元认知策略培训与翻译教学的实验研究

2022-09-11

1 引言

在听、说、读、写、译五项语言技能中, 译是十分重要的一种技能。翻译作为一种实用型技能在学生的语言学习中占有十分重要的地位。在外语教学中, 要发展学习者的语言能力, 从而达到跨文化交际的目的, 翻译起着极其重要的作用。

“元认知”概念最先是由Flavell (1979) 提出的。他认为“其核心意义是对认知的认知”, 即元认知所指向的是人自身的认知过程, 它是以认知过程本身的活动为对象。张大均 (2004) 将其进一步理解为:元认知是一种高级思维, 是对学习过程的主动监控。

然而, 我国的大学英语教学在语言输出方面往往忽略翻译能力的培养, 从而导致大多数非英语专业学生的翻译能力很差, 严重影响交际能力的培养。究其原因, 一方面是由于翻译属于高级技能, 难度较大;另一方面对于学生的翻译策略训练指导尚未引起人们足够重视、也落后于翻译技巧的指导。

系统的元认知策略训练能否对翻译交际产生显著影响呢?笔者根据C h a m o t和O'Malley所提出的策略训练模式, 在翻译教学中对其进行了元认知策略训练的实验研究, 试图以此检验元认知策略训练的有效性, 为元认知策略训练的进一步推广提供实证依据。

2 元认知策略理论基础

2.1 元认知策略

O.Malley&Chamot (1990) 根据信息处理模式将学习策略分为三大类:元认知策略、认知策略和社交情感策略。元认知策略是一种管理性的策略, 学习者利用认知处理的知识, 通过对语言学习的规划、监控和评估等手段来调整语言学习。元认知策略包括: (1) 计划策略; (2) 选择注意; (3) 监控策略; (4) 评估策略。

2.2 元认知策略训练

在普遍认识到学习策略教学重要性后, 一些学者探索了相关教学模式, 其中O'Malley&Chamot (1990) 的研究的影响很大。他们认为, 策略教学有直接教学和嵌入教学两种。直接教学是“学习者被告知该策略的价值与目的”, 而嵌入教学是“引导学习者运用策略嵌入到学习材料任务的完成中, 而并不明确告知学生这是策略训练”。他们认为嵌入的策略教学对学习者影响很小。据此, 他们在1994年研究出一种直接策略训练模式, 被称作CALLA (Cognitive Academic Language Learning Approach) 模式。这种方法属于策略的直接教学模式, 由可循环的五步骤构成, 分别为策略介绍、策略教学、策略训练、策略评估和策略运用。

3 研究方法

3.1 研究对象

本次实验研究的对象为笔者从所教北京航空航天大学非英语专业二年级的三个班中选出的程度接近的两个班。对照班28人, 实验班26人。这两个班在入学时及前两个学期末统一检测中英语成绩都很接近。为了进一步确定两班学生翻译能力上是相似的, 笔者在实验前设计了一份翻译测试卷对其进行了测试, 结果证明两班翻译交际水平无显著差异 (见表1) 。

3.2 研究工具

为了检验元认知策略训练是否对提高翻译交际有显著作用, 本次实验使用了三项工具。第一项是元认知策略调查问卷。问卷包括受试个人情况调查和由10个翻译行为所组成的元认知学习策略, 问卷题目主要来源于O'Malley&Chamot及文秋芳的学习策略文献。选项采用Likert度量表;第二项为两份实验前后用到的翻译测试试卷, 试题为两个学期期末考试的翻译内容, 为汉译英的题目;第三项为社会科学统计软件包SPSS, 用来对两班两次测试结果的差异性进行检验。

3.3 元认知策略培训前问卷调查和结果

由于元认知策略对于绝大多数学生来说很陌生, 笔者在问卷调查前对于元认知策略进行了简要介绍。随后进行了问卷调查, 并对结果进行了统计分析, 见表2。

从各项策略的平均分可以看出, 培训前学生对于各项元认知策略的运用情况均不很理想。

3.4 元认知策略训练

在一个典型的学习策略训练中通常包括五个步骤 (Cohen, 1998) :一是准备阶段, 首先帮助学生确认已有的或正在运用的学习策略, 并有目的地培养他们的元认知策略意识。教师向实验班同学介绍元认知所包含的次策略, 所培训的翻译元认知策略主要有:1) 为自己的翻译交际练习定下一个具体计划;2) 设定翻译训练的学习目标;3) 不断学习适合自己的翻译认知策略;4) 注意监控自己的策略使用;5) 注意策略的综合使用;6) 自我检测翻译训练的情况;7) 监控是否按计划练习翻译;8) 自我评价策略运用。二是呈现阶段, 教师示范并提供策略运用的具体实例。三是练习阶段, 教师组织学生讨论所学元认知策略, 并在具体的翻译练习中运用各项策略, 交流经验教训。四是巩固阶段, 在这一环节中要求学生对各项策略进行再认识和再运用。五是评估阶段, 经过12周每周15分钟左右的元认知策略培训后, 对实验班的同学进行第二次元认知策略使用情况的问卷调查, 结果见表3。

可以看出, 各项次元认知策略的使用程度都有较大提高, 而且分散程度降低。说明通过训练, 学生在翻译中对于元认知策略的使用已大有改观。

3.5 元认知策略培训后翻译交际情况比较

经过12周的元认知策略培训后, 笔者对于二个班级学生在接下来进行的期末考试中翻译的成绩进行了差异检验, t-test结果见表4。

独立t检验的结果表明, 经过元认知策略培训后, 实验班和对照班的翻译水平之间已经有了显著差异。

4 结语

本实验从翻译交际的角度证明了元认知策略训练对提高英语翻译能力的显著作用与必要性, 这也给了广大英语教师与教研人员不少启示。首先, 我们应该明确, 在日常教学工作中, 教师不仅要注重认知策略的教学, 还要重视元认知的教学;其次, 摸索一套行之有效的元认知教学模式与方法也显得格外重要。我们在教学中还应根据实际情况, 发展对自己教学环境更有适应性的模式与方法, 以教给学生最需要的、最合适的元认知知识和策略。

总之, 元认知教学可以显著提高外语学习水平, 培养学生自主学习的意识和愿望, 对于英语教学意义深远。

摘要:翻译教学中的元认知策略培训的实验研究结果表明:元认知策略训练对翻译水平的提高作用显著。

关键词:元认知策略,培训,翻译教学

参考文献

[1]  Anderson,  N.J.. The Role of Metacognition in Second Language Teaching and Learning[A]. ERIC Digest. Education Resources Informa-tion Center.2002a.

[2]  Anderson,  N.J.. Using Telescopes, Microscopes,  and Kaleidoscopes to Put Metacongnition into Perspective [J].TESOL Matters. 2002b,  12 (4) .

[3]  Chamot,  A.U. & O'Malley,  J.M..A Cognitive Academic Language Learn-ing Approach: An ESL Content-based Curriculum[C]. Wheaton: National Clearinghouse for Bilingual Education.1986.

[4]  Ellis,  R..Sources of Variability in Interlanguage[J].Applied Linguistics.1985, 6:118-131.

[5]  Ellis,  R.. Modified Oral Input and the Acquisition of Word Meaning[J].Ap-plied Linguistics.1995, 16:409-441.

[6]  Flavell,  J. H. Metacognition and Cog-nitive Monitoring: A new area of cog-nitive developmental inquiry [J]. Ameri-can Psychologist.1979, 34:906-911.

[7]  O'Malley,  J.M. & Chamot,  A.U..Learning Strategies in Second Lan-guage Acquisition[M]. Cambridge:Cambridge University Press. 1990.

[8]  Tricia Hedge. Teaching and Learning in the Language Classroom[M]. Ox-ford University Press.2000.

[9]  文秋芳, 王立非.影响外语学习策略系统运行的各种因素评述[J].外语与外语教学.2004 (9) .

[10]  张大均.教育心理学 (第二版) [M].人民教育出版社, 2004.

上一篇:社保部门来访群众思想政治工作的探索与实践下一篇:农业生产中的生物学知识