翻译研究与翻译教学研究论文

2022-04-22

[摘要]如何利用丰富的网络资源建构全新的英语教学环境,提高学生学习的积极性,已经成为大学英语教学的新课题。本研究根据教育部新课程对大学英语教学提出的新要求,采用自主学习这种新型的教学观念,以兴趣小组的参与方式,探讨了利用网络资源组织教学,从而培养并提高大学生翻译水平的有效途径。下面是小编为大家整理的《翻译研究与翻译教学研究论文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!

翻译研究与翻译教学研究论文 篇1:

独立学院非英语专业大学生汉英翻译错误规律与教学研究

摘 要: 某些独立学院对大学英语中的翻译重视不够,对听、说、读、写能力的发展关注不够。本文借鉴错误分析法,通过实验对大学生汉英翻译中的错误规律进行分析,其结果对独立学院大英教学有很多启示。

关键词: 独立学院 非英语专业 汉英翻译错误规律 翻译教学

1.引言

独立学院的办学模式是应市场经济对人才素质多样化需求的产物,鉴于社会对毕业生英语能力的认识多局限于大学英语四、六级证书,于是大多数独立学院英语教学仍然以应试四、六级为重要方向,学生在英语学习中多注重词汇积累、阅读和写作能力的练习,而忽视甚至放弃了占分比例较小的翻译题目。实际上翻译能力和英语阅读写作能力紧密相连,学生从中可以巩固词汇用法、词语搭配、句型构造,从而可以提高英语综合能力,因此翻译教学在英语学习、教学中的作用是无法取代的。当今社会翻译在对外合作交流及日常工作生活中的工具性作用日益明显,掌握这一能力会使独立学院学生在各行各业中更能施展才华。因此,独立学院大学英语教学必须重视英语翻译教学。

那么目前独立学院学生翻译方面存在哪些问题,教师该如何入手提高他们的翻译能力呢?笔者针对这些问题给所执教班级布置了翻译实践作业,并参考英国应用语言学家Corder的错误分析法进行分析研究。Corder认为学习者的语言错误对了解和研究第二语言习得具有重要的意义,比如可以了解外语学习者对目的语的掌握情况,发现学习者对目的语的掌握程度和还需要学习的内容;还有外语学习者是如何学习外语的,他们的学习步骤和策略是什么;错误分析对外语学习者本人也很有帮助,学习者通过分析自己所犯的错误,可以避免类似错误再次发生,从而提高自己的语言水平。根据Corder的错误分析理论,错误分析包括五个步骤:第一步,收集分析材料;第二步,鉴别错误;第三步,对错误进行分类分组;第四步,解释错误产生的原因;第五步,改正错误。这一过程无论是作为教学中的学习环节,还是作为教师教学研究的环节,都非常具有实用价值。笔者将针对翻译作业中出现的问题,按照以上步骤进行整理研究,研究范围虽然小,但一沙见世界,希望能对独立学院大学英语翻译教学有所启示。

2.实验设计

(1)实验目的:通过错误分析,发现独立学院大学生英语翻译中常犯的错误类型及其原因。

(2)实验对象:非英语专业本科某班大二学生29人,其中男生17人,女生12人。该班学生男女生成绩分布落差比较大,很能够代表独立学院两类大学生英语水平。

(3)实验过程:实验以翻译作业的形式进行,材料为10句汉译英句子,包含目前的热点话题、高频词汇和大学英语第四册部分常用词的用法。句子难度中等。

3.实验结果与分析

为了方便起見,在收集错误例子的过程中主要是从technical errors(包括名词单复数、主谓不一致、时态误用、拼写错误、大小写错误等),expression errors(包括词性应用错误,词汇惯用法错误、搭配错误、用词错误等),textual errors(包括句子结构错误、条理不清等)这三个层面。

上表只选择三个错误层面出现数目较多的错误类型,不涵盖所有错误类型;另外一处错误可归纳为两种错误类型的,不重复统计,只选择典型错误进行归类,如technical errors包括的词性错用未重复计算在expression error之中。

上表大概可以反映独立学院学生汉英翻译中常见的错误类型,语法层面基本的错误还是难以避免,词汇量虽然有一些,但是对词汇的用法一知半解,对句子的构造模糊不清,反映了学生英语知识的薄弱点。从错误总数量和男女生错误数目的对比中,笔者发现男生所犯错误普遍较多,女生较少,男生的错误集中在句子语法层面,女生的错误则集中在词汇表达层面。原因也和该班男女生英语基础相关:女生拥有一定词汇量,具有初步的构词知识,掌握基本语法知识,有一定阅读翻译能力;男生则词汇量少,语法基础薄弱,构词造句能力差。

下文中笔者将从三个层面列举相应的例子对错误类型出现的原因进行分析研究。

3.1从technical errors层面来看。

主谓不一致:这里出错的原因一般为主语结构复杂,学生表达时不能正确分辨主语结构的核心词,直接就近保持一致。

“这些实验结果并非完全可以预知的。”

误译:The results of the experiment is not totally predictable.

名词单复数错误:如“各领域的兴趣”被翻译成“interests in various area”,既然是各领域那么area肯定是复数形式的。

时态误用和大小写错误:时态误用多是前后时态不一致,前面用了过去时态,后面习惯又回到了现在时态,如“Max thought his cancer is due to...”。

大小写错误主要是句子开头首字母没有大写,有很多学生还习惯于到处大写定冠词“the”的首字母“t”,这明显反映了学生的英语基础。还有一部分学生不知道缩略语要大写,将艾滋病写成“aids”。

3.2从expression errors层面来看。

单词惯用法错误:

“大学里讲座好处很多,比如它可以扩大学生的知识面……”

误译:“...,such as it can broaden students’ horizon...”

出错原因是学生知道such as和for example都可以举例子,但是不了解such as后面一般不列举句子。

词性错用:

马克思将自己癌症的康复归因于自己坚定的信念。

误译:Marx thinks that his recovery of cancer due to his firm belief.”

不像汉语,英语中“due”是形容词,在应用时一定要加上be动词,学生出错原因应该是母语负迁移,忽略没有实义只有语法功能的be动词。

搭配错误:

“……培养他们对各领域的兴趣……”里面的“培养”被翻译为train,grow,raise,bring up等五花八门的词,但是英语熟练的人都能感到上述词在表达时浓重的中式意味。

词义重复:

“人类开发自然资源不应该以牺牲别的物种为代价。”

误译:The exploitation of natural resources shouldn’t be at the expense of sacrificing other species for the cost.

学生误译中显然是照着汉语意思和语序直译,生怕漏译,殊不知at the expense of本身都已经含有“牺牲”的意思了,不需要一再重复。

这一层面的错误是基础较好的学生,或者说样本中的女生犯错较多的地方,原因是基础好的学生掌握了相应的语法知识和单词数量,但是在具体应用时缺乏对单词的灵活运用,只认识单词的字典词条意思,不了解词性、具体语境中的意思,积极词汇及同义词汇缺少,用词单调,不知道对比单词的中英文差异。

3.3从textual errors层面来看。

主要是翻译句子时结构混乱,仅仅依赖中文句序,生搬硬套。

“世界现代化不断加速发展,人们的物质生活水平不断提高,但是人们却越来越多地受到亚健康的威胁。”

误译:The world modernization accelerating development,people’s material life level rising,but people are more and more under sub-healthy threat.

当句子结构复杂时,基础不好的学生就容易搞不清句子的主干和分支,只好从头到尾字字逐译,但是汉语和英语句子结构差异很大,这样的结构只会使句子结构混乱,错误百出。

谓语缺乏:

“现在中国家庭中,爷爷奶奶在养孩子上起着重要的作用。”

误译:Now in Chinese families,grandparents playing an important role in raising the children.

上句中只有“playing”,显然缺乏谓语。学生翻译中漏掉谓语实际是还是时态、词性等基础语法词汇基础薄弱造成的。

谓语重复:

“艾滋病是20世纪80年代开始蔓延的。”

误译:Aids is began in the 1980s.

很多学生最初接触英语be动词是通过一些句型,如I am...He is...This is...,对照汉语,很多学生习惯上将is单纯地理解为“是”,尽管后来了解了is的功能,但是由于应用不熟练,仍然见到“是”即翻译为is。

句子层面的错误反映了学生不了解英汉两种语言句型结构的差异,对英语句型结构认识不足,翻译时仅仅依赖汉语思维。

4.实验对独立学院英语教学的启示

4.1对学生基础语法知识进行强化训练。

学生翻译作业中很多错误都与语法基础薄弱相关,如technical errors,structural errors。教师在翻译实践中可适当设置错误误区,让学生通过自我批改或者相互批改的方式,自我认识语法知识中的薄弱点,改正错误并最终达到防范错误的能力。教师也可以采取集中批注,在课堂上集中错误类型进行分析、归因,并针对错误类型,联系相关语法知识点,统一讲解,并布置作业强化训练,通过巩固基础来减少错误。

4.2培养学生词汇学习技巧,帮助他们树立语境意识。

英汉两种语言词汇浩如烟海,一词多义现象很多,大学英语教师在讲授单词时,不能只停留在单词字面意思上,要教会学生在翻译中,联系上下文体会词的语境义,了解词的搭配、感情色彩、适用场合,这样才能在应用中避免只求英汉字典意思对应,随便从同义词中抓一个就用。教师可鼓励学生通过阅读,写作提升对两种语言的驾驭能力,善于利用字典、参考书和网络资源把握两种语言表达上的差异,培养对英语的语言直觉感。

4.3教学中引导学生掌握英汉两种语言的结构。

英语和汉语归属不同语系,英语是印欧语系,汉语则是汉藏语系。两种语言在音、形及句子结构上有很大的差异性。英语重形合,汉语句式则重意合,英语在组织信息方面表现为先陈述主要的、重要的信息,即句子结构以主谓结构为主,然后层层分支,句子中各部分之间联系紧密,连接词使用较多,从而在形合上呈层次性和有序性;汉语则与之相反,各部分关系松散,不拘泥于连接词,靠意义维系。学生在翻译中如果不能了解这种情况,就常常会按照汉语结构逐步翻译。教师可在精读课文讲解时,有意识地进行语言分析,从句子各个成分翻译入手,引入英汉句子结构的差异分析,强化学生句子结构差异的认识,日积月累母语负迁移的现象可得到改善。

4.4适当传授基本翻译理论和技巧。

目前外研社《新编大学英语》课本已经将翻译作为每单元的学习环节,其中有简单翻译技巧的讲授和练习,但是由于大学英语课时有限,四、六级考试翻译所占比例较小等原因,这部分很少受到重视。其实,有意识地讲解基本翻译理论和技巧,比如直译、意译、增词法、减字法、转换、正反表达法、切分法等,结合每单元的精读课文中的实例,不仅有助于课文理解,而且对提高学生的阅读写作能力有促进作用。在实例分析讲解后,教师可通过从课外阅读材料中,网络上寻找不同题材和体裁的实例让学生进行翻译实践巩固练习,引导学生通过理解、表达、校核三个步骤学习英汉语特征,了解自己现有知识的薄弱环节,达到英语综合能力的提高。

5.结语

大学英语教学目标是要求教师在教学过程中,运用多种教学手段提高学生的英语综合水平。翻译作为英语综合能力的体现,虽然在各种考试中比例不大,但是其社会需求性很高,同时翻译能力提高对阅读写作能力也是相互促進的。目前独立学院大学英语教学对翻译部分要求不高,重视不够。本文实验启示大学教师可在有限的教学时间中穿插翻译板块教学,可通过错误分析法有效了解学生的英语基础、学习情况,检查教学效果、制订合理教学计划,既补充巩固学生的基本语法知识,引导学生了解英汉两种语言在词汇和句型结构方面的差异对比,又适当传授翻译理论,进行翻译实践练习,最终提高学生的英语综合能力,使独立学院学生的英语能力达到的社会需求水平。

参考文献:

[1]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press,1981.

[2]Constanza,G.Teaching translation:Problems and solutions[J].Translation Journal,2000,Vol.4.

[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).

[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(5).

[6]陶洪.非英语专业研究生汉英翻译错误规律与教学研究[J].上海科技翻译,2002,(2).

[7]唐晓.错误分析法在大学翻译教学中的应用[J].高教论坛,2008,(6).

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文

作者:周娟丽

翻译研究与翻译教学研究论文 篇2:

网络资源与大学生翻译能力培养的教学研究

[摘 要]如何利用丰富的网络资源建构全新的英语教学环境,提高学生学习的积极性,已经成为大学英语教学的新课题。本研究根据教育部新课程对大学英语教学提出的新要求,采用自主学习这种新型的教学观念,以兴趣小组的参与方式,探讨了利用网络资源组织教学,从而培养并提高大学生翻译水平的有效途径。

[关键词]网络资源 兴趣小组 自主学习 翻译能力

引 言

随着经济的快速发展,我国需要大批合格的专业翻译人才。这些人才既要有过硬的专业知识,又要精通母语和外语。教育部高教司颁布的《大学英语课程教学要求》的一大亮点就是对译的能力提出了不同层次的要求。关于如何开展翻译教学,不少教师和学者对此展开了探讨和实证研究(罗选民,2002;扈明丽,2002;邬姝丽,2002;蔡基刚,2003)。李德凤等(2006)更是提出了“以学习者为中心的翻译课程设置”。

自主学习是指学习者自己确定学习目标,选择学习方法并展开学习。国内外众多学者对此都展开过研究。Holec(1981),Dickson(1987),Gardener and Miller(1997),David Nunan(2001),何莲珍(2003)等都以为学习要以学习者为中心。这样一来,网络资源的广泛性所带来的缺点就一一突显出来了:真假难辨,难易难分,正确与谬误共存。学习者很容易迷失其中。花费了大量的时间和精力,却收效甚微。

学习总是与一定的社会文化背景相结合,在全真的语言环境下学习,可以激发学生的兴趣和积极性,进而提高效率。当然在我国目前的大学英语教学条件下,有着丰富资源的互联网就成了首选。在翻译教学中教师及学生如何利用来自网络的丰富资源,不让学生迷失在网络的汪洋中就成了一个值得探讨的问题。为了探讨出一条行之有效的利用网络资源培养翻译能力的大学英语教学方法,本研究以建构主义这一语言教学理论为基础,主要考察网络资源对大学生翻译能力的提高所起的作用,旨在发现:(1)如何有效选取和利用网络资源;(2)小组学习对翻译的能力提高的影响;(3)学生自主学习的合理方式。

实验方法

1.实验方案设计

我们采用的实验方案是:(1)新学期开始选取实验对象,分为实验班和对照班。对他们的学习习惯进行问卷调查,以及翻译能力进行摸底测试。(2)对实验班的学生进行翻译技巧的培训,并依次进行课堂内、外教学安排。(3)学期中和学期末通过问卷调查,考察学生学习习惯的变化以及翻译训练情况。(4)学期末对实验班和对照班进行译的能力的测试,比较他们成绩的差异。

2.被试

本研究以软件工程1、2班的全体学生为被试,这是两个行政班,入学时的成绩平均分略有差异,分别为114.3和111.9。我们选择2班为实验班,在课堂教学中增加了翻译技巧的讲解和翻译训练;1班为对照班,使用常规方法进行教学,并不重点强调翻译能力的培养。

3.测量工具

在本教学实验中,我们采用的测量工具有两种:(1)学生学习习惯问卷调查;(2)翻译能力测试题。学习习惯的问卷调查由22个问题组成,包括学生的学习习惯,对翻译能力培养的期望模式,课外学习活动的采取方式等问题组成。翻译能力测试题共有两套,分别是前测和后测试题。每套试题都包括多项选择题、汉译英词组翻译、英译汉词组翻译、完成句子、英译汉段落和汉译英段落等六部分组成,既有单项选择的客观题,又有主观题。

4.实验程序

(1)实验的具体操作

①实验材料的选取

教学材料的选择对自主学习的培养有很大的关系。不同的教学方法应当选用不同的材料。在我们的教学实验中,我们采用两类材料:第一类是一年级新生所采用的全新版《大学英语综合教程》第一册;第二类是全真材料,这一类材料的来源是电子版的《中国日报》、《读者》、《时代》、《华盛顿邮报》等。互连网是人类迄今为止最大的信息库,有着大量的英语资料。这些资源是任何一个图书馆都无法比拟的。它为我们的大学英语教学提供了海量的学习资源,并有着一般教科书无法比拟的优点:广泛性,即时性和共享性。在翻译教学中我们有计划地引导学生浏览网络,选取资源。很多学生会把课文当作是一种无聊的任务来看待,因此缺乏足够的学习积极性。课外材料则有趣、与时俱进,但语言上较难,会给学生带来一定的障碍,从而影响学习积极性。因此,我们决定把二者有机结合,根据个体情况,合理使用。

②实验分组及操作

首先,构建翻译兴趣小组。小组合作学习能为每个学生提供一个获得充分发展的优良学习环境。小组的划分则本着组内异质,组间同质以及兴趣结合的原则,在此基础上教师把全班同学分成4-5人的小组。组内异质为相互合作奠定基础,同质则为各小组展开公平竞争创造条件,学习兴趣是提高学习积极性中很现实,很活跃的心理成分,是推动学生进行学习活动的内在动力。小组成员轮流担任小组负责人,并负责安排本小组的翻译练习或是代表本小组做陈述。比如,“小说”小组的负责人选出一篇小说的某个章节后,分配给每个成员进行英译汉或汉译英的练习。然后,小组集中讨论,成员相互批改作业,交流心得体会。回到课堂上,可由各小组选出的代表向全班同学讲述自己小组的翻译练习和心得体会。最后由老师作出总结并分配新的任务。

其次,建立翻译练习档案袋。在本实验中,档案袋的使用是为了展示学生的学习和进步情况。小组成员应把所有作业及练习,用一个档案袋收集起来。注明时间并编号,以便在质和量上作前后比较,这样做旨在让学生在练习中对比,在进步中体验成长的喜悦,从而提高自信心。为保持和提高学生的兴趣,我们在班上开展翻译竞赛的活动。

第三,因“材”实施翻译教学。对于教材,我们在课堂上采用全班“临时小组”学习的方式。具体做法是:挑出文章中的难句、长句进行结构分析,讲解翻译技巧。具体操作是首先给学生一定的时间思考,然后请小组长发表意见,对句子进行分析,然后由教师进行小结,最后给出类似的句子,进行强化练习。对课外全真材料的翻译训练,我们采用课内、课外结合,充分利用校网络平台,建立网络班级平台,并利用平台收、发作业,展开讨论。

实验结果与分析

1.学期初和学期末学习习惯和小结的调查结果

从调查问卷和小结的结果来看,无论是实验班还是对照班,在学期初英语的学习时间都不多,自主学习和小组合作的频率也不高。但到了学期末,实验班的同学有80%以上觉得很有收获,提高了学习兴趣。利用网络提供的广阔的交流空间,无视时空限制,学生体验了丰富的语言乐趣,增强了英语的运用能力。

2.翻译能力的测试结果

在学期初和学期末进行的翻译水平的测试中,我们对实验班和对照班的成绩进行了四个方面的对比分析:前、后测的总成绩,汉译英词组成绩,完成句子情况,英译汉段落。结果下列图表所示。

从总成绩来看,对照班的均值从50.1到51.2,没有明显变化。而实验班的均值则从58.5上升到69.5,这说明与对照班相比,实验班的同学的译的能力有着明显的提高。图三和图四中的句子、段落翻译的统计结果说明实验班的进步较大。值得一提的情况是如图二统计,对于汉译英的翻译,对照班不升反降,而实验班却有较大的提高。这说明,经过这一个学期的小组的自主学习和合作交流,实验班的同学在英语翻译方面取得了一个较大的进步。

通过SPSS软件, 我们还对实验班和对照班在学期初和学期末的测试成绩做配对t检验,所得的p值分别为0.001和0.850, 这也说明小组合作和自主学习的学习模式效果更显著。

3.实验中值得注意的问题

通过实验,我们发现有一些问题需要加以特别的关注。

(1)帮助学生培养自主学习的习惯。刚进入大学的一年级新生,对自主学习的准备不足,对老师有着较强的依赖性。要求他们马上就转变思想,由依赖变为自主是不现实的,并且很有可能使他们陷入困境。因此我们应该充分考虑到学生的个体因素,对他们自主学习的准备情形作出评估,从而循序渐进地改变学生的学习习惯,培养他们的相互合作能力和自主学习能力。学生对于语言学习的看法对他们的自主学习的效果具有同样深远的影响。学生如果把自己看成是学习的发起者,则容易养成主动、自主的学习态度,从而促进自己的学习。如果仅仅是被动的学习,则效果将远远不尽人意。

(2)合作学习中的角色转换。中国的传统文化中“师道尊严” 思想对学生自主学习习惯的养成以及认识的改变是一个巨大的障碍。学生应该从以前的被动接受转变成计划者、个人或小组活动的组织者、实施者,自主学习的评估者,班级活动的积极参与者他人学习的建议者。只有充分认识到了这种角色的转换,才可以较好地培养学生的自主学习意识。教师要善于创造人性化的合作环境,承认每个学生独特的个性,培养并保护他们的自尊心。

(3)小组长的轮换。在实验中,我们采取小组长轮换制,即每个小组成员轮流充当学习活动的组织者、学习材料的提供者和成果汇报人。这样就可以培养每一位学生的组织能力,提高学生的团体协作能力和解决问题的交流能力,从而达到美国合作学习的倡导者所指出的最佳的小组合作种类:积极互赖,同时互动,人人尽责,善用技能和小组自治。

(4)注意积极评价。尤其是自我评价,它是自主学习的重要组成部分。学习者自己最了解自己的学习过程和感受。只有在学习活动中进行积极的、有效的自评和他评,学生才能及时发现问题和自觉地作出相应的调节,提高合作活动的效率和成功的可能性。

结论

此次教学实验研究可以得出如下结论:第一,网络为我们提供了大量的资源,但如何利用,还有待于进一步探讨;第二,小组活动带有竞争色彩,能促使学生积极参与,提高学习效果;第三,通过一学期的小组合作学习,学生不仅学会了分工负责,团结合作,还提高了竞争意识和集体意识;第四,学生为中心的同时,并不能忽视教师的指导作用。在教师的帮助指导下,学生可以更加有效地学习。

注:江西财经大学大学英语教学改革专项课题。

参考文献:

[1] Benson P. & P. Voller. Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman,1997.

[2] Dickinson L. Self-instruction in Language Learning[M]. Cambridge University Press,1987.

[3] Gardner D. and Miller L. A Study of Tertiary Level Self-access Facilities in Hong Kong ESEP, City University of Hong Kong 1997.

[4] Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[5] Nunan D. The Learner-Centred Curriculum——A study in second language teaching[M]. Shanghai Foreign Language Press,2001.

[6] 蔡基刚. 重视大学英语翻译教学与提高学生英语应用能力[J]. 中国翻译, 2003(1).

[7] 何莲珍. 自主学习及其能力的培养[J]. 外语教学与研究, 2003(6).

[8] 扈明丽. 翻译能力的培养与大学英语教学[J]. 中国翻译,2002(6).

[9] 李德凤 胡牧. 学习者为中心的翻译课程设置[J]. 外国语, 2006(2).

[10] 罗选民. 中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002(4).

[11] 邬姝丽. 从非英语专业学生翻译能力欠缺看公外英语教学[J]. 中国翻译,2002(3).

[12] 《大学英语课程教学要求》 上海外语教育出版社,2004.

作者单位:江西财经大学外国语学院

作者:刘小兵

翻译研究与翻译教学研究论文 篇3:

基于翻译能力的培养与教学研究

内容摘要:大部分大学的英语教学偏向于训练学生的英语基本知识和文章的阅读理解能力,造成学生翻译能力不能满足社会需求的情况。本文介绍了在大学英语教学中培养学生翻译能力的意义和方法,以期夯实大学毕业生的语言基础,使其成为具有综合翻译能力的人才,希望能够给读者带来启发。

关键词:翻译能力培养 大学英语教学 教学大纲

季羡林先生曾经说过,自从世界上出现了语言,翻译也就应运而生。在全球化发展的浪潮下,中外经贸往来、文化交流等活动日趋频繁,社会对翻译的需求不断提升,当从当前中国翻译产业来看,我国仍旧缺乏高水平的翻译人才,因此在现阶段的大学英语教学当中,教师应加强对学生翻译能力的培养。

一.在大学英语教学中培养学生翻译能力的作用

在当前大学英语教学过程中,学校不断提升对学生英语综合应用能力的培养力度,翻译作为语言学习中不可或缺的部分受到了人们的广泛关注。翻译过程是对语言理解程度的展现,也是对语言进行再创造的过程,翻译水平的高低不但与学生的听说读写能力有关,还与学生对英语国家社会背景知识的掌握情况有着紧密的联系。在大学英语教学中加大对学生翻译能力的培养力度,不但可以使学生更好的理解中外文化的差异,还能提升其交流应变能力,最终使学生的综合水平得到有效地提升。

二.在大学英语教学中培养学生翻译能力的方法

中国大学多年以来并不重视对学生英语翻译能力的培养,在英语教学中将翻译放在“听、说、读、写、译”这五大基本语言教育要素的最末端,此外,由于部分大学没有为非英语专业的大学生设置英语翻译课程,导致一大批大学毕业生不能满足社会经济发展过程中对国际化人才的需求,不利于学生的未来发展。对此,為扩大学生的英语翻译知识面,大学教师在英语教学过程当中,可以采取多种方式对其翻译能力进行培养,从而确保学生可以满足当前社会的需要。

1.对现有的大学英语教学大纲进行修订

大学英语的教学目标是全面的提升大学生“听、说、读、写、译”的水平,然而,在上世纪八十年代大部分人并没有认识到翻译的重要性,当年修订的大学英语教学大纲中,并没有明确的对学生的翻译能力提出要求。这一现象直到九九年教学大纲重新修订以及零七年教育部下发了大学英语课程要求后才有所改善,但这并没有对提升大学生的翻译水平有着明显的帮助。直到大学英语四六级考核内容进行改革,英语翻译题占据了卷面分值的15%后,英语翻译才引起大学生的广泛关注。对此,在现阶段大学英语教学中为更好的提升英语翻译的地位,教师须对其教学大纲和目标进行合理的修订,从而使学生不断加强对英语翻译的重视程度,提高自身的翻译水平[1]。

2.对当前的大学英语课程体系进行改革

课程设置指的是对课程类型、学时分配、教学要求等内容的设立与安排,为保障课程设置的合理性,教师需要确保其结构内容能够满足教学活动的需要。以大学英语课程为例,合理的英语课程设置应当符合人才培养需求,体现出培养复合型人才的目标。但现在大部分的大学英语课程设计都不够合理,很多院校并没有为大学生安排英语翻译必修课程,大部分仅由教师在课程中简要的介绍一些翻译的知识,导致学生忽视了翻译的重要性,严重制约其英语综合能力的提升。在中外交流日趋频繁的当下,为填充当前社会因对外开放而产生的巨大翻译人才的缺口,院校应顺应时代发展的需求,对英语课程体系进行调整,使学生更为清楚地认识到翻译的重要性,同时增加翻译教学的比重,加大对翻译人才的培养力度,确保院校毕业生的成为社会急需的专业型人才。

3.编写适合当前大学英语课程的翻译教材

尽管现阶段市面上的英语教辅资料浩如烟海,但专业的英语翻译教辅材料数量比较少,尤其是可以搭配大学英语翻译教学的教辅材料更为稀缺。比方说,某些英语教辅材料的翻译题目设置仅仅是在课后练习部分附有若干篇英语或汉语的篇章段落,要求学生自行翻译,这种出题方式无法使学生获得理论技巧上的提升。为解决这一问题,大学英语教师在进行翻译教学过程中,可以参照教学目标、学生英语学习水平以及不同专业英语需求标准等情况,编写符合本校学生翻译水平的教辅材料。同时,教师在翻译教辅材料的编写过程中,应当加强对引用材料时效性的关注,尽量避免大学生毕业后其英语知识与时代脱轨[2]。

4.改变传统的大学英语翻译教学方法

在以往的英语课堂上,教师更加注重对学生英语读写能力的培养,而将翻译放置到比较容易被人所忽略的位置上,但随着为提升大学生的英语翻译实践能力,教师应改变传统的教育观念,提升对翻译教学的重视程度。具体来说,首先,由于丰富的词汇量能够帮助更好的进行英语翻译,教师可以对学生进行词汇教学,提升其词汇掌握量,为其英语翻译能力提升打下基础。其次,为避免因语法、句型、词组应用存在问题导致学生的翻译不够准确,教师可以通过在教学过程中引用实例的方式,培养学学生的英语逻辑思维能力,降低学生在未来工作过程中出现问题的概率。再次,为提升学生对翻译的关注度,教师在课前可以通过询问类似“How do you feel? What do you think of this text?”这样明显带有互动意味问题的方法,使学生成为课堂的主体,更好的发挥教师的引导作用。最后,为及时为学生提供翻译上的帮助,教师可以建立QQ群、微信群等,通过在群内分享与翻译有关的讲义视频的方式,令学生可以在课余时间进行知识巩固[3]。

5.加强对中西方背景文化的学习

由于中外文化间存在一定的差异,在大部分英语翻译教学当中,教师更加关注语言信息间的转换,忽略了翻译中出现的文化现象和文化背景,降低了学生翻译的准确性。比方说,英语中的“raining cats and dogs”在英语中的实际含义为“倾盆大雨”,直接翻译成中文为“下猫下狗”这明显是不通顺的,若教师没有对学生介绍西方文化背景,那么学生将难以形成有效地英语翻译意识。中国的文化背景、社会价值观念与西方国家之间存在较大的不同,在英语翻译教学过程中忽视了对英语语系国家文化背景的学习,将导致学生不能令英语与中文之间进行准确的信息转换。由于翻译是语言、信息、文化三者之间的相互转化,因此,教师在教学过程中,可以通过引领学生观看语电影、阅读英语名著、了解英语新闻等方式,适时对学生进行文化因素渗透,提升其学习兴趣。比方说,教师可以向学生推荐类似《肖申克的救赎》中的这样一句话“You know some birds are not meat to be caged,their feathers are just too bright.”汉语意思为“你知道,有些鸟是不会被牢笼关住的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。”这句话很好的展现了影片的主题“希望”,教师可以通过要求学生对其进行背诵的方式,使其积累更多的英语知识,便于在今后的学习当中做到厚积薄发,从而提升其翻译质量。

6.在大学英语教学中加入翻译理论、技巧与实践内容

为提升大学生的翻译能力,教师应当加强对其翻译理论知识和翻译技巧的培训,面对当前大部分学生缺乏翻译实践的情况,教师可以通过制定科学教学计划的方式,在英语课堂上加大翻译理论实践的比重,逐步向学生介绍翻译的原则、标准等要求以及各类常用的翻译方法。此外为提升学生对英汉语言转换过程中对语言符号的适应性和敏锐度,教师在教学过程中应将理论与实际联系起来,通过安排学生进行有针对性的翻译实践联系的方式,加强语言的对比教学训练,同时教师还可以将翻译教学与学生作业点评结合到一起的方式,帮助学生更好的领悟理论与实践间的差别,使其学会用翻译理论来引导实践,从而提升课堂的效果。例如,某大学英语教师在翻译教学过程中,应用英语课堂授课与学生课外小组任务结合的方式,令学生在了解与翻譯相关的理论知识。教师依据学生的座位对其进行分组,并在每组中选择一名组长,在距离课程结束还有10分钟左右时,参照当天教学内容,向学生提出两道英语翻译题,使学生以小组为单位完成题目要求,以便及时将知识加以消化吸收,并且在5分钟后由小组长将问题的结果进行上交,教师再对作业进行点评,最终提升了学生的语言转换效率。

7.为学生开设有针对性的英语翻译课程

随着大学生英语基础水平的不断提升,部分学生已经不再满足与对曾经学习过的英语知识的重复,而是希望能够接收到更多类似于金融类英语、物流类英语等新内容。对此,参照《大学英语教学大纲》的要求,学校可以依据其实际情况,在大三、大四阶段,开设高级英语课程,帮助学生进一步提升其英语水平。大学方面可以适当对基础性英语知识进行压缩,依据学生的就业、升学、出国等需求,开设类似于实用英语翻译、英汉互译等课程,系统地对学生进行翻译技能的培训,以期满足学生的实际需要[4]。

8.为学生打造专业性的英语翻译氛围

为提升大学生的英语翻译水平,出课堂教学外,院校可以通过定期开展类似于英语翻译比赛、英文舞台剧比赛等方式,提升学生学习热情,开拓其英语视野。此外由于大学生的课余时间相对充裕,为使大学生能够进一步的掌握英语翻译知识,院校可以鼓励学生自行组织各类英语活动社团,令学生可以在早上课前或晚间课后等时间段自行组织翻译学习活动,提高学生的学习兴趣,增强其翻译水平。

自2013年大学英语四六级考试将英语翻译部分进行调整以来,大学英语教师对学生的英语能力培养重视程度不断提升,在课程中加大了英语翻译原理、技巧等翻译知识,最终提升了大学毕业生的市场竞争力。

参考文献

[1]潘晓迪.大学英语翻译教学中学生翻译能力培养研究[J].当代教育实践与教学研究,2019(24):231-232.

[2]符蓉,胡东平.基于翻译能力培养的大学英语翻译教学研究[J].广西教育学院学报,2019(03):142-145.

[3]刘维佳.基于翻译能力培养目标的大学英语教学策略探索[J].济源职业技术学院学报,2017,16(04):107-110.

[4]孙峰.大学英语教学中的学生翻译能力需求与培养途径[J].安阳工学院学报,2019,18(05):92-95.

(作者介绍:鲍春娟,徐州工程学院外国语学院讲师,研究方向:翻译英语)

作者:鲍春娟

上一篇:新课改管理小学教育教学论文下一篇:宋元文人画教育思想分析论文