能将文章僵硬的直译出来, 不仅不能够帮助人们掌握正确的信息, 反而可能由于文化的障碍引发笑柄。例如, 在伊丽莎白时代, 政府官员规定仅允许市民周五吃鱼, 这遭到了耶稣教徒的集体反对。在此背景下, 有一句英文名句写道“John can be relied on, he eats no fish and plays the game”可以直接翻译为“约翰为人十分忠诚”。若不了解这样的典故, 中国人难以了解为什么“不吃鱼”的约翰就是忠诚的。此外, 即使是相同的词汇, 在不同的国家历史文化背景下, 也有不同的含义。如“dog”是狗的意思, 但中国人往往将“狗”作为讽刺、贬义词的存在, 认为“狗急跳墙”, “狼心狗肺”等;而欧美国家的狗往往作为家庭生活的一员具有重要的地位, 代表忠诚、和谐与幸福。

(三) 宗教文化障碍

宗教信仰在人类的文化发展过程中占据重要的地位。在长期的文化发展中, 宗教代表了当地的主流文化走向, 基于本民族自身特点形成的宗教文化往往在社会文化中占据重要的比例。我国的传统宗教包括儒教和道教以及外传的佛教。三种教派相互渗透, 对中国人产生了重要的影响。而在许多的英语国家中, 主流宗教文化往往基督教文化以及哲学思想, 这些截然不同的宗教信仰对中西方人民的思想有重要的影响, 也影响了语言的表达、交流与翻译。例如, “heaven”单词在西方国家人民心中联想到的是上帝, 而在我国则会联系到玉皇大帝。因此, 进行英文翻译时, 必须记住不同的宗教差异, 不能犯下宗教文化的错误[1]。

三、英文翻译对策分析

(一) 提高英文文化常识积累

中文文化与英文文化之间的差异是影响翻译准确性的主要原因, 容易产生中式英语情况, 也会降低翻译人员作品质量。中国英文翻译人员往往受到中式思维以及中国传统文化的影响, 对西方文化的了解度较低。因此, 学校应该为学生提供更多文化普及课程, 在日常学习中增强学生的英文文化素养, 如西方电影鉴赏课, 英文原著学习, 跨文化交际课堂, 宗教传承课堂等, 从而潜移默化的影响学生的思维习惯。除此之外, 在教学过程中, 也应该重根结合国家国情以及文化习俗讲解知识, 增加语言的文化底蕴, 提高翻译作品准确率。

(二) 阅读英文原著书籍

扩展阅读量, 提高阅读英文原著书籍的频率是提高中国翻译人员翻译准确性的重要方法。英文的输入量越大, 翻译人员的表达方式也会越丰富, 翻译质量越高。阅读是语言输入的最佳方式, 在日常学习与生活中, 翻译人员应当有意识的多阅读BBC欣慰, 经济学人等英文杂志报纸, 从风俗习惯, 社会新闻, 传统故事等多个方面的素材来丰富自己的知识储备, 了解更多西方的地道表达方式, 记住不同地区的文化风俗。同时, 也应该价钱英文电影, 英文广播以及英文歌曲的输入与联系, 并在生活中尽量避免中式思维的干扰, 在广泛的课外阅读学习中丰富英文语料素材库[2]。

(三) 加强翻译练习

“好记性不如烂笔头”, 只有将日常学习、记忆的文化知识运用到实际的翻译中来, 才能提高翻译人员的翻译质量, 减小文化错误。一方面, 翻译人员应当寻找优秀的翻译资料, 揣摩其中的精妙之处, 并勤加练习, 将自己的翻译结果与优秀的翻译范文进行对比, 不断改进, 实现进步。另一方面, 我国也应该为翻译专业提供更多专业性的教师与资源, 指点学员提高翻译强度与意识[3]。

四、结论

受到传统文化思维的影响, 许多中国翻译作品都不够精确, 无法让中国读者领悟到英文原著的精髓。我国应当加强对翻译工作人员的培训与教育, 提升文化常识积累, 减小中国文化思维的约束, 提高翻译作品的质量。

摘要:受到中国与西方国家质检不同文化的影响, 许多英译中翻译作品不够准确, 无法传达原著的精髓。只有加强翻译人员的文化知识培训, 提升翻译人员对各地风俗文化的了解并强化翻译练习, 才能提高翻译作品质量。

关键词:英文翻译,质量,文化障碍

参考文献

[1] 李珊.第九届中国 (北京) 国际园林博览会口译实践报告——口译中文化障碍的应对策略[D].黑龙江:哈尔滨师范大学, 2014.

[2] 涂力文.英语语言翻译中的文化障碍及应对策略[J].文艺生活·文海艺苑, 2015 (10) :85-86.

[3] 易沛莲.英语语言翻译中的文化障碍及克服对策研究[J].内蒙古农业大学学报 (社会科学版) , 2008, 10 (3) :347-349.

上一篇:《秋意浓》下一篇:重农固本乃安民之基