商务英语翻译改革论文

2022-07-03

摘要:一直以来,高职商务英语翻译是高职商务英语专业课程中难度最大、实用性也最强的一门课程;而商务英语翻译实训的推行面临着种种瓶颈现象。本文以广西国际商务职业技术学院(以下简称“我院”)商务英语翻译实训课程实践为例,探讨高职商务英语翻译实训课程改革,并对此提供建议。今天小编给大家找来了《商务英语翻译改革论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

商务英语翻译改革论文 篇1:

高职商务英语翻译实训课程改革探索

摘 要: 本文探讨了高职商务英语翻译实训课的重要性与现状,并对如何促进该实训课的教学改革提出了建议。

关键词: 高职商务英语翻译实训课 重要性 现状 改革

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课的现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题。

教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足。

有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够。

在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作。

教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

4.重视实训基地和实训室的建设。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

5.校企联合。

随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

6.课时。

在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

7.我们的探索和实践。

郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。

四、小结

在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越來越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。

参考文献:

[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.

[2]冯克江.高职商务英语专业课程设置探索——以番禺职业技术学院商务英语专业为例[J].漯河职业技术学院学报,2007,(2):49.

[3]严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报,2005,(4):48.

[4]刘春生,徐长发.职业教育学[M].北京:教育科学出版社,2002.

作者:李 瑾

商务英语翻译改革论文 篇2:

高职商务英语翻译实训课程改革与实践

摘 要:一直以来,高职商务英语翻译是高职商务英语专业课程中难度最大、实用性也最强的一门课程;而商务英语翻译实训的推行面临着种种瓶颈现象。本文以广西国际商务职业技术学院(以下简称“我院”)商务英语翻译实训课程实践为例,探讨高职商务英语翻译实训课程改革,并对此提供建议。

关键词:商务英语翻译实训;改革;实践

一、理论基础

《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》明确提出:高职高专教育人才培养模式的基本特征是以培养高等技术应用性专门人才为根本任务;以适应社会需要为目标、以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、能力、素质结构和培养方案,毕业生应具有基础理论知识适度、技术应用能力强、知识面比较宽、素质高等特点;以“应用”为主旨和特征构建课程和教学内容体系;教学的重要模式之一就是实践性教学,其主要目的是培养学生的技术应用能力,并在教学计划中占有较大比重。2005年《国务院关于大力发展职业教育的决定》也提到,加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养,高度重视实践和实训环节教学。加强学生的生产实习和社会实践,改革以学校和课堂为中心的传统人才培养模式,而实践性教学的核心环节是学生的实训过程。

二、现状分析

随着国际贸易及国际外事交流的不断发展及外事交流的不断深入,高职学生在未来工作岗位中接待外宾并充当翻译的机会越来越多。因此,高职商务英语翻译实训的推行具有非常重要的现实意义。作为高职商务英语专业的核心课程之一,商务英语翻译实训要求学生修完“翻译理论与实践(侧重笔译教学)”与“商务英语口译”两门课后,结合工作场合中出现的情景而进行的后续仿真训练,它有别于一般商务英语口笔译课程中的练习,它用来对学生进行动手能力实际训练,需要给学生提供一个类企业的实际操作环境。而目前而言,传统的商务英语翻译实训是对机械地将商务英语口笔译两门课程的练习综合起来训练,让学生温故知新,这在加强基本功上起了一定的作用,但零散的训练内容与工作过程的实际情境及场景脱离,进而忽略了学生的职业化培养。

其次是实训场地的缺乏,缺少硬件和软件的支持,这是制约高职商务英语翻译实训的又一因素。目前许多高职院校都开设了商务英语翻译实训课程,但商务翻译实训课的建设得不到相应的重视,只是在课堂中加一些练习,或者实训只能在想象或假设的仿真情景下表演,必然无法达到满意的效果。

第三,教材的稀缺。目前,市面上的高职高专翻译实训教材并不算太多,实训可选性不是太大,主要有:王墩田,肖建壮主编的《高职高专翻译实训教程》、吴巧蓉主编的《商务英语翻译实训教程》、林永成主编的《商务英语口译(实训教程)》等。下图对这三册主要的高职商务英语翻译实训教材内进行比对:

从表的归纳看,三册商务英语翻译实训教材分别对笔译和口译有着相应的侧重,重点对学生翻译的基本功进行强化和巩固,缺少与实际工作的结合。再者,从目前院校翻译实训情况看,笔译和口译实训相结合的情况较为普遍,也避免了分开实训最后变成翻译口译课程练习的延伸。就此看,笔译口译独立编写的教材就不能满足高职院校的需要了。

三、课程改革与实践

“本专业培养掌握较扎实的英语语言基础知识、国际商务理论和实务,具有较强的英语语言交际能力、商务英语口笔译能力和国际贸易综合业务能力,能熟练使用现代办公设备,能够胜任用英语在商贸行业及涉外企事业单位从事对外经济贸易、商务活动口笔译、商务单证业务及其他各种商务活动的高等技术应用性专门人才。”这是我院商务英语专业人才的培养目标。基于此目标,结合“以工作过程为导向”的理念,我院商务英语翻译实训课程改革提出了“双教合一”(教材+教学)的改革思路,从教材、课堂教学及考核方式三方面对商务英语翻译实训进行改革实践:

1、教学内容改革

为了更好地满足实训教学需要,本课程组以“工作过程为导向”对本课程的教学内容进行了梳理和整合,编写“商务英语翻译实训”教材,主要包括日常交际、商务谈判、涉外事务、商务会展等几大项目,每个项目都是一个完整的工作流程,期间贯穿口笔译训练。以第一单元“日常交际”为例,在教材设计中,我们以邀请国外艺术家参加上海国际艺术节为项目背景,涵盖接待、宴请、游览、购物、送行五大模块,翻译任务有邀请函及人员名单(笔译)、接送机流程(笔译)、机场接机(口译)、办理宾馆入住手续(口译)、日程安排(笔译)、菜单翻译(笔译)、宴会发言(口译)、用餐(口译)、介绍景点、游览线路(口笔译)、各购物商场名称及简介(笔译)、购物(口译)、办理退房(口译)、机场送行(口译)。此举不仅有利于学生在实训当中加强对工作流程的认知,而且对相应的工作任务中所需要的翻译能力也能有比较清晰的了解,避免了单独片面的专项练习。

2、课堂教学改革

如何组织设计翻译英语实训课堂才能有别于传统的笔译和口译课,突显“实训”二字,是一直困扰授课老师的一大问题。过去,我们通常会让学生分组准备,然后临时抽取学生做现场口译实训,严格地说,这些做法都没有跟实际工作情况保持一致,全盘由学生主导情景口译,容易出现事先沟通或内容过易。于是,我们尝试打破教师和学生的单边独角戏的实训方式,让学生和教师根据任务分组各自扮演不同的角色,如买方和卖方、外商和翻译等等。这样,会因为有教师的参与而避免一盘散沙和事先安排的局面。其次,在实训中,教师点评是不可或缺的一个环节。由于教学对象为非学术研究型学生,于是我们不再过分苛求学生对语言使用的严谨,而是鼓励学生能较好的完成日常的商务任务,强调总体表现和效果。刘润清先生说过:“教外语的过程是语言信息从百分之百慢慢过渡到越来越少,教语言的时候百科知识几乎为零……随着语言水平的提高,语言知识越来越少,百科知识越来越多。”如果说商务英语翻译和口译是先修课程,在其课上侧重的是学生语言能力和翻译技巧的提高,那么,在商务英语翻译实训中,就应该是培养学生最大限度地去完成翻译和口译任务为主的商务活动,验收他们的工作效果,而不是去计算在翻译中,学生们犯了多少个语法错误和发音错误,甚至去探究文体如何呈现为更好。此外,对实训室的充分利用对教学的进行也产生较大的正面效应,如通过对实训室软件的使用,对课堂中教师讲解和学生实训的内容可以录音,实现课堂的重现;对现有的音频和视频资料的播放速度进行调整,以适合学生的口译程度;将模拟场景的口译实训录制下来,即时播放,供教师点评和学生复习。

3、考核方式

传统的考试制度存在一定问题,如:考试方法单调(大多是闭卷),考核方式单一(主要是采取终结式考核, 即在期末一次性进行考核, 做出学生对课程学习效果的评价),考试内容单一(主观题比重较大),评分方法片面,只注重考试评价功能,忽视考试的反馈功能,缺乏一定的科学性等等。这样的考试将学生引向了一种僵化、死板的学习轨道, 限制了学生的学习主动性和积极性的发挥, 阻碍了创新思维的培养与发展。为此,我们针对本课程的特点,试图对传统的“形成性考核”及“标准化考试模式”进行改革,树立“过程性能力测试”为中心的现代考试观念。具体做法是根据教学计划和安排,将百分平均到各个项目模块中去,如根据教学计划,本实训课涵盖五个实训项目模块,则每个模块占比重20%。若项目模块为六个,则可以考虑取学生表现最好的五个模块成绩作为该课程成绩评分的依据,如此可以鼓励和激发学生的学习积极性,有助于提高学生的思维能力和创新能力,刺激学生深入思考和研究。

四、结语

上述改革与实践给我院商务英语翻译实训课程注入了新的活力,更好地培养了学生的综合能力,突出商务实践性,有助于学生能够尽快适应将来的岗位需求。而在我国公司组织涉外商务活动日益增多的今天,公司对翻译人才的需求也越来越多,要求也越来越高。为此,商务英语翻译实训课程的改革还有许多值得探究的问题,我们应当时刻与行业保持一致,与时俱进地更新商务翻译实训课程内容及教学方法,真正让学生最大限度地接近工作实际,满足社会需求。

参考文献:

[1] 姜大源.基于学习情境的建设观[J].中国职业技术教育,2005,(212).

[2] 严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报,2005,(04).

[3] 曾昭涛. 高职任务型综合翻译教学模式探索[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(06)

[4] 刘倩倩. 高职商务英语实训课中项目教学法的探索和思考[J]. 南宁职业技术学院学报. 2010(04)

[3] 李佳,张欣. 项目教学法在商务英语翻译课程中的应用[J]. 职业. 2011(05)

三、课程改革与实践

“本专业培养掌握较扎实的英语语言基础知识、国际商务理论和实务,具有较强的英语语言交际能力、商务英语口笔译能力和国际贸易综合业务能力,能熟练使用现代办公设备,能够胜任用英语在商贸行业及涉外企事业单位从事对外经济贸易、商务活动口笔译、商务单证业务及其他各种商务活动的高等技术应用性专门人才。”这是我院商务英语专业人才的培养目标。基于此目标,结合“以工作过程为导向”的理念,我院商务英语翻译实训课程改革提出了“双教合一”(教材+教学)的改革思路,从教材、课堂教学及考核方式三方面对商务英语翻译实训进行改革实践:

1、教学内容改革

为了更好地满足实训教学需要,本课程组以“工作过程为导向”对本课程的教学内容进行了梳理和整合,编写“商务英语翻译实训”教材,主要包括日常交际、商务谈判、涉外事务、商务会展等几大项目,每个项目都是一个完整的工作流程,期间贯穿口笔译训练。以第一单元“日常交际”为例,在教材设计中,我们以邀请国外艺术家参加上海国际艺术节为项目背景,涵盖接待、宴请、游览、购物、送行五大模块,翻译任务有邀请函及人员名单(笔译)、接送机流程(笔译)、机场接机(口译)、办理宾馆入住手续(口译)、日程安排(笔译)、菜单翻译(笔译)、宴会发言(口译)、用餐(口译)、介绍景点、游览线路(口笔译)、各购物商场名称及简介(笔译)、购物(口译)、办理退房(口译)、机场送行(口译)。此举不仅有利于学生在实训当中加强对工作流程的认知,而且对相应的工作任务中所需要的翻译能力也能有比较清晰的了解,避免了单独片面的专项练习。

2、课堂教学改革 (下转036页)

作者:谭理芸

商务英语翻译改革论文 篇3:

双创背景下高职商务英语翻译教学的改革探析

【摘要】新时代“大众创业、万众创新”的倡议给高职教育提出了“双创”人才培养的新要求。在此背景下,高职院校应适当转移专业教育重点,在致力于提升学生专业素养的基础上,注重培养学生的创新创业意识与能力。因此,在商务英语翻译教学活动中,应适当渗透双创教育,并以此为导向,有指向性地进行教学改革,即确保课程标准需与市场人才需求标准保持一致性、教学设计需具备较强的理论与实践的兼容性、融入现代教育工具体现教学模式的创新性与多元性。

【关键词】双创背景;高职;商务英语翻译教学

【作者简介】周颖莹(1982.05-),女,汉族,湖南长沙人,湖南大众传媒职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学研究。

【基金项目】本文系湖南省教育厅“基于核心素养的高职‘双创’人才培养模式研究——以商务英语专业为例”(课题编号:18C1268)的阶段研究成果。

高职商务英语专业学生完成学业后,可从事外贸、英语导游、涉外文秘等具有密切关联性的行业,而具有创新创业能力的高素质毕业生将在人才市场上更具竞争力。因此,高职商务英语翻译教学要与时代发展趋势、现实社会背景对接,依托双创背景,对教学内容、教学模式、教学手段等进行科学的改革与创新,即通过做好创新创业教育与专业教育的融合,全面培养学生的创新创业意识,并为本身具有创业想法的学生提供有利的实践与发展平台,在强调提高学生英语翻译技能的同时,科学培养他们的创新精神与能力。

一、 双创教育对商务英语翻译教学的启示

1.适当转移商务英语翻译教学重点。从某种角度来说,双创是提高高职毕业生就业与创业质量的重要手段。高职院校在围绕商务英语翻译教学进行创新与改革的过程中,应从创新创业教育中获得新的启示与启发。从理论层面来看,教师应利用创新创业课程丰富商务英语翻译教学内容。从实践维度进行分析,教师可基于不同的创业项目、职业活动等,丰富与完善教学模式与教学形式。这既利于培养学生的创新能力与创业意识,还可为锻炼学生的英语翻译技能提供更多的渠道。

2. 进一步完善商务英语翻译教学体系。创新创业教育在高职专业教育中的渗透,可更加合理地融入大学生职业规划教育与创业精神与实践等课程。基于双创背景,地方政府为大学生创业提供了便利与优惠。结合以上两个关键要素,高职院校应形成明晰的思路,对商务英语翻译教学体系进行完善与优化。如将创新创业教育融入商务英语翻译教学体系中,并利用政府发布的优惠政策等,鼓励学生积极参与到创业浪潮中。基于实战化的训练,可不断强化学生的专业技能,还可进一步提升他们的创业能力,并使他们逐渐具备良好的创新精神。

二、 高职商务英语翻译教学中存在的主要问题

1. 课程设置缺乏社会适应性。高职院校开展商务英语翻译教学活动过程中,创新创业教育的渗透程度将会对最终的教学改革效果、创新型人才培养目标的实现等产生直接性影响。根据对既往教学过程与教学结果的分析来看,目前高职院校课程设置缺乏一定的社会适应性。多数情况下,高职院校只是将创新创业教育作为选修课或公共课,未归纳到高职商务英语教学体系中。教师更注重强化学生的英语翻译技能与表达能力,对创新创业教育的价值未建立正确的认识,导致学生无法有效形成良好的创新意识与创业理念,令他们被常规性的就业渠道与思想所束缚。而“大众创业、万众创新”倡议的提出,根本目的是鼓励更多的人积极强化自身的创新意识,并结合自身能力适度进行创业实践。因此,高职院校应对目前课程设置的问题进行改善,基于双创背景有清晰目标地对商务英语教学进行改革。

2. 专业教材与社会实践缺乏实质性的映照。高职院校以服务为宗旨、就业为导向实施人才培养计划,需以现实背景为参照,对教学内容进行优化与丰富。目前,高职院校的专业教材不能完全与社会实践对接。依托英语教材制订的教学计划,更多情况下只能在校内开展与推行,甚至完全被局限在传统的课堂上。学生学习英语语法、翻译技巧后,无法在真实的职场中进行实践与应用,不利于学生实践应用能力的提升,更无法有效培养他们的创新能力。专业教材虽在一定程度上展现了知识的先进性与系统性,但现实元素、社会文化、政策制度等知识涉及得较少。而英语作为语言类教学课程,不应脱离多元化的文化。因此,教师应将社会现实因素映照于专业教材中,为全面提高学生核心竞争力提供有利条件。

3. 教学模式缺乏显著的创新元素。创新是教育深化改革的手段,更是提高人才培养质量的推动力。高职院校需从双创背景中看到目前人才培养方面存在的问题,即毕业生进入职场产生的不适应性,足以说明教学模式的不足。教师过于依赖传统课堂,不太注重利用实践活动强化学生的专业技能,并缺乏积极的意识融入新技术与新方法,导致教学模式缺乏一定的创新元素,使商务英语翻译教学与现实背景相脱离。传统单一化的教学模式,不利于活化学生的思维,并不能最大限度地激发学生的学习兴趣与积极性。一旦学生对专业课程的学习失去信心与自觉性,将会不断降低教学质量与教学效率。因此,教师必须结合双创背景,对教学模式进行创新与改革。

三、 双创背景下高职商务英语翻译教学改革的有效策略

1. 课程标准需与市场人才需求标准保持一致性。高职商务英语翻译教学工作的推进,需做到与现实背景的完美对接。即所设置的课程标准应展现出一定的市场导向化,并与实际的人才需求标准保持一致性。教育工作者应结合创新创业教育内容,对商务英语翻译教学大纲、课程标准等进行完善与丰富,基于标准化的纲领性文件,精准定位商务英语翻译教学目标。从微观层面出发,对课程标准进行精细化、规范化、市场化,为培养符合社会需求的商务英语翻译人才提供明确的思路与方向。即教师需将以英语翻译教学为主的课程作为创新创业知识传输的工具,基于高效英语课堂,为学生呈现现代化、实践化的教学环境。而教师所制订的课程标准,应参照市场对人才提出的新条件。如将形势与政策、商务礼仪文化等科学地融入课程中。同时,教师需提炼有效的创新创业教学内容,对商务英语翻译课程进行扩充与丰富,最大限度地丰富学生的知识层次,开拓他们的眼界。教师应利用所融入的创业相关的知识,引导学生全面掌握创业流程、创业要点,以及学会如何发挥现行优惠政策的作用与价值。即将创业课程、商務英语翻译课程进行科学的融合,真正构建一套符合现实就业与创业背景的课程标准与课程体系。基于完善的课程标准,在全面提高学生商务英语翻译技能的同时,逐渐强化他们的创新创业意识与创业能力,真正培养出具备扎实理论基础、专业技能的人才,并促使他们自信地发挥自身的创造力与执行力,积极参与到日趋激烈的市场竞争中,逐渐成为优秀的商务英语翻译人才。

2. 教学设计需具备较强的理论与实践的兼容性。高职院校需有意识、有战略性地对专业教材进行完善与调整,确保最终呈现的教学内容具备较明显的先进性、实践性与趣味性。而教师以教材为抓手进行教学设计的过程中,应将理论知识与实践训练进行有机结合。且以“理论+练习”为主,适当融入职业训练与顶岗实习。既要保证学生基于课堂理论知识的深化与延伸,不断丰富自身的知识结构。而教师应充分运用项目化教学模式,全面、科学地开展实践训练活动。即教师可组织学生实际参与到社会公益活动中,帮助具有英语翻译需求的人员进行商务交际。且在实际参与社会工作时,教师应科学地渗透职场礼仪知识,并引导他们对目前的就业形势建立正确的认识。基于学生对社会实践的深层次理解,令他们对创新创业教育建立正确的认知,并为他们接下来的职业训练与理论学习指明方向。同时,高职院校需与对口企业进行深度合作,为长期推进顶岗实习提供有利平台。教师组织学生全面了解企业管理、商业运作的整个流程,进一步深化创新创业教育。在此基础上,安排学生正式进入实习岗位并开展英语翻译工作中,教师需最大限度地突显学生的主体地位。即学生翻译工作的推进,只要不出现方向性、原则性的错误,教师或企业管理人员应给予其最大的发挥空间。在不影响企业正常管理与经营的基础上,應使学生在试错与思考、发现问题与解决问题的过程中,获得实践应用能力、翻译能力、团队合作能力、创新创业能力的全面提升。由此,切实展现教学设计的理论与实践的兼容性,令学生在各个层面都可获得科学的培训与锻炼。

3.融入现代教育工具体现教学模式的创新性与多元性。基于双创背景下高职商务英语翻译教学改革的研究,教育工作者需真正明确造成人才培养质量不佳的根本原因。即在发挥传统系统化教学组织形式优势的同时,应不断拓展与丰富教学模式。基于极具创新性与多元性的教学形式,最大限度地激发学生的学习积极性与兴趣,令他们自主、充满热情地学习商务英语,而不再是为了完成任务被动地背诵。而教师将创新创业教育与商务英语翻译教学进行融合的过程中,应有效发挥现代教育工具的价值与优势。即教师可利用慕课线上学习平台,组织学生在网络上学习创新创业知识与商务英语。基于网络平台,教师与学生可不受时间与空间的限制进行自由、深入的交流与探讨。基于线上教学,教师可利用慕课平台中的精品课程,不断丰富学生的知识层次,拓展其思维与学习思路。且利用微课对理论知识进行趣味化、生动化的呈现,打破学生对商务英语翻译教学的刻板印象。最重要的是,微课、慕课等现代教学工具的使用,不仅极大丰富与优化了教学内容与教学模式,还可将传统课堂向现实进行延伸与拓展。如基于社交软件中的社会热议事件,教师可采用案例教学模式开展教学工作。如针对目前被社会广泛关注的“丁真与旅游”的事件,教师可引导学生对当下旅游企业的经营与推广进行讨论。无论是企业管理与创新发展,还是基层政府的脱贫攻坚,都在发挥网络效益的积极影响,教师需借此事件启发学生对就业与创业产生新的理念与思路。在注重强化自身专业技能的基础上,应尽量打造一个高素质的复合型人才。只有这样,才能确保高职商务英语教学的改革更具有价值。而教学模式的多样性与创新性特征的体现,不应流于表面形式的丰富性。应切实利用不同的教学手段,使学生在不同的环境与氛围中形成多元化思考。不局限在商务英语翻译的学习本身,应将教育与社会发展进行科学的对接。依托双创背景,构建科学、多样化的教学模式,为学生职业发展提供更多可能性。

四、结语

总之,针对目前高职院校商务英语教学中存在的课程设置缺乏社会适应性、专业教材与社会实践缺乏实质性的映照、教学模式缺乏显著的创新元素三个主要问题,教育工作者应通过融入双创教育,对教学内容进行丰富、对教学模式进行创新,且保证专业课程与现实社会进行科学的对接,令学生第一时间接触与学习最新的知识与文化。

参考文献:

[1]李进.“双创”背景下高职商务英语教学体系的构建[J].辽宁高职学报,2019,21(11):65-68.

[2]熊祖娟.创新创业背景下高职商务英语翻译课程教学模式述评[J].现代职业教育,2019(32):84-85.

[3]陈可.大数据背景下高职商务英语翻译教学探究[J].校园英语,2018(39):61.

作者:周颖莹

上一篇:示范教学中学美术论文下一篇:商务英语教学探讨论文